In SEE, the modernization of transport legislation and regulations, driven by accession negotiations with the EU, as well as the ongoing improvement of infrastructure should help reduce the environmental pressures and perhaps contribute to a decline in road traffic accidents. |
В странах ЮВЕ пересмотр законодательства и положений в транспортном секторе в результате проведения переговоров о присоединении к ЕС, а также нынешние работы по улучшению инфраструктуры должны способствовать снижению нагрузки на окружающую среду и, возможно, сокращению числа автомобильных аварий. |
The availability of centrally developed survey instruments and the possibility to compare data with the already participating countries can provide a promising perspective for those countries considering accession to the GGP. |
Наличие централизованно разработанных инструментов обследования и возможность сопоставления данных с уже участвующими странами открывают заманчивые перспективы перед теми странами, которые рассматривают вопрос о присоединении к ПГА. |
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |
Croats therefore tend to demand a third entity; Republika Srpska parties demand more autonomy and a parallel track for the accession negotiations; and Bosniaks interpret the European process as an opportunity to create a stronger State, with one president and a supreme court. |
Так, хорваты требуют создания третьего государственного образования, партии Республики Сербской требуют большей автономии и параллельных переговоров о присоединении к Европейскому союзу, а боснийцы воспринимают процесс интеграции в Европейский союз как возможность создания более сильного государства с одним президентом и верховным судом. |
(a) The fact that a number of countries are in the process of accession or are considering accession to the Protocol, in particular in the Caucasus and Central Asia; |
а) тот факт, что ряд стран находятся в процессе присоединения или рассматривают вопрос о присоединении к Протоколу, в частности на Кавказе и в Центральной Азии; |
As for the question of accession to the Optional Protocol to the Convention, the Convention itself was already part of the national Constitution, and the Government was in favour of accession to the Protocol. |
Что касается вопроса о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции, то сама Конвенция уже является частью государственной Конституции, и правительство выступает за присоединение к Протоколу. |
The Government of Norway has examined the content of the reservation made by the Government of Pakistan upon the accession to the above Convention, which reads as follows: "The accession... is subject to the provisions of the Constitution of the Islamic Republic of Pakistan". |
Правительство Норвегии изучило оговорку, которую сделало правительство Пакистана при присоединении к вышеназванной конвенции, следующего содержания: "присоединяется... при условии, что она совместима с положениями Конституции Исламской Республики Пакистан". |
Belize would continue to take a measured approach to the consideration of and accession to new treaties, which would include a thorough review of obligations and reporting requirements to ensure meeting fully those obligations upon accession. |
Белиз хотел бы и далее придерживаться взвешенного подхода при рассмотрении новых договоров и присоединении к ним, что включало бы тщательное изучение обязательств и требований по представлению докладов для обеспечения полного соблюдения этих обязательств после присоединения. |
Noting with satisfaction that during the reporting period the process of full accession to the Convention continued, the Working Group appeals to countries that are yet not parties to the Convention to consider accession to it. |
С удовлетворением отмечая, что в отчетный период процесс полного присоединения к Конвенции продолжился, Рабочая группа призывает страны, которые еще не являются участниками Конвенции, рассмотреть вопрос о присоединении к ней. |
Accession to the Arrangement and the approval will become effective on the date on which the instrument of accession and approval are received by the Belgium Administration. |
Решение о присоединении к Соглашению и его одобрении вступает в силу на дату, на которую упомянутый выше документ о присоединении и одобрении был получен бельгийской администрацией. |
Mr. Diaconu said that the State party should reconsider the interpretative declaration that it had made at the time of its accession to the Convention, whereby the Convention did not apply outside the framework of the Constitution. |
Г-н Дьякону предлагает государству участнику пересмотреть заявление о толковании, которое было сформулировано им при присоединении к Конвенции и в соответствии с которым Конвенция неприменима вне рамок Конституции. |
At the 2012 United Nations General Assembly High-level Meeting on the Rule of Law, European Union Member States which had not yet done so pledged to become parties to the 1954 Convention and to consider accession to the 1961 Convention. |
На Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2012 году в ходе совещаний высокого уровня по вопросам верховенства права государства - члены Европейского союза, которые еще не сделали этого, взяли на себя обязательство стать сторонами Конвенции 1954 года и рассмотреть вопрос о присоединении к Конвенции 1961 года. |
Recommendations were provided on including TRIPS public health flexibilities in draft intellectual property legislation and strategies developed to negotiate an intellectual property protection regime, which allows access to affordable medicines, as part of World Trade Organization accession negotiations. |
В рамках переговоров о присоединении к Всемирной торговой организации были представлены рекомендации по включению предусмотренных ТРИПС гибких положений, касающихся здравоохранения, в проект законодательства и политики в области интеллектуальной собственности, разработанных для согласования режима защиты интеллектуальной собственности, который обеспечивает доступ к недорогим лекарственным средствам. |
