High rates of population growth are an underestimated and often insurmountable challenge for countries, as many do not achieve or sustain necessary rates of economic growth to ensure the creation of sufficient employment opportunities. |
Высокие темпы роста населения являются недооцененной и зачастую непреодолимой проблемой для стран, поскольку многие из них не обеспечивают или не удерживают необходимые темпы экономического роста в целях обеспечения достаточных возможностей для занятости. |
This will reduce transportation costs, achieve economies of scale in the provision of infrastructure, end-user support and maintenance, thus reducing personnel costs. |
Это приведет к сокращению расходов на транспортировку и достижению экономии за счет увеличения масштабов в области обеспечения инфраструктуры, поддержки конечных пользователей и технического обслуживания, что приведет к сокращению расходов по персоналу. |
Switzerland requested more information about the scope of a training programme for human rights for law enforcement officers and measures taken to ensure that human rights education will achieve the desired results. |
Швейцария запросила дополнительную информацию относительно сферы охвата программы подготовки в области прав человека сотрудников правоохранительных органов и мер, принятых для обеспечения того, чтобы образование в области прав человека приносило искомые результаты. |
Creating a more balanced workplace relations system, improving pay equity and providing more accessible and better quality child care will help Australian mothers and their families achieve greater financial security and independence. |
Создание более сбалансированной системы трудовых отношений, улучшение положения дел в сфере обеспечения равной оплаты труда и формирование более доступной и качественной системы ухода за детьми помогут австралийским матерям и их семьям добиться большей финансовой защищенности и независимости. |
The Secretary-General recommends the adoption of a dedicated funding strategy for the United Nations that aims at progressively attaining increasing levels of funding to ultimately achieve full funding of accrued liabilities over the long term to ensure the financial viability of the after-service health insurance programme. |
Генеральный секретарь рекомендует принять целенаправленную стратегию финансирования для Организации Объединенных Наций, которая нацелена на постепенное накопление средств в целях обеспечения наличия в конечном счете средств для полного покрытия начисленных обязательств в долгосрочном плане, с тем чтобы гарантировать финансовую жизнеспособность программы медицинского страхования после выхода на пенсию. |
Further steps will undoubtedly be necessary to make the United Nations Secretariat more effective and better managed, achieve more effective operation and avoid duplication or a lack of coordination in the work of individual institutions and organizations of the United Nations system. |
Несомненно, в целях повышения эффективности и более рационального управления деятельностью Секретариата Организации Объединенных Наций, обеспечения более эффективного функционирования, предотвращения дублирования или отсутствия координации в работе отдельных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять новые шаги. |
The IMF Interim Committee had noted the need to develop international financial norms, achieve greater market transparency and better access to information and increase participation by the private sector in the solution of financial crises. |
Временный комитет Международного валютного фонда подчеркнул целесообразность выработки международных финансовых норм, обеспечения более высокой транспарентности рынков и более широкого доступа к информации, а также более широкого участия частного сектора в урегулировании финансовых кризисов. |
He submitted that the expansion, which had been approved by the United Nations Secretary-General and was strongly supported by the Executive Director, was vital to raise the profile of UNEP, achieve economies of scale and improve the effectiveness of all United Nations operations in Nairobi. |
Он заявил, что расширение, которое было одобрено Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и решительно поддержано Директором-исполнителем, является жизненно необходимым для повышения престижа ЮНЕП, обеспечения укрупнения и повышения эффективности всех видов деятельности Организации Объединенных Наций в Найроби. |
(viii) Efforts directed at the elimination of all inferior treatment and discrimination of which women are victims should be continued until they achieve equal opportunities with men and are fully integrated into the process of socio-economic, cultural and political development of the country; |
продолжать принимать меры, направленные на полное искоренение всякого рода дискриминации в отношении женщин, с целью обеспечения им равных возможностей с мужчинами, а также их полного участия в процессе социально-экономического, культурного и политического развития страны; |
Recognizing the need to identify and achieve greater complementarities and synergies, where possible, among the various special political missions and good offices of United Nations entities, |
признавая необходимость выявления соответствующих возможностей и обеспечения там, где это возможно, большей взаимодополняемости и согласованности между различными специальными политическими миссиями и добрыми услугами подразделений Организации Объединенных Наций, |
(a) The need for developing countries to be given exceptions to WTO rules in order to take appropriate measures to ensure food security and thus achieve the sustainable development goals on hunger; |
а) необходимость того, чтобы для развивающихся стран было предусмотрено исключение из правил ВТО, позволяющее им принимать соответствующие меры для обеспечения продовольственной безопасности и, таким образом, достижения целей устойчивого развития, касающихся голода; |
They presented the side event "Evaluating the Participation of Children." which produced a 50 question survey through which NGOs can evaluate ways in which Child Participation can be employed to better achieve organization goals. |
Они организовали параллельное мероприятие «Оценка участия детей», в ходе которого было подготовлено обследование, включающее 50 вопросов, на основе которого НПО могут производить оценку путей обеспечения участия детей для достижения целей организации наиболее эффективным образом. |
The Council's working methods must be adapted to the need to increase participation by States that are not members of the Council, improve accountability on the part of countries that are members and achieve greater transparency and openness in the work of that body. |
