The use of force alone cannot achieve peace and security in Afghanistan, which requires a comprehensive dialogue aimed at national reconciliation among all factions of the Afghan people without exception. |
Применение одной лишь силы не может привести к миру и безопасности в Афганистане, для достижения которых необходим всеобъемлющий диалог в целях обеспечения национального примирения между всеми без исключения группами афганского населения. |
I also endorse Mr. Eide's recommendation that in order for UNAMA to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities, much greater substantive, administrative and security resources would need to be expeditiously mobilized. |
Я также одобряю рекомендацию г-на Эйде о том, чтобы для обеспечения выполнения МООНСА ее мандата и решения приоритетных задач, определенных в Париже, в срочном порядке мобилизовать гораздо бóльшие по объему основные и административные ресурсы и ресурсы на обеспечение безопасности. |
These are the topic of section 4 and include providing sufficient aid to lower-income countries to get development started and achieve the International Development Goals, dealing with emergencies and supplying global public goods. |
Они являются предметом рассмотрения в разделе 4 и включают оказание странам с доходом ниже среднего помощи, достаточной для начала процесса развития и достижения международных целей в области развития, борьбы с чрезвычайными ситуациями и обеспечения производства общемировых общественных благ. |
The overarching goals of peace, security and poverty reduction remain constant for Africa, demanding in parallel a United Nations system response that demonstrates coherence and commitment and that will achieve greater harmonization of its programmes. |
Всеохватывающие цели обеспечения мира, безопасности и сокращения масштабов нищеты сохраняют свою актуальность для Африки, что в свою очередь требует от системы Организации Объединенных Наций осуществления последовательной и целенаправленной деятельности и более эффективной координации ее программ. |
Accordingly, suggestions have been made that the Model Law should be refined in order to maintain or achieve a better balance between the aims of maximizing economy and efficiency in procurement, and other policy goals. |
Поэтому выдвигаются предложения о том, чтобы внести в Типовой закон определенные изменения для обеспечения достижения лучшего баланса между задачами в области максимизации экономии и эффективности закупок и другими политическими целями. |
In order to complete our mission and achieve our common goal of full political stability and economic sustainability, we have to put in much more hard work and make many more joint efforts at the local and international levels. |
Для того чтобы завершить выполнение стоящей перед нами задачи и достичь общей цели обеспечения полной политической стабильности и экономической устойчивости, нам необходимо сделать еще больше и работать сообща на местном и международном уровнях. |
In this context, we encourage the action taken by the United Nations Development Programme to help Angola achieve the fundamental objective of sustainable human development. |
В этой связи мы приветствуем шаги, предпринятые Программой развития Организации Объединенных Наций в целях оказания помощи Анголе в достижении основополагающей цели обеспечения устойчивого развития человеческого потенциала. |
When we met in Monterrey at that time, we undertook to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, with the objective of creating an inclusive and equitable world order. |
Когда мы встречались в Монтеррее, мы обязались искоренить нищету, достичь устойчивого экономического роста и содействовать устойчивому развитию в целях обеспечения справедливого и основанного на всеобщем участии мирового порядка. |
In closing, the Kingdom of Saudi Arabia would like to emphasize that we will not achieve sustainable development and the MDGs without world peace, or without attaining the equality and preserving the rights of developing countries. |
В заключение Королевство Саудовская Аравия хотело бы подчеркнуть, что нам не удастся добиться обеспечения устойчивого развития и реализации ЦРДТ без установления прочного международного мира, законности и соблюдения прав развивающихся стран. |
For developing countries to address national priorities and achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, a continuous process of capacity development is required, to which the United Nations system can make a significant contribution. |
Для обеспечения развивающимся странам возможности решать национальные приоритетные задачи и достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, включая сформулированные в Декларации тысячелетия, требуется непрерывный процесс наращивания потенциала, в который система Организации Объединенных Наций способна внести значительный вклад. |
The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. |
Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
With mainstreaming of the gender dimension in the development policies and programmes of Vision 2020, there is reason to believe that the process will achieve satisfactory results. |
В условиях обеспечения учета гендерного аспекта в стратегиях и программах развития "На пути к 2020 году" можно надеяться, что этот процесс позволит достичь удовлетворительных результатов. |
To help them rapidly achieve the requirements for participating in a single market and monetary union while sustaining high growth, the Bank is assisting in efforts to accelerate privatization, reduce excessive tax burdens and promote social security reform. |
