Goal: Achieve inclusive and sustained growth through a focus on human development, food security, private investment, and decent work and employment opportunities and the improvement of ranking in the human development index. |
Цель: достижение всеобъемлющего и устойчивого роста посредством уделения особого внимания развитию человеческого потенциала, продовольственной безопасности, частным инвестициям и возможностям обеспечения достойной работы и занятости, а также улучшения позиции в рейтинге индекса развития человеческого потенциала. |
I. Purpose of the international instrument on all types of forests is to: Strengthen the implementation function of Economic and Social Council resolution 2000/35 of 18 October 2000; Strengthen the long-term commitment to sustainable forest management; Achieve the global goals; |
I. Целями международно-правового документа по всем видам лесов являются: усиление мер по практической реализации резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета от 18 октября 2000 года; усиление долгосрочных обязательств в области обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства; достижение глобальных целей; |
The post-2015 development agenda should be designed to help them achieve the necessary economic transformation towards sustainability without compromising the imperative of economic growth. |
Повестку дня в области развития на период после 2015 года следует разработать таким образом, чтобы помочь им провести необходимую перестройку экономики для обеспечения устойчивости без ущерба императиву экономического роста. |
However, transparency in armaments cannot achieve its goals unless all countries fulfil their international commitment by providing information and data as required by the Register. |
Однако цели обеспечения транспарентности в вооружениях можно добиться лишь в том случае, если все страны будут выполнять свои международные обязательства, предоставляя информацию и данные, необходимые для Регистра. |
The whole judicial process can achieve the goals of open trials, law-binding procedures and fair judgments. |
Весь судебный процесс ориентирован на достижение целей обеспечения открытости судебных разбирательств, соблюдения обязательных по закону процедур и вынесения справедливых приговоров. |
The post-2015 development agenda must achieve the Millennium Development Goal of primary education for all. |
В рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года должна быть достигнута цель обеспечения всеобщего начального образования, которая является одной из Целей развития тысячелетия. |
It is not possible to reduce poverty and achieve the MDGs without increasing gender equality and access to reproductive health. |
Нельзя сократить нищету и достичь целей в области развития, определенных на новое тысячелетие, без обеспечения большего равенства между мужчинами и женщинами и расширения доступа к системе охраны репродуктивного здоровья. |
The transfer and dissemination of environmentally sound technologies at affordable prices is important for helping developing countries achieve sustainable development. |
Для активизации разработки, адаптации и передачи технологий особо полезными могут быть меры в области обеспечения защиты прав интеллектуальной собственности, расширение научно-технического сотрудничества и укрепление НИОКР в развивающихся странах. |
The National Focal Points cooperate with Regional Secretariats to help the national teams achieve their objectives in CBRN capacity building. |
Национальные координационные центры сотрудничают с региональными секретариатами в интересах оказания помощи национальным группам в деле достижения их целей, связанных с наращиванием потенциала в области обеспечения химической, биологической, радиологической и ядерной безопасности. |
FAO mobilizes and manages millions of dollars provided by industrialized countries, development banks and other sources to make sure the projects achieve their goals. |
ФАО обеспечивает мобилизацию средств и управление миллионами долларов, предоставляемых промышленно развитыми странами, банками развития и другими донорами для обеспечения достижения целей этих проектов. |
Vida y Familia de Guadalajara is a private Mexican welfare institution that cares for socio-economically vulnerable pregnant women and helps them achieve post-natal social integration through education and skill building. |
«Жизнь и семья Гвадалахары» представляет собой частное мексиканское учреждение социального обеспечения, которое заботится об уязвимых в социально-экономическом плане беременных женщинах и помогает им после родов интегрироваться в жизнь общества через образование и профессиональное обучение. |
The above-mentioned indicates that the application of the Government's policies did not achieve the strengthening of the rule of law. |
Это частично соответствует рекомендации Верховного комиссара относительно обеспечения присутствия Управления омбудсмена в регионах компактного проживания коренных народов, афроколумбийцев и перемещенного населения. |
At the country level, the UNDAFs provide the main coordination framework within which to ensure complementarity, avoid duplication and achieve the most effective resource use. |
