To call upon Member States to provide various kinds of support to the Government of Somalia to enable it build state institutions, achieve security, stability and comprehensive national reconciliation and hold the democratic elections stipulated in the Transitional Federal Constitution at local, regional and national level; |
Призвать государства-члены оказывать правительству Сомали различные виды поддержки, с тем чтобы оно располагало возможностями для создания государственных институтов, обеспечения безопасности и стабильности, достижения всеобъемлющего национального примирения и проведения демократических выборов на местном, региональном и национальном уровнях, как это предусмотрено Переходной федеральной хартией. |
The restructuring of the role of the assistant secretaries-general was carried out to establish oversight of the organizational and sector-based operational mechanisms in the Secretariat-General and achieve broad representation of Member States in leadership positions in the Secretariat-General. |
Были расширены функции помощников Генерального секретаря с целью осуществления контроля над организационными и секторальными механизмами работы в Генеральном секретариате и обеспечения широкого представительства государств-членов на руководящих должностях в Генеральном секретариате. |
(a) Improvement of the quality of life for all citizens through the adoption of appropriate population and development policies and programmes designed to alleviate poverty and achieve economic growth, sustainable patterns of consumption and production, the development of human resources and respect for human rights; |
а) повышение качества жизни для всех граждан посредством проведения надлежащей политики в области народонаселения и развития и программ по борьбе с нищетой и обеспечения экономического роста, устойчивых систем потребления и производства, развития людских ресурсов и уважения прав человека; |
Encourages Governments and relevant intergovernmental institutions to develop programmes for persons with disabilities to enable them to develop their potential to participate fully in all aspects of society and thus achieve the enjoyment of all their human rights; |
поощряет правительства и соответствующие межправительственные учреждения к разработке программ для инвалидов, с тем чтобы они имели возможность развивать свой потенциал с целью всестороннего участия во всех аспектах жизни общества и обеспечения таким образом реализации всех своих прав человека; |
Continue efforts to implement the "zero hunger" programme to combat poverty and achieve food and nutritional security, which assigns priority to poor rural families and marginal urban populations (Egypt); |
продолжить выполнение программы "Искоренение голода" в интересах борьбы с бедностью, обеспечения населения питанием и продовольственной безопасности с уделением приоритетного внимания неимущим семьям в сельской местности и бедствующим группам городского населения (Египет); |
To agree on international guidelines for dialogue among the followers of religions in different cultures through which moral values and ethical principles, which are common elements of religions, are confirmed and supported so as to strengthen stability and achieve prosperity for all humans. |
согласовать международные руководящие принципы ведения диалога между последователями религий, представляющими различные культуры, с помощью которых можно было бы утверждать и поддерживать моральные ценности и этические принципы, являющиеся общими элементами религий, в интересах укрепления стабильности и обеспечения благополучия всех людей; |
EMPHASISING the importance of the Millennium Declaration approved in September 2000 and the Millennium Development Goals (MDGs) for the efforts to eradicate poverty worldwide and achieve sustainable development based on respect for human rights; |
подчеркивая важное значение Декларации тысячелетия, принятой в сентябре 2000 года, и целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), для деятельности по ликвидации нищеты во всем мире и обеспечения устойчивого развития на основе уважения прав человека; |
Aware that, to eradicate poverty and achieve sustainable development, women and men must participate fully and equally in the formulation of macroeconomic and social policies and strategies for the eradication of poverty, |
сознавая, что для ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития женщины и мужчины должны всесторонне и на равной основе участвовать в разработке макроэкономической и социальной политики и стратегий в целях ликвидации нищеты, |
To agree on the rules of dialogue among the followers of religions and cultures through which noble values and moral principles are consecrated as common values for the followers of religions and cultures in order to strengthen stability and achieve prosperity for human beings. |
договориться о правилах ведения диалога между последователями различных религий и культур, которые должны способствовать тому, чтобы благородные поступки и нравственные качества стали главенствующими и общими ценностями для последователей религий и культур в интересах укрепления стабильности и обеспечения благополучия всех людей; |
Conceptualization of social development issues, assessment tools, data analysis, and experience must be shared by both mental health and social development fields in order to overcome poverty and achieve a better quality of life and productivity for all people, inherent in our mutual purposes. |
концептуальное оформление вопросов социального развития, инструменты оценки, анализ данных и опыт должны стать общими для сферы охраны психического здоровья и сферы социального развития в целях преодоления нищеты и обеспечения более высокого качественного уровня жизни и производительности всех людей, что имманентно присуще нашим общим целям. |
(e) Business cannot succeed in a society that fails, and society cannot achieve sustainability without business providing solutions and without governments providing consistent and enduring policy environments. |
ё) деловая активность не может быть успешной в условиях разложения общественных отношений, а общество не может достичь экологической устойчивости без опоры на предложенные деловыми кругами решения и без обеспечения органами власти стабильных и устойчивых политических условий. |