Методы работы Совета должны быть адаптированы в свете необходимости обеспечения более активного участия в его работе государств, не являющихся членами Совета, повышения подотчетности со стороны стран, которые являются его членами, и повышения уровня транспарентности и открытости в работе этого органа. |
We must therefore better reorganize the United Nations so that it can achieve the goals of ensuring peace and security among nations, developing more equitable international relations in the areas of cooperation and friendly ties and inspiring and guaranteeing the international order and international law. |
Поэтому мы должны обеспечить Организации Объединенных Наций более широкое признание, которое позволило бы ей осуществить цели обеспечения мира и безопасности во всем мире путем содействия установлению более равноправных международных отношений и дружеских связей в области сотрудничества, поощрения и обеспечения международного порядка и соблюдения международного права. |
Africa, as the continent of the future, needs the support of the international community so that it can achieve political stability and economic development, and contribute to establishing a more just and stable international community. |
Как континент будущего Африка нуждается в поддержке международного сообщества в деле обеспечения политической стабильности и экономического развития, а также содействия в создании более справедливого и стабильного международного сообщества. |
A key component of the project is the development of a system to measure the amount of opium produced in the Wa region in order to monitor the progress of the project and ensure that its activities achieve the desired results. |
Ключевым компонентом проекта является разработка системы для измерения количества опия, производимого в регионе Ва, с целью мониторинга хода осуществления этого проекта и обеспечения того, чтобы деятельность в рамках проекта дала желаемые результаты. |
Welcoming the progress made on the heavily indebted poor countries initiative designed to provide deeper, broader and faster relief, while recognizing that significant challenges remain to ensure that countries achieve a lasting exit from unsustainable debt, |
с удовлетворением отмечая достигнутый прогресс в осуществлении инициативы в отношении бедных стран-крупных должников, призванной обеспечить более значительное, широкое и быстрое облегчение долгового бремени, признавая при этом, что предстоит преодолеть значительные трудности для обеспечения того, чтобы страны добились долгосрочного решения проблемы неприемлемо тяжелого бремени задолженности, |
Creation of mechanisms for the checking, monitoring, ongoing assessment and further development of sustainable development programmes until it can be ensured that they are in conformity and that they effectively achieve their objectives; |
создание механизмов для проверки, контроля, текущей оценки и дальнейшего совершенствования программ в области устойчивого развития для обеспечения того, чтобы они соответствовали поставленным целям и обеспечивали их эффективное достижение; |
Subject to restrictions to protect objectivity of individual audit staff, facilitate transfers of the OIOS staff to the UN system by creating an "OIOS transfer track" that would achieve parity between OIOS and other UN staff. |
При условии соблюдения ограничений в целях обеспечения объективности оценки индивидуальных аудиторов способствовать переводу сотрудников УСВН в другие подразделения системы Организации Объединенных Наций с помощью создания «механизма перевода сотрудников в рамках УСВН», который позволил бы обеспечить паритет между сотрудниками УСВН и другими сотрудниками системы Организации Объединенных Наций. |
In order to fully achieve its goals, the zone of peace and cooperation of the South Atlantic needs the continuing support of the United Nations system, including the United Nations Development Programme and international financial institutions. |
Для обеспечения полного достижения своих целей зона мира и сотрудничества в Южной Атлантике нуждается в постоянной поддержке со стороны системы Организации Объединенных Наций, включая Программу развития Организации Объединенных Наций и международные финансовые учреждения. |
Should actively seek means to ensure that countries in their economic and social development have core essential capabilities and capacities for the sound management of chemicals covering all stages of the life-cycle and achieve the goals set in the Bahia Declaration |
Активно вести поиск средств для обеспечения того, чтобы страны в процессе своего экономического и социального развития обладали основным, совершенно необходимым потенциалом и возможностями для рационального регулирования химических веществ на всех стадиях жизненного цикла и для достижения целей, поставленных в Баийской декларации |
The course, which is jointly funded by the Department for International Development of the United Kingdom, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information, will train teams of public information officers to ensure that they achieve peak readiness for rapid deployment. |
Курсы, которые финансируются совместно Департаментом международного развития Соединенного Королевства, Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации, предусматривают подготовку групп сотрудников по вопросам общественной информации с целью обеспечения достижения ими максимальной готовности к быстрому развертыванию. |
It is believed that diversion of available resources due to corruption impacts the obligation to take steps, to the maximum of available resources, to progressively achieve the full realization of economic, social, and cultural rights. |
Считается, что перенаправление наличных ресурсов в результате коррупции пагубно сказывается на обязательстве по принятию мер в максимальных пределах наличных ресурсов для обеспечения постепенного достижения полного осуществления всех экономических, социальных и культурных прав. |
Emphasizes the need to plan for and achieve gender equality results as a key purpose of the policy in order to contribute to the 2006-2013 UNICEF medium-term strategic plan; |
подчеркивает необходимость планирования и достижения результатов в деле обеспечения гендерного равенства в качестве одной из основных целей политики для содействия осуществлению среднесрочного стратегического плана ЮНИСЕФ на 2006 - 2013 годы; |
The strategy identifies effective ways for schools to respond to the diverse learning needs of boys and girls and to provide the social support strategies necessary to ensure all boys and girls achieve their potential. |
В этой стратегии для школ определяются эффективные способы удовлетворения разнообразных потребностей в образовании для мальчиков и девочек и осуществления мер социальной поддержки, которые необходимы для обеспечения реализации всеми мальчиками и девочками своего потенциала. |