Speakers concurred with the conclusion of the Secretary-General in his report that more resources were necessary to meet the strengthened mandate of UNAMA and achieve defined priorities, and supported a broad, coordinated and comprehensive approach to existing challenges in Afghanistan. |
Выступающие согласились с прозвучавшим в докладе Генерального секретаря выводом о необходимости дополнительных ресурсов для обеспечения выполнения расширенного мандата МООНСА и достижения определенных приоритетов и поддержали широкий, скоординированный и всеобъемлющий подход к решению существующих проблем в Афганистане. |
We would like to add our voices to those who are calling for support and the commitment of additional resources so that we can achieve the goal of universal access to HIV prevention and treatment by 2010. |
Мы хотели бы присоединиться к тем, кто призывает к оказанию поддержки и выделению дополнительных ресурсов с целью решения задачи обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к услугам по профилактике ВИЧ и лечению. |
In order to fully achieve the ambitious goal of universal access to coverage by 2010, there is a need for greater political commitment and external support. |
Для полного достижения высокой цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа к охвату этой программой необходимы как более сильная приверженность этому делу, так и внешняя поддержка. |
One, an evaluation of a public information programme, found that, based on user feedback surveys, activities and products needed improvement in order to better achieve programme goals. |
Один из них - оценка программы общественной информации - показал, что, исходя из обследований откликов пользователей, необходимо совершенствовать мероприятия и продукцию для обеспечения более качественного достижения программных целей. |
In that context, I call on all States to do their utmost to ensure that we achieve truly landmark historic progress in the world of disarmament and non-proliferation. |
В связи с этим я призываю все государства делать все возможное ради обеспечения того, чтобы нам удалось добиться поистине знаменательного исторического прогресса в сфере разоружения и нераспространения. |
The objective is to harness the potential of monitoring innovations to protect vulnerable children and achieve equity results as part of the Monitoring of Results for Equity System. |
Цель здесь заключается в использовании потенциала инновационных методов мониторинга для защиты уязвимых категорий детей и обеспечения справедливости в рамках системы контроля результатов с учетом принципа справедливости. |
We highly appreciate the efforts of the Government of the Kingdom of Saudi Arabia for organizing and holding two conferences for the 'Friends of Yemen' and donors in Riyadh to mobilize support for Yemen's economy and achieve development in the Republic of Yemen. |
Мы высоко ценим усилия правительства Королевства Саудовская Аравия по организации и проведению в Эр-Рияде двух конференций для указанной группы и доноров в целях оказания поддержки экономике Республики Йемен и обеспечения развития страны. |
Timely, concerted action is needed to accelerate the elimination of maternal mortality and morbidity, reduce by 75 per cent maternal mortality ratios and achieve universal access to reproductive health. |
Для ускорения процесса ликвидации материнской смертности и заболеваемости, сокращения на 75 процентов показателей материнской смертности и обеспечения всеобщего доступа к услугам по охране репродуктивного здоровья необходимы своевременные и согласованные действия. |
To maintain a good water quality status and achieve the desired conditions related to the quantity and quality of water supply, an analysis of the necessary legal, institutional and technical measures was conducted and a preliminary cost estimate was made. |
В целях поддержания хорошего качества воды и обеспечения желаемых условий, способствующих снабжению водой соответствующего качества и в нужном количестве, был проведен анализ необходимых законодательных, институциональных и технических мероприятий и подготовлена предварительная смета расходов. |
We would therefore like to emphasize once again that if we cannot secure those resources, we cannot achieve the goals of United Nations system-wide coherence. |
Поэтому мы хотели бы вновь подчеркнуть, что, если мы не сумеем мобилизовать эти ресурсы, мы не сможем достичь целей обеспечения общесистемной слаженности Организации Объединенных Наций. |
In our globalized world, no sovereign nation can achieve its goals of progress, peace and security on its own, and that includes the Kingdom of Tonga. |
В нашем глобализованном мире ни одна суверенная страна, включая Королевство Тонга, не в состоянии достичь целей обеспечения развития, мира и безопасности в одиночку. |
It did not believe that the draft resolution would contribute to the United States' long-standing commitment to international development and to helping nations achieve sustainable economic growth. |
Она не считает, что обсуждаемый проект резолюции будет способствовать укреплению многолетней приверженности Организации Объединенных Наций делу обеспечения международного развития и помощи государствам в достижении устойчивого экономического роста. |
Strengthening the development pillar also required continuous improvement of efficiency in the Secretariat, so that resources could be effectively used to eradicate poverty and achieve development. |
Для укрепления компонента развития требуется также постоянное повышение результативности работы Секретариата для обеспечения возможности эффективного использования ресурсов в целях искоренения нищеты и достижения целей в области развития. |
The momentum generated by the decision to make 2010 the International Year of Biodiversity should be used to pursue a more efficient and coherent implementation of the Convention's objectives and achieve a significant reduction in biodiversity loss. |
