In response, the PFP Director outlined efforts under way to rationalize the cards and products business to streamline operations and achieve savings and growth. |
В ответ Директор ОМЧП вкратце рассказал об усилиях, предпринимаемых для рационализации продажи открыток и другой продукции в целях упорядочения работы в этой области и обеспечения экономии средств и роста. |
UNCDF intensified consultations with donor countries to broaden donor base and achieve predictability |
ФКРООН активизировал консультации со странами-донорами для расширения донорской базы и обеспечения предсказуемости финансирования |
Reaffirm that peace, security and stability in our regions are to be considered the main pivot to enhance economic prosperity and achieve sustainable development. |
Вновь заявляем о том, что мир, безопасность и стабильность в наших регионах должны рассматриваться как основа для повышения экономического благосостояния и обеспечения устойчивого развития. |
This is so that they can focus their cooperation actions and thus achieve effective participation by developing countries in an inclusive and sustainable global system. |
Это необходимо для придания целевого характера их действиям по оказанию помощи и обеспечения эффективного участия развивающихся стран в инклюзивной и устойчивой глобальной системе. |
In his opening remarks, Mr. Petko Draganov, the Deputy Secretary-General of UNCTAD, highlighted the importance of productive capacities to ensure poverty reduction and achieve sustainable economic development. |
В своем вступительном слове г-н Петко Драганов, заместитель Генерального секретаря ЮНКТАД, подчеркнул важное значение производственного потенциала для целей сокращения масштабов нищеты и обеспечения устойчивого экономического развития. |
Despite that progress, a substantial effort is needed to advance poverty reduction, achieve universal primary education, reduce maternal mortality and ensure access to sanitation. |
Несмотря на этот прогресс, необходимо приложить значительные усилия для того, чтобы продвинуться вперед в деле сокращения масштабов нищеты, обеспечения всеобщего начального образования, снижения материнской смертности и обеспечения доступа к санитарии. |
Industrial zones must include local firms from a number of sectors so as to boost interaction with the main tenants and achieve external economies. |
В состав промышленных зон должны входить местные фирмы из целого ряда секторов в интересах укрепления взаимодействия с основными клиентами и обеспечения эффективных внешних связей. |
The Government was making a conscious effort to enhance the literacy level of the population and achieve its goal of complete literacy countrywide by 2012. |
Правительство предпринимает сознательные усилия с целью повышения уровня грамотности населения и достижения к 2012 году своей цели обеспечения полной грамотности во всей стране. |
President Abbas said, "We will spare no effort and we will work diligently and tirelessly to ensure these negotiations achieve their cause". |
Президент же Аббас заявил: «Мы не пожалеем сил и будем усердно и неустанно трудиться ради обеспечения того, чтобы эти переговоры достигли своей цели». |
There is also the perspective that carefully designed subsidies of limited duration can achieve a merger of market efficiency outcomes and social benefits. |
Кроме того, согласно еще одной точке зрения с помощью тщательно разработанных условий субсидирования на какой-то короткий срок можно добиться объединения цели достижения рыночной эффективности и обеспечения социальных выгод. |
States could achieve this, for instance, by updating their submissions when new versions of the software they have utilized are released. |
Государства могут, к примеру, достичь этого за счет обновления своих представлений по мере выхода новых версий использованного ими программного обеспечения. |
(b) Strengthen its impact assessment of measures taken so as to ensure that said measures achieve their goals and targets. |
Ь) улучшить систему оценки результативности принятых мер для обеспечения того, чтобы такие меры приводили к достижению намеченных задач и целей. |
Two delegations requested greater innovation and coordination to help countries achieve the MDGs and other national development priorities, emphasizing the need for continuing reforms. |
Две делегации высказались за более широкое применение новаторских подходов и улучшение координации, с тем чтобы помочь странам в достижении ЦРДТ и других национальных приоритетов в области развития с уделением особого внимания необходимости обеспечения непрерывности реформ. |