На страновом уровне координационными рамками для обеспечения взаимодополняемости, во избежание дублирования и достижения оптимального и эффективного использования ресурсов является Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Many of the ways in which population was linked to planning in the past presupposed an approach to planning which has lost its momentum and has been superseded by some very different thinking about how to best achieve development. |
Многие аспекты увязки демографии и планирования в прошлом предполагали определенный подход к планированию, утративший свою актуальность и уступивший место совершенно отличной концепции обеспечения оптимального развития. |
Achieve full standardization of computer hardware and software |
Полная стандартизация компьютерной техники и средств программного обеспечения |
These theories are needed to predict and achieve in solidified materials the desired microstructures that control many of their physical and chemical properties such as their mechanical strength and resistance to corrosion. |
Эти теории необходимы для прогнозирования и обеспечения наличия в кристаллизованных материалах требуемых микроструктур, которые определяют их многие физические и химические свойства, например механическую прочность и коррозионную стойкость. |
The Council was also addressed by the President of the International Center for Transitional Justice, David Tolbert, on how to better achieve accountability for crimes against children in armed conflict. |
В Совете также выступил председатель Международного центра по вопросам правосудия в переходный период Дейвид Толберт, рассказавший об оптимальных путях обеспечения ответственности за преступления против детей в условиях вооруженного конфликта. |
The election on 6 July of a new ombudsman in El Salvador is cause for great optimism that this important creation of the peace process will achieve the necessary durability to play its mandated role. |
Поводом для большого оптимизма является проведение 6 июля выборов нового омбудсмена в Сальвадоре, поскольку этот важный результат мирного процесса будет закреплен в плане обеспечения необходимой продолжительности срока службы, что позволит ему играть предусмотренную его мандатом роль. |
However, it is unlikely that the Democratic People's Republic of Korea will achieve its economic goals without complying with Security Council resolutions and providing a more conducive environment for such investment. |
При этом КНДР вряд ли достигнет своих экономических целей без соблюдения резолюций Совета Безопасности и обеспечения более благоприятных условий для таких инвестиций. |
The development of infrastructure alone will not achieve the objective of ensuring the smooth movement of goods between Europe and Asia; much work is yet to be done to remove the non-physical obstacles related thereto. |
Само по себе развитие инфраструктуры недостаточно для достижения целей обеспечения бесперебойной транспортировки грузов между Европой и Азией; предстоит сделать еще очень многое для устранения препятствий нефизического характера. |
I am writing this to ask for your support and cooperation to ensure that the IGAD delegation's visit to the Security Council would be productive and would achieve its objectives. |
Прошу Вас оказать необходимую помощь и содействие для обеспечения того, чтобы поездка делегации МОВР для встречи с членами Совета Безопасности была продуктивной и достигла поставленных целей. |
The international community must also provide support to enable the least developed, landlocked and small island developing States to build their productive capacities, to bring about structural transformation, eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Кроме того, международное сообщество должно оказывать поддержку наименее развитым странам, странам, не имеющим выхода к морю, и малым островным развивающимся государствам в области укрепления их производственного потенциала, обеспечения структурных преобразований, искоренения нищеты и достижения устойчивого развития. |
(help achieve improvement in Europe's environment and to support sustainable development through the provision of reliable information to policy makers and the public) |
(оказывает помощь в деле улучшения окружающей среды Европы и обеспечения устойчивого развития путем представления надежной информации лицам, отвечающим за разработку политики, и общественности) |
For a government, a PRTR can help achieve pollution prevention, lessening the burden of control regulations, which require a large bureaucracy to monitor and enforce. |
Что касается государства, РВПЗ помогает ему добиться предотвращения загрязнения с меньшим объемом нормативных актов об осуществлении контроля, для мониторинга и обеспечения выполнения которых требуется большое количество чиновников. |
The early preoccupation of development practitioners with economic growth gave way to strategies to secure basic needs and achieve national self-reliance as development came to be redefined in terms of poverty reduction. |
Проблемы экономического роста, заботившие специалистов по вопросам развития на начальном этапе, уступили место стратегиям обеспечения основных потребностей и достижения национальной самообеспеченности, поскольку развитие стало восприниматься как процесс сокращения масштабов нищеты. |