On the issues of legitimacy and effectiveness, some delegations emphasized that expansion of the Security Council could achieve the goal of legitimacy, without limiting the effectiveness. |
Что касается вопросов легитимности и эффективности, то некоторые делегации подчеркнули, что за счет расширения состава Совета Безопасности можно было бы достичь цели обеспечения легитимности без ущерба для эффективности. |
We can only achieve these goals in partnership and solidarity, both within countries and between them. Slovenia is founding its development on the recognition of the importance of social solidarity, embodied in a welfare State, to ensure equal opportunities for children. |
Мы можем добиться этих целей лишь на основе партнерского взаимодействия и солидарности как в самих странах, так и между ними. Словения строит свое развитие на признании важности социальной солидарности, воплощенной в концепции государства всеобщего благоденствия, в целях обеспечения детям равных возможностей. |
At the subsequent summit in Osaka, Japan, the APEC leaders adopted the Osaka Action Agenda, which provided that APEC would achieve its long-term goal of free and open trade and investment by encouraging voluntary liberalization in the region. |
На состоявшейся впоследствии встрече на высшем уровне в Осаке руководители стран АТАЭС приняли Осакский план действий, в котором предусмотрели, что АТАЭС будет добиваться достижения своей долгосрочной цели обеспечения свободы и открытости торговли и инвестиций, поощряя добровольную либерализацию в регионе. |
Recognizing also that strategic environmental assessment can help achieve the Millennium Development Goal of integrating the principles of sustainable development into country policies and programmes to ensure environmental sustainability, |
признавая также, что стратегическая экологическая оценка может способствовать достижению сформулированной в Декларации тысячелетия цели развития, предусматривающей интеграцию принципов устойчивого развития в страновые политику и программы в интересах обеспечения экологической устойчивости, |
In the course of our work in this body last year, we adopted some 50 draft resolutions calling on all Member States to take steps in the various fields of those resolutions to ensure that our world could achieve lasting peace and security. |
В прошлом году в ходе нашей работы в этом органе мы приняли порядка 50 проектов резолюций, в которых содержались призывы ко всем государствам-членам принять меры в различных областях указанных резолюций для обеспечения того, чтобы в нашем мире могли воцариться прочный мир и безопасность. |
On the occasion of the tenth anniversary of the Organization, we, the Heads of States members of SCO, hereby declare that SCO will effectively achieve its goals and objectives in order to maintain peace, stability and prosperity in the SCO region. |
В связи с десятилетием Шанхайской организации сотрудничества, мы, главы государств - членов ШОС, заявляем в настоящей Декларации, что Шанхайская организация сотрудничества будет эффективно выполнять поставленные перед ней цели и задачи для обеспечения мира, стабильности и процветания на пространстве ШОС. |
Our Group looks forward to these statements being translated into real action in the form of resolutions and deeds that transform the nuclear disarmament process and achieve credibility for the non-proliferation system and for the universality of the NPT in order to realize regional and international security. |
Наша Группа надеется, что эти заявления найдут свое воплощение в реальных действиях в виде резолюций и документов, которые преобразуют процесс ядерного разоружения и приведут к укреплению доверия к системе нераспространения и универсальности ДНЯО, в целях обеспечения региональной и международной безопасности. |
Revision of curricula, textbooks and school programmes and adaptation of teaching methods in order to foster the elimination of discrimination against women and achieve equality with men |
Пересмотр программ обучения, учебных пособий и школьных программ и адаптация методов обучения в целях обеспечения скорейшей ликвидации дискриминации женщин и достижения ими равенства с мужчинами |
UNDAF stated that many challenges remained in the education sector and that it was unlikely that Georgia would achieve MDG 2 of universal primary education by 2015. |
По линии РПООНПР указывалось, что многочисленные проблемы сохраняются в секторе образования и что маловероятно, что Грузия достигнет ЦРДТ 2 в отношении обеспечения всеобщего начального образования к 2015 году. |
It is expressly stated in the Revised Education Policy that: "A further fundamental issue is that of equity and the reduction of gender disparities by ensuring that girls and women gain access to education and achieve a high retention rate in each of the programme areas". |
В пересмотренной политике в области образования говорится: "Следующим основополагающим вопросом является вопрос равенства и уменьшения гендерных различий путем обеспечения того, чтобы девочки и женщины получали доступ к образованию и не было отсева из школы ни по одной из программных областей". |
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. |
Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков. |
This study provides a better understanding of the features of illicit enrichment and is intended to assist those contemplating or implementing illicit enrichment provisions to enhance effective prosecution of related offences and achieve recovery of the respective assets. |
Исследование позволяет получить более полное представление об особенностях незаконного обогащения и призвано помочь тем, кто разрабатывает или осуществляет положения о незаконном обогащении, в целях более эффективного преследования за совершение соответствующих правонарушений и обеспечения возвращения соответствующих активов. |
The delegation also said that Benin had drafted a national policy for the advancement of women and gender equality in order to correct unequal gender relationships and achieve gender equity and equality by 2025. |
Делегация также указала, что Бенин разработал национальную политику, касающуюся поощрения женщин и гендерных вопросов, с целью устранения гендерных дисбалансов и обеспечения до 2025 года равенства и равноправия между мужчинами и женщинами. |
The Programme had also collaborated with major international organizations, national authorities and academia to foster improved cooperation and achieve a clearer understanding of the vulnerability and dynamics of transboundary aquifers and classify hundreds of aquifers. |