Throughout 2008 and 2009, these initiatives continued to move forward in reshaping organizational policies, practices and procedures to more effectively and efficiently achieve results for children. |
На протяжении 2008 и 2009 годов эти инициативы способствовали дальнейшему совершенствованию политики, практики и процедур, которые применяются организацией в целях более эффективного и оперативного достижения результатов в интересах обеспечения благополучия детей. |
Existing targeted programs include the National Affordable Housing Agreement which aims to help people who are homeless or at risk of homelessness achieve sustainable housing and social inclusion. |
К числу существующих адресных программ относится Общенациональное соглашение о доступном жилье, направленное на оказание помощи бездомным людям или людям, которым угрожает опасность остаться без дома, в том, чтобы добиться устойчивого обеспечения жильем и возможностями участия в жизни общества. |
The Government had adopted a five-year plan to promote a free market economy, control inflation and achieve currency stability, thereby visibly improving the income of individuals. |
Правительство утвердило пятилетний план в целях развития рыночной экономики, установления контроля над инфляцией и обеспечения устойчивости валюты и тем самым заметного повышения доходов отдельных лиц. |
Second, solitary confinement must be imposed only as a last resort where less restrictive measures could not achieve the intended disciplinary goals. |
Во-вторых, содержание в одиночной камере должно быть крайней мерой, когда менее строгие меры наказания оказались непригодными для обеспечения необходимого дисциплинарного воздействия. |
To improve the overall policy effectiveness and achieve synergies, IP support for SMEs should be integrated into the wider SMEs support policies. |
Для повышения общей эффективности политики и обеспечения эффекта синергизма поддержка МСП в сфере ИС должна быть интегрирована в более широкую политику поддержки МСП. |
There is in particular a general recognition that increased trade flows that result from globalization have to be accompanied by environmental sustainability and poverty reduction in order to truly achieve sustainable development. |
В частности, общепризнанно, что увеличение торговых потоков в результате глобализации должно сопровождаться достижением экологической устойчивости и сокращением масштабов нищеты для реального обеспечения устойчивого развития. |
We believe that common development is an important way to redress global development imbalances and achieve sustainable development. |
Мы считаем, что общее развитие является важным путем преодоления глобальных несоответствий в области развития и обеспечения устойчивого развития. |
We are determined to strengthen the international non-proliferation regime, achieve universal adherence to the multilateral treaties in this field and to ensure full compliance with all their obligations. |
Мы решительно выступаем за укрепление международного режима нераспространения, обеспечения всеобщего присоединения к многосторонним договорам в этой области и обеспечению полного выполнения всех их обязательств. |
Improving access to energy services to meet basic human needs and achieve sustainable industrial development should be a top priority for the fourteenth and fifteenth sessions of the Commission. |
Улучшение доступа к энергоуслугам с целью удовлетворения насущных потребностей людей и обеспечения устойчивого развития промышленности должно быть одним из высокоприоритетных вопросов на четырнадцатой и пятнадцатой сессиях Комиссии. |
We reiterate our support for the Peacebuilding Commission and call for the strengthening of its capacities so that it can achieve its full potential. |
Мы вновь заявляем о своей поддержке деятельности Комиссии по миростроительству и призываем к укреплению ее потенциала в интересах обеспечения ее полномасштабного функционирования. |
Zambia welcomed those observations and recommendations that could help it achieve its goal of ensuring that every person will enjoy human rights, without discrimination. |
Замбия приветствует те замечания и рекомендации, которые могут помочь ей в достижении цели обеспечения того, чтобы каждый пользовался своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации. |
The Forum also reiterated the fact that such measures ought to be monitored and reviewed on a regular basis to ensure that they achieve their required objectives. |
На Форуме было еще раз подчеркнуто, что подобные меры должны отслеживаться и пересматриваться на регулярной основе для обеспечения достижения поставленных целей. |