The second phase of the standardized access control project will achieve compliance with access control requirements through protection beyond the perimeter layer by incorporating multiple internal layers of protection. |
Второй этап проекта обеспечения стандартизированного контроля доступа позволит выполнить требования системы контроля доступа путем охраны за пределами периметра за счет применения многочисленных средств внутренней защиты. |
We pay tribute to the efforts of the Special Representative of the Secretary-General for Afghanistan, Ambassador Lakhdar Brahimi, and other members of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan to help the Afghan people achieve security. |
Мы воздаем должное усилиям Специального представителя Генерального секретаря по Афганистану посла Лахдара Брахими и других членов Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану, которые направлены на то, чтобы помочь афганскому народу в деле обеспечения безопасности. |
It is the broad common understanding of the international community that it is necessary to protect and empower women, safeguard their rights and interests, and achieve gender equality. |
Международное сообщество пришло к широкому общему пониманию необходимости обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин, защиты их прав и интересов и достижения равенства мужчин и женщин. |
Obtaining the correct calibre of technical and professional staff in the right mix, by grade, in order to service the firm's client portfolio in the most effective manner and achieve and maintain the highest professional standards. |
Подбор нужного сочетания технических сотрудников и специалистов надлежащей квалификации и уровня для обеспечения наиболее эффективного обслуживания клиентского портфеля фирмы и достижения и поддержания максимально высоких профессиональных стандартов. |
In order to prevent this from happening, there is a vital need to, first, achieve immediately improved security and humanitarian access, and, secondly, work persistently towards sustained security in order for the people of Darfur to gradually return to normal life. |
Чтобы этого не произошло, жизненно важно, во-первых, добиться незамедлительного улучшения гуманитарного доступа и обеспечения безопасности, а, во-вторых, упорно работать над обеспечением постоянной безопасности, чтобы население Дарфура могло постепенно вернуться к нормальной жизни. |
The maintenance of international peace and security will remain a dream as long as States do not achieve a significant reduction in the number and quality of armaments they have available to them for their internal security. |
Поддержание международного мира и безопасности будет оставаться мечтой до тех пор, пока государства не добьются значительного сокращения в количественном и в качественном планах имеющегося у них вооружения, используемого для обеспечения внутренней безопасности. |
The Group of 77 and China appealed to the developed countries to honour their pledge to provide financial resources and technical assistance to the developing countries to help achieve the universal goals of adequate shelter for all and sustainable human settlements. |
Группа 77 и Китай призывают развивающиеся страны выплачивать свои заявленные взносы для обеспечения финансовой поддержки и технической помощи развивающимся странам, с тем чтобы помочь им обеспечить осуществление универсальных целей, надлежащего жилища для всех и устойчивого развития населенных пунктов. |
We agree to operationalize and achieve the international development goal to effectively reverse current trends in the loss of environmental resources at global and national level by 2015 by ensuring that every country will by 2005 be implementing a national strategy for sustainable development. |
Мы договорились о переводе в практическую плоскость и достижении к 2015 году цели международного развития, заключающейся в действенном обращении вспять нынешних тенденций утраты экологических ресурсов на глобальном и национальном уровнях, путем обеспечения того, чтобы к 2005 году каждая страна осуществляла национальную стратегию в области устойчивого развития. |
"we believe that the Security Council should do everything in its power to ensure that we achieve the objective for which the Tribunal was established." |
«Совету Безопасности необходимо сделать все, что в его силах, для обеспечения гарантий достижения поставленных перед Трибуналом целей». |
In the belief that negotiations and dialogue were the only way to settle the conflict and achieve a stable solution, the Security Council had adopted resolutions 658 and 690, which had provided for the holding of a referendum on the question of self-determination in January 1992. |
Исходя из убежденности в том, что переговоры и диалог являются единственным способом урегулирования конфликта и обеспечения достижения прочного решения, Совет Безопасности принял резолюции 658 и 690, предусматривавшие проведение референдума по вопросу о самоопределении в январе 1992 года. |
Recognizing the great importance of achieving security and stability in the region without which the people cannot achieve their aspirations in development and progress towards a free and decent life; |
признавая огромную важность обеспечения безопасности и стабильности в регионе, без которых народы не смогут реализовать свои чаяния в области развития и добиться прогресса в осуществлении своего права на свободную и достойную жизнь, |
The report concludes that the Department is continuing to give priority to the establishment of a culture of performance management through a process of regular evaluation aimed at ensuring that United Nations information products and services are effective and targeted and that they achieve the greatest possible public impact. |
В докладе содержится вывод о том, что Департамент продолжает уделять приоритетное внимание формированию новой культуры обеспечения эффективности деятельности в рамках процесса регулярной оценки, направленного на то, чтобы информационная продукция и услуги Организации Объединенных Наций были эффективными, целенаправленными и оказывали максимально возможное воздействие на общественность. |
However, some non-governmental organizations, such as the Forest Peoples Programme, have argued that it is not yet clear how the instrument would achieve the goal of conserving forests and providing better protection for the rights of indigenous peoples. |
