Delta's strategy is to identify and finance fast-growing companies in Russia with strong and progressive management teams, then to work with them so that their companies achieve market leadership and generate competitive long-term returns on invested capital. |
Наша стратегия заключается в поиске и финансировании быстро развивающихся компаний в России с сильными и прогрессивными командами менеджеров и последующей работе с ними с целью выведения таких компаний на лидирующие позиции на рынке и обеспечения конкурентоспособных долгосрочных доходов на вложенный капитал. |
The Toolkit for Mainstreaming Employment and Decent Work was the first multilateral system-wide effort of its kind and enabled agencies and national stakeholders to more coherently and effectively achieve employment and decent work outcomes in international and national development agendas and to contribute to the United Nations reform. |
Комплекс мер, направленных на повсеместный учет целей обеспечения полной занятости и достойной работы, является первой инициативой такого рода, осуществляемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
There must be the strongest possible insistence by the CESCR that these elements of the right to work and core labour standards must be addressed in ways that achieve meaningful results in the shortest possible time frame. |
КЭСКП должен в максимально возможной степени добиваться того, чтобы деятельность по линии обеспечения этих компонентов права на труд и ключевых трудовых стандартов в максимально короткие сроки приносила ощутимые результаты. |
Concerning the Ceasefire Agreement with Palipehutu-FNL, the Government has made considerable efforts to obtain a resumption of the work of the Joint Verification and Monitoring Mechanism and achieve progress in the talks between the Government and Palipehutu-FNL on contentious issues. |
Что касается соглашения о прекращении огня, заключенного с ПОНХ-НОС, то правительство приложило огромные усилия для обеспечения возобновления работы Совместного механизма проверки и наблюдения и продолжения обсуждения спорных вопросов. |
It has a three-fold objective: to design and test new strategies concerned with functional literacy and post-literacy based on a scientific approach, to introduce concepts[insert word] and to help 40,000 people achieve literacy per year, on the basis of 3,000 per province. |
Она преследует тройную цель: во-первых, разработку и осуществление новых стратегий обеспечения функциональной грамотности и последующих мероприятий, основанных на научном подходе; во-вторых, внедрение концепций андрагогики и, наконец, обучение грамоте 40000 человек ежегодно из расчета 3000 человек на одну провинцию. |
Mediterranean countries and the European Community continue to develop cooperation to protect the marine environment and achieve sustainable development in the region based on the Barcelona Convention and related Protocols, the legal basis of the Mediterranean Action Plan (MAP). |
Средиземноморские страны и Европейское сообщество продолжают развивать сотрудничество в деле защиты морской среды и обеспечения устойчивого развития в регионе на основе Конвенции о защите Средиземного моря от загрязнения (Барселонская конвенция) и протоколов к ней, являющихся юридической основой Средиземноморского плана действий (СПД). |
UNAIDS estimates that between $27 billion and $43 billion in 2010 and between $35 billion and $49 billion in 2015 will be needed to close the resource gap, and achieve universal access. |
По оценкам ЮНЭЙДС, для ликвидации дефицита в финансировании и для обеспечения всеобщего доступа к лечению в 2010 году потребуется от 27 до 43 млрд. долл. США, а в 2015 году - от 35 до 49 млрд. долл. США. |
There are still gender gaps, especially in some municipalities, and the Ministry of Education has set up a special unit for educational coverage projects to tackle these gaps on a case-by-case basis and achieve 100-per-cent coverage with gender equity in primary education. |
В Министерстве просвещения в марте 2007 года создан Специальный отдел проектов по охвату образованием, перед которым поставлена задача полного преодоления гендерного разрыва и обеспечения 100-процентного уровня охвата начальным образованием в условиях гендерного равенства. |
The following cost reduction measures were taken to reduce cash outflow and achieve expenditure reductions due to inadequate levels of cash resources: |
Для сокращения оттока наличных средств и обеспечения сокращения расходов в силу недоста-точного уровня наличных ресурсов были приняты следующие меры по сокращению расходов: |
Adequate financial resources must be mobilized to ensure full implementation of the post-2015 development agenda, and a global partnership for development established so that the world could finally eradicate poverty and achieve the remaining MDGs and the new sustainable development goals. |
Необходимо мобилизовать адекватные финансовые ресурсы для обеспечения полной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года и создать глобальное партнерство в интересах развития, с тем чтобы мировое сообщество, наконец, смогло искоренить нищету и реализовать остающиеся ЦРДТ и новые цели в области устойчивого развития. |
(e) Council's methods of working, and in particular how they achieve the aim of 'safeguarding the rights of inmates and inspecting the local application of penitentiary policies.' |
ё) о методах работы советов и, в частности, о том, как они решают задачу "обеспечения прав заключенных и наблюдения за осуществлением пенитенциарной политики на местах". |
How can we achieve the linkages and collaboration among the various international organizations and institutions, including the United Nations system and international financial institutions, necessary to provide marine scientific information to decision-makers? |
Как можем мы обеспечить взаимосвязь и сотрудничество между различными международными организациями и учреждениями, включая систему Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, что необходимо для обеспечения информацией о морской науке лиц, ответственных за принятие решений? |
Convinced of the need to further strengthen and expand the two global campaigns in order to realize sustainable, equitable and inclusive development, and achieve the internationally agreed development goals and the Habitat Agenda, |
будучи убежден в необходимости дальнейшего усиления и расширения двух глобальных кампаний в интересах обеспечения устойчивого и справедливого развития, учитывающего интересы всех заинтересованных субъектов, а также достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и реализации положений Повестки дня Хабитат, |
Whereas civic engagement in public policies, equity and social justice is essential to eradicate poverty, ensure environmental justice and achieve the internationally agreed development goals (MDGs); |
принимая к сведению, что участие гражданского общества в обеспечении государственной политики, равенства и социальной справедливости имеет важное значение для ликвидации нищеты, обеспечения экологической справедливости и достижения международно согласованных целей в области развития (целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия); |
An analysis is also taken of the level of benefits provided by the Department of Social Welfare in relation to the standard wage of an ordinary male labourer to ensure that benefits provided achieve a minimum level. |
Проводится также анализ размера предоставляемых министерством социального обеспечения пособий в увязке со средней заработной платой рабочего-мужчины, с тем чтобы обеспечить соответствие предоставляемых пособий минимальному уровню. |