In addition, the bill on accession to the Optional Protocol to the Convention which was adopted in November 2012 has been tabled in parliament for final approval, but has still not been adopted. |
Кроме того, законопроект о присоединении к Факультативному протоколу к Конвенции, который был одобрен в ноябре 2012 года, был представлен парламенту для окончательного утверждения, но до сих пор не принят. |
A number of speakers also recognized the contribution of projects in support of accession to the World Trade Organization, competition, enterprise development, trade facilitation, international investment agreements, TrainForTrade, regional courses on key issues on the international economic agenda and the Virtual Institute. |
Ряд выступавших признали также важную роль проектов в таких областях, как содействие в присоединении к Всемирной торговой организации, конкуренция, развитие предпринимательства, упрощение процедур торговли, международные инвестиционные соглашения, ТРЕЙНФОРТРЕЙД, региональные курсы по основным темам международной экономической повестки дня и Виртуальный институт. |
In accordance with the commitments undertaken by the Government with the accession to the Council of Europe, Georgia has been engaged in the process of repatriation of persons forcefully sent into exile from the Soviet Socialist Republic of Georgia by the Former USSR in the 1940s. |
В соответствии с обязательством, взятым правительством при присоединении к Совету Европы, Грузия приступила к процессу репатриации лиц, насильственно переселенных из Грузинской Советской Социалистической Республики бывшим Советским Союзом в 1940-х годах прошлого века. |
143.68. Further strengthen cooperation with human rights mechanisms, improve compliance with treaty body reporting mechanisms and consider accession to the First Optional Protocol to ICCPR (Poland); |
143.68 далее наращивать сотрудничество с правозащитными механизмами, улучшить ситуацию с соблюдением правил механизмов отчетности в рамках договорных органов и рассмотреть вопрос о присоединении к первому Факультативному протоколу к МПГПП (Польша); |
The NCHR highlighted the Jordanian Government's efforts in caring for refugees, but its rejection of recommendations for the creation of a national legal framework and accession to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol. |
НЦПЧ отметил усилия правительства Иордании по оказанию помощи беженцам и в то же время отказ от принятия рекомендаций о создании национальной законодательной основы и присоединении к Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года. |
Albania deposited its instrument of accession to the Convention on 4 October 1991 and became Party to the Convention upon its entry into force on 10 September 1997. |
Албания сдала свой документ о присоединении к Конвенции 4 октября 1991 года и стала Стороной Конвенции после ее вступления в силу 10 сентября 1997 года. |
The announced agreement by the States parties to the Treaty on the South-East Asia Nuclear-Weapon-Free Zone and the nuclear-weapon States on the Protocol to that Treaty still awaits formal accession by the latter. |
Было объявлено о достижении между государствами - участниками Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Юго-Восточной Азии и государствами, обладающими ядерным оружием, договоренности в отношении протокола к этому договору, однако последние еще не сообщили об официальном присоединении к этому протоколу. |
He described a number of related initiatives underway, including the holding of a statelessness treaty event later in the day, during which four countries were expected to deposit their instruments of accession to one or both of the statelessness conventions. |
Он описал ряд связанных с этим инициатив, реализуемых в настоящее время, включая мероприятие, посвященное договору о безгражданстве, которое состоится позже в течение этого дня, в ходе которого четыре государства сдадут на хранение документы о присоединении к одной или обеим конвенциям о безгражданстве. |
The approved accession documents for the above-mentioned treaties, except for the Convention on the Rights of the Child, were, at the end of the performance period, pending before the National Legislative Assembly for adoption. |
Утвержденные документы о присоединении к вышеуказанным договорам, за исключением Конвенции о правах ребенка, по состоянию на конец отчетного периода находились на рассмотрении в Национальном законодательном собрании на предмет их утверждения. |
Any Party electing to apply the flexible transitional arrangements under this article shall indicate in its instrument of ratification, acceptance or approval of or accession to the present Protocol the following: |
Любая Сторона, принимающая решение применять гибкие переходные условия в рамках настоящей статьи, указывает в своем документе о ратификации, принятии, одобрении настоящего Протокола или присоединении к нему следующее: |
The Working Group is expected to take note of the information provided by the secretariat and delegations regarding accession by States that are not members of the United Nations Economic Commission for Europe and promotion of the Convention's principles in other regions. |
Ожидается, что Рабочая группа примет к сведению представленную секретариатом и делегациями информацию о присоединении к Конвенции государств, не являющихся членами Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций, и о пропаганде принципов Конвенции в других регионах. |
In relation to the ratification of (ICCPR-OP 2), the delegation noted the associated financial obligations and stated that the accession to the Protocol would be considered when those obligations could be realistically achieved. |
Что касается ратификации МПГПП-ФП 2, то делегация указала на связанные с этим финансовые обязательства и заявила о том, что вопрос о присоединении к Протоколу будет рассматриваться тогда, когда эти обязательства могут быть реально выполнены. |