Confirms its determination to expand cooperation in order to promote democratic values, the rule of law, respect for human rights and fundamental freedoms, achieve stable socio-economic development, and ensure security and stability in the GUAM region; |
Подтверждает решимость расширять сотрудничество в целях утверждения демократических ценностей, верховенства права, уважения прав человека и основных свобод, достижения устойчивого социально-экономического развития и обеспечения безопасности и стабильности в регионе ГУАМ. |
(a) To help countries achieve the goal of universal primary education by 2015, by making their education systems inclusive and focused on quality, so that: |
а) помочь странам в достижении цели всеобщего начального образования к 2015 году путем обеспечения того, чтобы их системы образования были всеохватывающими и сконцентрированными на качестве, с тем чтобы: |
So the greatest gains countries can achieve, economically and politically, come from empowering women, ensuring equal opportunity and health care and increasing the participation of women in economic activity. |
Поэтому страна может добиться самых крупных достижений в экономической и политической областях в результате расширения прав и возможностей женщин, обеспечения равных возможностей и медицинского обслуживания и активизации участия женщин в экономической деятельности. |
The Government believes progress on gender equality is an integral part of achieving the United Nations Millennium Development Goals and this is evident in its contribution of $200 million to the United Nations to help achieve these goals. |
Правительство считает, что прогресс в сфере обеспечения гендерного равенства является неотъемлемой составляющей достижения целей в области развития Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует взнос в размере 200 млн. долл., перечисленный Австралией на счет Организации Объединенных Наций для содействия в достижении этих целей. |
The "adoption of appropriate measures to improve women's ability to earn income beyond traditional occupations, achieve economic self-reliance, and ensure women's equal access to the labour market and social security systems." |
"принятие соответствующих мер по улучшению возможностей женщин в плане получения дохода вне рамок традиционных видов деятельности, достижения ими экономической самостоятельности и обеспечения равного доступа женщин к рынку труда и к системам социального обеспечения"; |
UNHCR should update plans still to be implemented under Project Delphi, prioritize those activities which can be implemented with the available resources and monitor the implementation of those plans to ensure that they achieve their objectives |
УВКБ следует обновить планы, которые еще предстоит осуществить в рамках проекта «Дельфи», установить первоочередность мероприятий, которые могут быть осуществлены с использованием имеющихся ресурсов, и проконтролировать осуществление этих планов обеспечения достижения поставленных целей. |
Recognizing the importance of supporting peacebuilding efforts in order to consolidate and achieve further progress in the stabilization of the country, and stressing the need for sustained international support to ensure early recovery activities and lay the foundations for sustainable development, |
признавая важность поддержки усилий по миростроительству для закрепления и достижения дальнейшего прогресса в стабилизации обстановки в стране и подчеркивая необходимость постоянной международной поддержки для обеспечения осуществления мероприятий по восстановлению в начальный период и для того, чтобы заложить основы устойчивого развития, |
(c) Continuing work in the area of agricultural commodities to help developing countries achieve more sustainable and strengthened agricultural production, food security and export capacity, taking into account the needs of small-scale farmers and the empowerment of women and youth; |
с) продолжение деятельности в области сельскохозяйственного сырья с целью помочь развивающимся странам повысить устойчивость и эффективность процессов сельскохозяйственного производства, обеспечения продовольственной безопасности и наращивания экспортного потенциала с учетом потребностей мелких фермеров, а также необходимости расширения прав и возможностей женщин; |
[[Enabling] [Enable] all Parties to select appropriate and effective policies and measures that achieve the desired mitigation results while avoiding or reducing the adverse impacts of these policies and measures on the sustainable development of other Parties, particularly developing country Parties;] |
Ь) [обеспечения возможностей для всех Сторон выбирать надлежащие и эффективные политику и меры для достижения желаемых результатов в области предотвращения изменения климата при недопущении или сокращении неблагоприятных воздействий этих политики и мер на устойчивое развитие других Сторон, в особенности Сторон, являющихся развивающимися странами;] |
Achieve the required legislative changes to operate a Single Window; |
обеспечения необходимых законодательных изменений для эксплуатации "единого окна"; |
(b) Achieve a multicultural composition and adequate training and instruction of the law enforcement bodies and prosecutors in order to improve the implementation of this legislation. |
Ь) обеспечения мультикультурного состава и надлежащей подготовки и обучения сотрудников правоприменительных органов и прокуратуры с целью укрепления соблюдения этого законодательства; |
(a) Achieve proportionality between technical regulations and the risks they set out to address, including through regulatory impact assessment and good regulatory practices; |
а) обеспечения пропорциональности технических регламентов и рисков, для устранения которых они создаются, в том числе путем оценки нормативного влияния и разработки надлежащей практики нормативного регулирования; |
A change in our mindset will require a rethinking on the part of all Member States as we seek to promote world peace and achieve economic and social development. |
Изменение нашего подхода потребует переосмысления всеми государствами-членами усилий, осуществляемых во имя укрепления международного мира и обеспечения социально-экономического развития. |
(b) Achieve food security by ensuring a safe and nutritionally adequate food supply at both the national and international levels. |
Ь) достижение продовольственной безопасности путем обеспечения безопасного и адекватного с питательной точки зрения снабжения продовольствием как на национальном, так и на международном уровнях. |