Let us make sure that it can fulfil its mandate to maintain international peace and security and that it can achieve greater justice for all. |
Давайте позаботимся о том, чтобы она могла выполнить свою задачу поддержания международного мира и безопасности и обеспечения большей справедливости для всех. |
In the case of Viet Nam, tremendous effort made to overcome the residual effects of a protracted period of war and achieve development deserved to be acknowledged. |
В случае Вьетнама следует признать огромные усилия, предпринимавшиеся в целях преодоления оставшихся последствий длительной войны и обеспечения развития. |
They also reported that budgetary and management measures had been introduced to streamline and achieve a balanced budget in 2002, without jeopardizing the quality of service. |
Они также сообщили, что были приняты бюджетные и управленческие меры для упорядочения и обеспечения сбалансированного бюджета в 2002 году без ухудшения качества предоставляемых услуг. |
The developing countries would also have to be helped in the area of institutional capacity-building so that they could achieve sustainable development. |
Кроме того, им следует оказать помощь в укреплении организационного потенциала, необходимого для обеспечения устойчивого развития. |
Calls on Luxembourg to draw up a precise timetable that will achieve compliance with its reporting obligations; |
к) призывает Люксембург установить точные сроки для обеспечения соблюдения своих обязательств по представлению отчетности; |
We must not forget the key contribution of the Habitat Agenda in guiding local development to help achieve sustainable development at the global level. |
Мы не должны забывать о важнейшем вкладе Повестки дня Хабитат в плане придания соответствующей ориентации направлениям местного развития в целях обеспечения устойчивого развития на глобальном уровне. |
He believed that research activities in the field should be increased, in order to promote and develop alternative vector control methods and strategies and achieve the elimination of DDT. |
По его мнению, следует расширить научно-исследовательские мероприятия на этом направлении с целью распространения и разработки альтернативных методов и стратегий борьбы с переносчиками инфекций и обеспечения ликвидации ДДТ. |
We should like to see tangible results in establishing harmony between the economy, population and finance so that we can achieve sustainable human development. |
Мы хотели бы видеть ощутимые результаты в деле установления гармонии между экономикой, народонаселением и финансами в интересах обеспечения устойчивого развития человека. |
Peru's own efforts must be supplemented by international assistance, however, infrastructure and investments, technical support and new facilities were required to combat rural poverty and achieve sustainable natural resource development. |
Однако собственные усилия Перу должны дополняться международной помощью, и для борьбы с нищетой в сельских районах и обеспечения устойчивого освоения природных ресурсов требуются инфраструктура и инвестиции, техническая поддержка и новые сооружения. |
We believe that we can achieve the goals we have set for ourselves by sustaining a maximum level of political will and resolve. |
Мы считаем, что мы сможем добиться целей, которые мы поставили перед собой, путем обеспечения максимального уровня политической воли и решимости. |
To ensure accountability, serve justice and achieve reconciliation, the United Nations supports processes and mechanisms addressing the legacy of large-scale past abuses in countries. |
Для обеспечения подотчетности, отправления правосудия и достижения примирения Организация Объединенных Наций поддерживает процессы и механизмы, занимающиеся наследием крупномасштабных прошлых злоупотреблений в странах. |
It expressed the belief that this effort should be sustained in order to help achieve the goal of universal participation in the Register. |
Она выразила мнение о том, что эти усилия следует продолжать, с тем чтобы содействовать достижению цели обеспечения всеобщего участия в Регистре. |
My delegation is confident that this important initiative will receive the generous support of the international donor community and will achieve the targets set for the African renaissance. |
Моя делегация уверена, что эта важная инициатива получит значительную поддержку международного сообщества доноров и достигнет целей, установленных для обеспечения африканского возрождения. |
But our capacity and resources simply do not allow us to fully achieve this goal, especially in the provision of drugs for the infected. |
Но наш потенциал и наши ресурсы просто не позволят нам в полной мере добиться этой цели, особенно в части, касающейся обеспечения инфицированных лекарствами. |
Thus, effective tax administration is the major element of government's capacity to pursue a sound fiscal policy, achieve an optimum tax effort level and establish an appropriate tax structure. |
Таким образом, эффективное налоговое ведомство является важным элементом обеспечения способности правительства проводить разумную налоговую политику, добиваться оптимального уровня мобилизации налоговых поступлений и создавать надлежащую налоговую структуру. |
What are really needed now are resources and we urge that every effort be made to ensure that the new initiatives achieve a breakthrough for African development. |
То, что сейчас реально необходимо, так это ресурсы, и мы настоятельно призываем предпринять все усилия для обеспечения того, чтобы эти новые инициативы стали прорывом в процессе развития в Африке. |
Only the widest possible participation in the proposed scheme will achieve the result we all seek: a reduction of conflict and human suffering. |
Лишь на основе обеспечения как можно более широкого участия в предлагаемой системе будут достигнуты результаты, к которым мы все стремимся: сокращение числа конфликтов и прекращение людских страданий. |
It is hoped that current efforts to sustain and strengthen the capacity of the Institute will achieve the mission of the plan and ultimate fulfilment of its mandate. |
Следует надеяться, что прилагаемые на данном этапе усилия для обеспечения функционирования и укрепления потенциала Института позволят обеспечить выполнение целей плана и окончательное осуществление его мандата. |
It also requests the State party to strengthen its impact assessments of measures taken so as to ensure that such measures achieve their goals and targets. |
Комитет также просит государство-участник укрепить механизм оценки эффективности принятых мер в целях обеспечения того, чтобы такие меры достигали поставленные цели и задачи. |
Another way to ensure transparency and achieve this objective would be to set up a registry of anti-personnel landmines, as proposed by the Norwegian delegation. |
Другим средством обеспечения транспарентности и достижения этой цели стало бы учреждение регистра противопехотных наземных мин, как то предложила норвежская делегация. |
The Constitution further recognises that Malawi must achieve "adequate nutrition for all in order to promote good health and self-sufficiency." |
В Конституции также признается необходимость обеспечения в Малави "надлежащего питания для всех, чтобы содействовать хорошему здоровью и самообеспечению". |
This situation calls for immediate management action to contain the growth of computing facilities and achieve a controlled and rational number of data centres worldwide. |
Эта ситуация требует немедленного административного решения в целях сдерживания роста вычислительных объектов и обеспечения подконтрольного и рационального числа центров хранения и обработки данных по всему миру. |
The Peacebuilding Commission should continue to play its key role of adding value to the efforts to resolve the crisis, promote socio-economic recovery and achieve sustainable development. |
Комиссии по миростроительству рекомендуется и далее играть ключевую роль в содействии процессу выхода из кризиса и социально-экономического восстановления в целях обеспечения устойчивого развития. |
The World Health Organization and UNODC continue to work with Governments and other partners to scale up and achieve universal access to drug treatment. |
Всемирная организация здравоохранения и ЮНОДК продолжают работать с правительствами и другими партнерами в целях расширения и обеспечения всеобщего доступа к наркологической помощи. |
This involves prioritizing high impact interventions and integrating efforts across diseases and sectors to improve the lives of women and children and achieve development. |
Это предусматривает придание приоритетного значения высокорезультативным мерам и объединение усилий, направленных на борьбу с различными заболеваниями и предпринимаемых разными секторами экономики, в целях улучшения условий жизни женщин и детей и обеспечения развития. |