UNCTAD's work should evolve further in five areas. First, technical assistance offered to developing countries to help them achieve the MDGs and broader development objectives should be continually reviewed to improve it and ensure close coordination with other organizations. |
Во-первых, техническое содействие, оказываемое развивающимся странам, с тем чтобы помочь им достичь ЦРДТ и более широких целей в области развития, должно постоянно анализироваться на предмет его улучшения и обеспечения более тесной координации с другими организациями. |
Especially important are current proposals for greater democratization and strengthening of the United Nations so that it can achieve its unique mission of promoting a more dignified, prosperous and peaceful world, preserving and reinforcing the legitimate interests of all. |
Особенно важное значение имеют выдвигаемые в настоящее время предложения о демократизации и укреплении Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла выполнять свою уникальную функцию: содействовать созданию в мире условий для обеспечения более достойной, процветающей и мирной жизни при сохранении и укреплении законных интересов всех. |
The Government's objective is to "achieve a balanced and sustainable development of human settlements, provision of basic infrastructure, conservation of environmental character and culture, and provision of affordable and climatically suitable housing for all". |
Цель нашего правительства состоит в «обеспечении сбалансированного и устойчивого развития населенных пунктов, предоставления основной инфраструктуры, сохранении окружающей среды и культуры и обеспечения доступного и приемлемого с климатической точки зрения жилья для всех». |
Thus, decentralization requires strategies not only for adequately resourcing local governments/entities but also for holding local public institutions accountable for programme operations and outcomes that they must achieve in the framework of the national development strategy. |
Так, децентрализация требует проведения стратегий не только в целях надлежащего обеспечения ресурсами местных органов управления/административных единиц, но и в целях возложения на местные государственные учреждения ответственности за программную деятельность и результаты работы, которых они должны добиться в рамках национальной стратегии развития. |
The representative of Mexico said that the Board's discussion was taking place at a very opportune moment, as negotiations must achieve effective results in all the main areas of the DWP in order to assure that an open MTS contributed to development and the fight against poverty. |
Представитель Мексики сказал, что работа Совета проходит в весьма своевременный момент, поскольку переговоры должны привести к эффективным результатам во всех основных областях ПРД в целях обеспечения того, чтобы открытая МТС способствовала развитию и борьбе с нищетой. |
There are, nevertheless, indications that, by working together, the entities of the system could achieve significant results in this regard, particularly in the areas of access, renewable energy, efficiency and energy security. |
Однако имеются признаки, свидетельствующие о том, что путем совместных действий система может добиться значительных результатов в решении этой задачи, в частности в вопросах обеспечения доступа, возобновляемых источников энергии, эффективности и безопасности энергетики. |
Several speakers stressed that technical assistance needed to be sustained to ensure an effective and adequate follow-up to the initial assistance efforts undertaken and thus achieve a long-term impact. |
Ряд ораторов подчеркнули необходимость устойчивого и непрерывного оказания технической помощи для обеспечения эффективности и надлежащего характера последующей деятельности по закреплению результатов первоначальных усилий по оказанию помощи для достижения долгосрочного эффекта. |
The Secretariat continues to work on measures to ensure that technical cooperation projects such as those I have just mentioned achieve lasting and concrete benefits to recipient member States. |
Секретариат продолжает разрабатывать меры обеспечения того, чтобы проекты технического сотрудничества типа только что упомянутых мною приносили государствам-бенефициарам долгосрочную и конкретную пользу. |
It was also noted that it was necessary to continuously track and evaluate the results of management improvement measures in order to ensure that they continued to make progress and achieve their desired impact. |
Также отмечалась необходимость постоянного отслеживания и оценки результативности осуществления мер, направленных на улучшение культуры управления для обеспечения того, чтобы эти меры содействовали достижению прогресса и желаемых результатов. |
Please indicate what initiatives have been taken to resolve this issue and, more generally, to ensure that aboriginal women achieve equality at the negotiating table where their interests and rights are affected, as recommended by the Committee in its concluding comments of 2003. |
Просьба указать, какие были приняты меры для решения этого вопроса и вообще для обеспечения равноправия женщин-аборигенок во всех вопросах, касающихся их интересов и прав, как было рекомендовано Комитетом в его заключительных замечаниях 2003 года. |
Irrespective of how they spend the subsidies described above, the municipalities concerned are expected to act in concert with housing associations, project developers and other actors on the housing market to help achieve the construction of the required number of houses. |
Соответствующие муниципалитеты не обязаны давать полный отчет о порядке использования субсидий, описанных выше, однако они должны согласовывать свои действия с жилищными ассоциациями, разработчиками проектов и другими субъектами, действующими на рынке жилья, в интересах обеспечения строительства требуемого количества жилплощади. |
His delegation welcomed the Secretariat's action to harmonize procurement procedures and achieve a division of labour with other United Nations system procurement services possessing specific knowledge or experience of a particular market segment. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия Секретариата в целях согласования закупочных процедур и обеспечения разделения труда между закупочными службами различных организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций, обладающих надлежащими знаниями и опытом, в том что касается различных секторов рынка. |
According to participants at the consultation, policies and programmes addressing gender inequality and gender-based violence will help achieve universal targets to HIV prevention, treatment and care. |