Чтобы помочь им быстро выполнить требования, связанные с участием в едином рынке и денежном союзе, сохранив при этом высокие темпы роста, Банк содействует усилиям по ускорению приватизации, снижению чрезмерного налогового бремени и поддержке реформы системы социального обеспечения. |
We are very pleased that this effort is being made to reach the authorized strength of the Mission and achieve stability, and we commend in particular the recent deployment of an additional battalion by Burundi. |
Нам очень приятно, что эта работа проводится в целях обеспечения утвержденной численности Миссии и стабильности, и мы приветствуем, в частности, недавнее развертывание дополнительного батальона из Бурунди. |
Also, military forces were to be reduced in a way that would achieve the lofty objective of the Charter of the United Nations, which is the achievement of international peace and security. |
Помимо этого, вооруженные силы должны были быть сокращены до уровня, отвечающего высоким целям Устава Организации Объединенных Наций и необходимого для обеспечения международного мира и безопасности. |
The countries of the East African region were fully committed to harnessing the development potential of globalization and interdependence to eradicate poverty and achieve sustained economic growth and development. |
Страны восточноафриканского региона полны решимости в полной мере использовать возможности глобализации и взаимозависимости в области развития для искоренения нищеты и обеспечения устойчивого экономического роста и развития. |
The world's population had just passed six billion, but the actual number was less important than the concern to defend human rights, improve the quality of life for everyone and achieve sustainable development. |
Численность мирового населения недавно превысила 6 миллиардов человек, однако сами по себе эти цифры являются менее значимыми, чем важность защиты прав человека и улучшения качества жизни всех людей, а также обеспечения устойчивого характера развития. |
Much attention has been given to modernizing the judicial system to strengthen its authority and independence vis-à-vis the administration and litigants, speed up the implementation of rulings and achieve equality for all before the law. |
Особое внимание было уделено модернизации судебной системы в целях усиления ее авторитета и независимости от административных органов и сторон судебного процесса, ускорения исполнения судебных решений и обеспечения равенства всех перед законом. |
Scaling back the developing countries' levels of debt was essential for those countries, especially the least advanced among them, if they were to eradicate poverty and achieve economic development. |
Сокращение объемов задолженности развивающихся стран имеет для них, в особенности для наименее развитых из них, решающее значение с точки зрения искоренения нищеты и обеспечения экономического развития. |
Two expert meetings were held in 2002 on harmonization of forest-related definitions, which launched a multi-stakeholder process to harmonize and achieve more consistent use of forest-related definitions. |
В 2002 году было проведено два совещания экспертов по вопросу о согласовании связанных с лесами определений, которые положили начало охватывающему широкий круг участников процессу согласования и обеспечения более последовательного использования таких определений. |
Health, the enjoyment of nature and respect for differences require us to concentrate immediately on improving the consumption and production patterns and parameters by which we live in order to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Здоровье, возможность наслаждаться природой и уважение к другим требуют от нас незамедлительной концентрации усилий на улучшении моделей и параметров потребления и производства, в соответствии с которыми мы живем, в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
During the reporting period, assessment missions have been undertaken to formulate short-, medium- and long-term interventions to mitigate the immediate effects of high food prices and achieve sustainable food security and agriculture development in the most affected countries. |
За отчетный период были проведены миссии по оценке в целях разработки краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер вмешательства для смягчения прямых последствий роста цен на продовольствие и обеспечения устойчивой продовольственной безопасности и сельскохозяйственного развития в большинстве затрагиваемых стран. |
Spain is aware that if the Programme of Action is to succeed and achieve the goals set out in the report of the Secretary-General, we must have sufficient financial resources. |
Испания понимает, что для обеспечения успеха Программы действий и реализации целей, определенных в докладе Генерального секретаря, мы должны располагать достаточными финансовыми ресурсами. |
To stop the country's fiscal rot, Japan must achieve a consensus on the type of social services that national and local governments should offer, for how long, and at what cost. |
Чтобы остановить налогово-бюджетную катастрофу, Япония должна прийти к согласию о том, какой тип социального обеспечения должны предлагать национальная и региональные власти, в течение какого срока и за счёт чего. |
Recent reforms to Australia's retirement incomes system aim to provide incentives to encourage financial independence so that individuals can achieve a higher standard of living in retirement than would have been possible from the age pension alone. |
Недавние преобразования в системе пенсионного обеспечения Австралии направлены на стимулирование финансовой независимости, с тем чтобы вышедшие на пенсию лица могли обеспечить себе более высокий уровень жизни по сравнению с тем, который был бы возможен только на основе пенсии по старости. |