В рамках Программы также осуществлялось сотрудничество с крупными международными организациями, национальными органами и научными учреждениями для содействия развитию сотрудничества и обеспечения более четкого понимания вопросов, касающихся подверженности водоносных горизонтов внешним воздействиям и их динамических характеристик, а также в деле классификации сотен водоносных горизонтов. |
China had thus achieved the MDG of poverty reduction ahead of schedule, but it was well aware of the enormous challenges it still faced if it was to eliminate poverty and achieve prosperity for all its people. |
Таким образом, Китай с опережением графика достигнул сформулированную в Декларации тысячелетия цель по сокращению масштабов нищеты, однако он полностью отдает себе отчет в том, что для ликвидации нищеты и обеспечения процветания для всех ему все еще предстоит преодолеть огромные трудности. |
The Committee recommends that the State party take the necessary steps to bolster the public schooling system and achieve equality in education between girls and boys and between rural and urban areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для укрепления государственной системы школьного образования, для обеспечения равенства при обучении мальчиков и девочек и ликвидации различий между сельскими и городскими районами. |
In the light of increasing uncertainties in the world economy and the need to help developing countries achieve the MDGs, it was urgent to ensure that the outcome of the Doha Round advocated a universal, rules-based, open, non-discriminatory and equitable multilateral trading system. |
С учетом повышения степени неопределенности в мировой экономике и необходимости оказания развивающимся странам помощи в достижении ЦРТ существует безотлагательная необходимость обеспечения того, чтобы результаты проведения Дохинского раунда способствовали формированию универсальной, основанной на действии правил, открытой, недискриминационной и равноправной многосторонней торговой системы. |
With this invitation we wished to demonstrate, first, that the United Nations system can achieve the goals of coherence and of having all agencies working towards the same objective, in order to ensure the effective use of resources and to obtain sustainable results. |
Этой инициативой мы хотели продемонстрировать, прежде всего, то, что Организация Объединенных Наций вполне способна добиваться целей в слаженности действий и того, чтобы все учреждения работали на благо выполнения общей задачи в целях обеспечения эффективного использования ресурсов и достижения надежных результатов. |
Multiple crises and the impacts of climate change had reversed many of the development gains of the LDCs; they could not achieve equitable economic growth and sustainable development without the removal of constraints and the building of their productive capacity and resilience to shocks. |
Многочисленные кризисы и последствия изменения климата обратили вспять многие достижения наименее развитых стран; они не могут добиться равномерного экономического роста и устойчивого развития без устранения ограничений, а также без укрепления своего производственного потенциала и обеспечения устойчивости к потрясениям. |
Schools that invests heavily in a broad and integrated use of ICT in the subject matter achieve the best equality between boys and girls |
школы, в которых значительные средства вкладываются в широкое и комплексное применение ИКТ в процессе обучения, добиваются лучших результатов в плане обеспечения равенства между мальчиками и девочками. |
It is expected that MOWCA States will achieve more efficient enforcement at reduced costs through joint patrols over a large tract of coastline and by allowing participating States to continue enforcement actions into the territorial sea of another participating State. |
Как ожидается, государства МОЗЦА сумеют достичь более эффективного обеспечения соблюдения при не столь высоких затратах за счет совместного патрулирования значительных участков береговой линии и за счет разрешения участвующим государствам продолжать принятие правоприменительных мер в территориальном море другого государства-участника. |
Expressing his delegation's solidarity with Haiti and its support for MINUSTAH, he stressed that the Bolivian troops deployed there were fully aware of their responsibility to help achieve the goal of Haiti's full and sustainable development. |
Выражая солидарность своей делегации с Гаити и ее поддержку МООНСГ, оратор подчеркивает, что персонал развернутого там боливийского воинского контингента в полной мере сознает свою ответственность в оказании помощи Гаити в достижении ее цели обеспечения полного и устойчивого развития. |
These measures will help us achieve the promised development envisioned in the Beijing Platform for Action and the Millennium Development Goals on empowering women and advancing gender equity, reducing maternal mortality, and combating HIV/AIDS. |
Такие меры позволят нам выполнить поставленные задачи, предусмотренные в Пекинской платформе действий, и достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся обеспечения и расширения прав женщин и повышения равенства женщин, сокращения материнской смертности и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
In that respect, we underscore that greater human, administrative and security resources will need to be mobilized in order for UNAMA to fulfil its mandate and achieve the priorities established in Paris. |
В этой связи мы подчеркиваем, что для выполнения мандата МООНСА и решения приоритетных задач, поставленных в Париже, потребуется значительно больше людских и административных ресурсов и ресурсов на цели обеспечения безопасности. |
We are concerned about the evolving security situation across Afghanistan, and we agree with the Special Representative's recommendation, endorsed by the Secretary-General, that much greater resources will need to be devoted to security if UNAMA is to fulfil its mandate and achieve the Paris priorities. |
Мы обеспокоены состоянием дел с безопасностью по всему Афганистану, и мы согласны с рекомендацией Специального представителя, одобренной Генеральным секретарем, о том, что потребуется гораздо больше средств для обеспечения безопасности, чтобы МООНСА могла выполнить свой мандат и решить согласованные в Париже приоритетные задачи. |