Импульс, созданный решением о проведении в 2010 году Международного года биоразнообразия, должен быть использован для обеспечения более эффективного и последовательного осуществления целей Конвенции и достижения существенного снижения темпов утраты биологического разнообразия. |
Although the principal responsibility lies with the Human Rights Council, in order to guarantee the effectiveness of its recommendations it is necessary to incorporate human rights into the general activities of the United Nations system and achieve their effective coordination. |
Хотя главная ответственность в этом деле возложена на Совет по правам человека, для обеспечения эффективности его рекомендаций правозащитный аспект нужно включать в общую деятельность системы Организации Объединенных Наций и добиться действенной координации усилий в рамках этой деятельности. |
What UNEP should achieve by 2017 is inextricably linked to the state of the global environment and the economy at that time, to the way in which people perceive the environment and manage the services that it provides for human well-being and thus for poverty eradication. |
Цели, которых должна достичь ЮНЕП к 2017 году, неразрывно связаны с состоянием глобальной окружающей среды и экономики на тот момент, с тем, как люди воспринимают окружающую среду и управляют услугами, предоставляемыми организацией для обеспечения благополучия человека и, следовательно, искоренения нищеты. |
Throughout its membership of the Human Rights Council in the period 2007-2010, the State of Qatar cooperated actively with Member States in order to fulfil the Council's mandate in the best possible way and achieve the noble aims for which it was established. |
З. В течение всего срока своего членства в Совете по правам человека в 2007 - 2010 годах Государство Катар осуществляло активное взаимодействие с государствами-членами с целью обеспечения наиболее эффективного выполнения Советом своего мандата и достижения благих целей, во имя которых он был создан. |
To the extent possible, each host Party shall establish common baselines for activities within the same sector in order to ensure that activities in this sector also achieve comparable reductions in anthropogenic emissions by sources or enhancements in anthropogenic removals by sinks. |
В максимально возможной степени каждая принимающая Сторона устанавливает общие исходные условия для деятельности в том же секторе с целью обеспечения того, чтобы по линии соответствующей деятельности в этом секторе также обеспечивалось сопоставимое сокращение антропогенных выбросов из источников или увеличение антропогенной абсорбции поглотителями. |
The Government of Ethiopia should comply with international human rights standards to make sure that women's human rights are respected and that women achieve equal treatment with men. |
Правительству Эфиопии надлежит соблюдать международные стандарты в области прав человека для обеспечения того, чтобы уважались права человека женщин и чтобы к женщинам проявлялось такое же отношение, как и к мужчинам. |
States parties must, however, be able to demonstrate the direct relevance and appropriateness of the measures that have been taken, ensuring first and foremost that the human rights of women are not violated, and demonstrate whether such measures will achieve the desired effect and result. |
Вместе с тем государства-участники должны иметь возможность продемонстрировать, что принятые ими меры являются соответствующими и адекватными, в первую очередь с точки зрения обеспечения того, чтобы права женщин не нарушались, и показать, смогут ли эти меры обеспечить достижение ожидаемых результатов и целей. |
In the present paper, the author explores and discusses the kind of transformation in public administration and public leadership that needs to be undertaken to enable Governments and countries to pursue and achieve sustainable development. |
В настоящем документе автор анализирует и рассматривает те изменения в системе государственного управления и руководства, которые необходимы для обеспечения правительствам и странам возможностей добиваться устойчивого развития и достигать его цели. |
To that end, Serbia will need to work constructively with its future European Union partners to maximize stability in the region, including in Kosovo, so that we can achieve our goal of bringing the whole region and its peoples to a stable and more prosperous future. |
Для этого Сербии необходимо конструктивно работать со своими будущими партнерами из Европейского союза для обеспечения максимальной стабильности в регионе, включая Косово, с тем чтобы мы могли достичь цели создания для всего региона и его населения стабильного и более процветающего будущего. |
Despite efforts to scale up prevention and treatment in the past decade, many countries would not achieve universal access targets for HIV prevention, treatment, care and support by 2015 unless efforts were intensified. |
Несмотря на усилия по расширению масштабов профилактики и терапии в течение последнего десятилетия, многие страны не смогут решить задачи обеспечения всеобщего охвата мерами по предупреждению ВИЧ, лечению, уходу и поддержке к 2015 году, если эти усилия не будут активизированы. |
However, the main military task of achieving sustainable security and stability will not be guaranteed in a country emerging from conflict, particularly if it has suffered from an internal struggle, unless the civilian aspects of the international operation also achieve their goals. |
Однако основная военная задача обеспечения устойчивой безопасности и стабильности не будет гарантирована в стране, выходящей из конфликта, особенно если она переживает период внутренней борьбы, если не будет обеспечено достижение целей гражданских аспектов международной операции. |
The London Organizing Committee for the 2012 Olympic and Paralympic Games and the Government of the United Kingdom raised the ambition of what the Olympic Truce can achieve for development and peace. |
Организационный комитет Олимпийских и Паралимпийских игр 2012 года в Лондоне и правительство Соединенного Королевства расширили горизонты того, что олимпийское перемирие в состоянии сделать для обеспечения развития и мира. |