Однако некоторые неправительственные организации, такие, как Программа лесных народов, доказывают, что пока неясно, как именно такой документ будет способствовать достижению цели сохранения лесов и обеспечения лучшей защиты прав коренных народов. |
The experience of countries that have initiated the shift to contractors decades ago suggests that privatization, the development of a contractor workforce and concessions do achieve the desired outcomes for sustainable forest management and social benefits, only if they have been carefully prepared. |
Опыт стран, которые начали переходить к использованию услуг подрядчиков несколько десятилетий назад, показывает, что приватизация, профессиональная подготовка подрядчиков и использование концессий позволяют достигнуть желаемых результатов в плане обеспечения устойчивого лесопользования и получения социальной выгоды только в том случае, если соответствующие мероприятия подготавливаются тщательным образом. |
In that context, the following proposals for the biennial support budget are made to provide UNIFEM with the necessary internal capacity and resources to contribute to development results and achieve management results. |
В этой связи выносятся нижеследующие предложения по двухгодичному бюджету вспомогательных расходов для обеспечения ЮНИФЕМ необходимым внутренним потенциалом и ресурсами для содействия достижению результатов в области развития и управленческих результатов. |
His delegation welcomed the process that had been initiated with the adoption of General Assembly resolution 52/179, which was aimed at building a global partnership for the financing of development to reduce poverty and achieve sustainable development. |
Япония одобряет процесс, начатый с принятием резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи и направленный на создание широкомасштабного партнерства, стимулирующего финансирование развития с целью снижения уровня бедности и обеспечения устойчивого развития. |
Act strongly to maintain or achieve good forest governance in their country, prevent or reduce illegal logging, and participate in relevant international efforts, as bad forest governance harms sustainable forest management, and society as whole. |
Принимать решительные меры с целью обеспечения надлежащего управления лесами в их странах, а также предотвращения или сокращения незаконных рубок и участвовать в соответствующих международных усилиях, поскольку "неблагое" управление лесами наносит ущерб устойчивому лесопользованию и обществу в целом. |
In this regard, UNCTAD faces one main obstacle, namely the lack of UNCTAD country offices that would provide direct contacts with the local authorities so as to identify their needs and achieve regular monitoring of UNCTAD's operations in the field. |
В этой связи ЮНКТАД мешает одно главное препятствие, а именно нехватка бюро ЮНКТАД в странах, которые обеспечивали бы прямую связь с местными органами в целях выявления их потребностей и обеспечения регулярного контроля за осуществлением деятельности ЮНКТАД на местах. |
The Sudan called for an objective analysis of all indicators so as to produce the right decision and achieve a flexible and fair transition for States graduating from the least developed category so that their economies were not affected. |
Судан обращается с призывом, с тем чтобы был осуществлен объективный анализ всех показателей для выработки правильного решения и обеспечения гибкого и справедливого перевода государств из категории наименее развитых стран, с тем чтобы это не сказалось на их экономике. |
The programme would guide investment at all levels, especially in helping to reduce the rate of unemployment and achieve the desired level of economic development, which would benefit the well-being and standard of living of the people. |
Программа предусматривает инвестиции в различные области, в особенности в целях сокращения показателей безработицы и обеспечения желаемых темпов экономического развития, что позволит повысить уровень благосостояния и жизни граждан. |
Those summits were in no way ends in themselves but should be supported by complementary measures and other initiatives to correct the shortcomings of the international economic system and achieve international economic development in every sense of the term. |
Проведение этих саммитов не является самоцелью; эта работа должна сопровождаться принятием дополнительных мер и осуществлением других инициатив для устранения перекосов в международной экономической системе и обеспечения международного экономического развития во всех аспектах. |
In the absence of universal adherence to the Treaty, the situation in the Middle East continues to serve as a flagrant example of how ineffective the Treaty has been in helping States parties achieve security. |
Ввиду того, что не все еще присоединились к Договору, положение в регионе остается вопиющим примером неэффективности Договора с точки зрения обеспечения безопасности его государств-участников. |
It does not explicitly stress the illegitimacy of the use or threat of use of nuclear weapons, just as it does not stipulate the steps to be taken in order to truly achieve the universality of the Treaty. |
В нем явным образом не подчеркивается незаконность применения или угрозы применения ядерного оружия и не предусматриваются шаги, которые необходимо предпринять в целях обеспечения действительно всеобъемлющего характера Договора. |
(a) Promoting a better understanding of the co-benefit approach that could be used by the energy sector to enhance energy security and achieve sustainable development; |
а) поощрение лучшего понимания подхода, предусматривающего получение дополнительных выгод, который мог бы использоваться в секторе энергетики для укрепления энергетической безопасности и обеспечения устойчивого развития; |
To ensure human security and address the core issues of social development - to eradicate poverty and achieve full employment and social integration - Japan believes that it is crucial to enhance individual self-reliance. |
Япония считает, что для обеспечения безопасности человека и решения ключевых вопросов социального развития - искоренения бедности, достижения уровня полной занятости населения и социальной интеграции крайне необходимо укрепить опору человека на собственные силы. |