По мнению участников консультации, реализация политики и программ, направленных на устранение гендерного неравенства и гендерного насилия, поможет в достижении целевых показателей, касающихся обеспечения всеобщего доступа к профилактике, лечению и уходу в связи с ВИЧ. |
Security Council resolution 1325 (2000) was regarded as a landmark, and the Government intended to use it as a tool to challenge policymakers and achieve accountability for what needed to be done in the interests of women. |
Резолюция 1325 Совета Безопасности (2000 год) рассматривается в качестве отправной точки, и правительство намерено использовать ее в качестве инструмента воздействия на лиц, ответственных за разработку политики, и для обеспечения отчетности о мерах, которые необходимо принять в интересах женщин. |
It was, moreover, essential that the United Nations should adopt a formal internal control framework to improve transparency and accountability, and define an accountability framework and achieve results-based management. |
Кроме того, в целях повышения степени транспарентности и подотчетности, определения рамок подотчетности и обеспечения управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, Организации Объединенных Наций необходимо создать ту или иную рамочную систему внутреннего контроля. |
The Roll Back Malaria Partnership called for an estimated $5.1 billion annually to ensure universal coverage of malaria interventions and achieve the ambitious targets. |
Партнерство за сокращение масштабов заболеваемости малярией обратилось с призывом ежегодно направлять около 5,1 млрд. долл. США на цели обеспечения всеобщего охвата населения мероприятиями по борьбе с малярией и достигать амбициозных целей. |
Organizational arrangements and staff work assignments have been consolidated to provide for full and effective use of resources, staff qualifications and experience to prepare for the Conference and achieve its objectives. |
Были укреплены организационные механизмы и четко определены функциональные обязанности сотрудников, с тем чтобы можно было в полной мере эффективно использовать ресурсы, специальные знания и опыт сотрудников для подготовки к Конференции и обеспечения достижения ее целей. |
That is why the international community must demand universal guarantees for the implementation of all the provisions dealing with non-proliferation without applying a double standard, and to adopt all the necessary measures which will achieve that purpose, in keeping with the provisions of the Charter. |
Именно поэтому международное сообщество должно потребовать обеспечения универсальных гарантий осуществления всех положений, касающихся нераспространения, без применения двойных стандартов и принять все необходимые меры, которые могли бы содействовать достижению этой цели согласно положениям Устава. |
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. |
Эта инициатива дает возможность многосторонним и национальным организациям более последовательно и эффективно осуществлять программу обеспечения полной занятости и достойной работы для всех на международном и национальном уровнях и оказывать содействие в реформировании Организации Объединенных Наций. |
In addition, the impact of the results identified as advancing gender equality as a principal objective are being analysed, to identify actions to enhance UNICEF capacity to consistently achieve gender-equality results. |
Кроме того, результаты, охарактеризованные как содействующие обеспечению гендерного равенства в качестве основной задачи, анализируются, чтобы определить меры для повышения способности ЮНИСЕФ последовательно достигать результатов в области обеспечения гендерного равенства. |
We believe that the consolidation of efforts by all Member States aimed at overcoming the existing problems and at creating an environment for further economic and social progress will help achieve the goals of the World Social Summit. |
Мы считаем, что консолидация усилий, предпринимаемых всеми государствами-членами для решения стоящих перед нами проблем и создания благоприятных условий для обеспечения дальнейшего экономического и социального прогресса, поможет достичь целей, поставленных Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития. |
The relationship between family and employment was one of the most fertile areas in terms of legislation, studies, seminars, opinions and the establishment of a working group to successfully achieve reconciliation of working and family life. |
Самое большое число мер было принято в отношении сочетания семейных и профессиональных обязанностей: совершенствовалось законодательство, проводились исследования и семинары, готовились заключения и создана рабочая группа для обеспечения успешного совмещения профессиональной и семейной жизни. |
An UNCITRAL-led set of guidelines for disclosure standards under a model law accompanied by standard contract terms can solve problems in the use of mandatory savings accounts and achieve consistent treatment of savings accounts as collateral by MFIs. |
Разработанный под руководством ЮНСИТРАЛ набор руководящих принципов, касающихся стандартов раскрытия информации согласно типовому закону, дополняемому стандартными договорными условиями, может помочь в решении проблем использования обязательных сберегательных счетов и обеспечить последовательное рассмотрение сберегательных счетов в УМФ в качестве обеспечения. |
His delegation supported unreservedly the fundamental message of the report, that gender equality and the empowerment of women were the main conditions necessary to promote the universality of human rights, achieve the MDGs and guarantee international peace and security. |
Делегация оратора безоговорочно поддерживает основную идею доклада о том, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются основными условиями для всеобщего осуществления прав человека, достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения международного мира и безопасности. |
Paragraph 3.12 of Annex 4 incorporates a pre-load requirement for the sliding door test procedure specifying that the test loading device achieve a pre-load of 500 N; once the pre-load is achieved the displacement measuring devices are then zeroed out. |
На основании пункта 3.12 приложения 4 вводится требование о предварительном усилии для процедуры испытания раздвижных дверей и указывается, что испытательное устройство для применения усилия обеспечивает предварительное усилие на уровне в 500 Н; после обеспечения предварительного усилия устройства, предназначенные для измерения смещения, устанавливаются на нулевое значение. |