| The Working Group will discuss the above issues and agree on further work to be accomplished by the second Meeting of the Parties. | Рабочая группа обсудит вышеупомянутые вопросы и примет решение в отношении будущей работы, которую следует проделать ко второму Совещанию Сторон. |
| The above are hereinafter collectively referred to as missions; | Все вышеупомянутые миссии такого рода называются ниже просто «миссиями»; |
| The situation in Burundi has sufficiently progressed, in spite of the concerns expressed above. | Несмотря на вышеупомянутые проблемы, положение в Бурунди в достаточной степени улучшилось. |
| The above constraints, however, do not relieve Greek authorities from their obligation to fully respect international human rights and refugee law. | В то же время вышеупомянутые сдерживающие факторы не освобождают власти Греции от обязанности полностью соблюдать международные права человека и законы о беженцах. |
| Rwanda considers the above recommendations as either not applicable or irrelevant. | Руанда считает вышеупомянутые рекомендации неприменимыми или не относящимися к ней. |
| The domestic legislation envisages that the prosecutions for above crimes can only be conducted ex officio by the Public Prosecutor. | Согласно внутреннему законодательству преследование за вышеупомянутые преступления может осуществляться только государственным прокурором по должности. |
| All of the above conventions oblige States parties to make the various offences punishable under their domestic legislation. | Все вышеупомянутые конвенции обязывают государства-участники сделать те или иные преступления наказуемыми по своему отечественному законодательству. |
| Most responding Parties applied the above measures to both existing and new slurry stores. | Большинство ответивших Сторон применяли вышеупомянутые меры как на существующих, так и новых навозохранилищах. |
| The above four countries are not part of any multilateral international road transit system. | Вышеупомянутые четыре страны не участвуют ни в какой многосторонней международной системе транзита в автомобильном сообщении. |
| The above arrangements are designed to ensure system-wide coherence, both strategically and operationally. | Вышеупомянутые механизмы призваны обеспечивать общесистемную слаженность как в стратегическом, так и в оперативном плане. |
| The evaluation methodology was designed to overcome the above challenges to the extent possible. | Методология оценки была разработана с тем, чтобы по мере возможности преодолеть вышеупомянутые проблемы. |
| The above issues were long-standing concerns that fell within the scope of the Committee. | Вышеупомянутые вопросы являются давними проблемами, подпадающими под сферу деятельности Комитета. |
| The State party states that the above rules were also applicable in 1990. | Государство-участник заявляет, что вышеупомянутые правила также применялись в 1990 году. |
| Thus, the above mentioned requirements were expected to resolve the problem of unreasoned and extensive detention and overcrowding in pre-trial detention facilities. | Таким образом, вышеупомянутые требования призваны решить проблему необоснованных и чрезмерных задержаний и переполненности следственных изоляторов. |
| At the thirty third session of the EFC held in Zvolen, Slovakia, May 2006, the above issues were discussed. | Вышеупомянутые вопросы были рассмотрены на тридцать третьей сессии ЕЛК, состоявшейся в Зволене, Словакия, в мае 2006 года. |
| The above mentioned guidelines have been developed for rail transport to enable a discussion to be conducted on a rational basis. | Вышеупомянутые руководящие принципы были разработаны для железнодорожных перевозок, с тем чтобы можно было провести обсуждение на рациональной основе. |
| However, the above performance requirements are mostly qualitative requirements based on human-centered design related to distraction. | Однако вышеупомянутые эксплуатационные требования являются главным образом количественными требованиями, ориентированными на создание антропоцентрической конструкции, не отвлекающей внимание водителя. |
| The above challenges cannot be addressed alone. | Вышеупомянутые проблемы нельзя решить в одиночку. |
| The above mentioned initiatives, laid basis for formulation and reviewing of macro and sector policies and programmes with a gender perspective. | Вышеупомянутые инициативы легли в основу формулирования и пересмотра гендерно ориентированных программ и политики на национальном и секторальном уровнях. |
| The above developments allowed the CD to hold structured and constructive debates on all issues, contributing to better understanding of those issues. | Вышеупомянутые события позволили КР провести структурированные и конструктивные дебаты по всем проблемам, способствовавшие лучшему пониманию таких проблем. |
| The above figures indicate that in education, teaching staffs are unevenly balanced in terms of gender. | Вышеупомянутые показатели свидетельствуют о том, что в области образования педагогический состав по признаку пола распределен неравномерно. |
| The above wage ceilings were last revised on 9 July 1995 and made effective from 1 April 1993. | Вышеупомянутые потолки зарплаты действуют с 1 апреля 1993 года и в последний раз пересматривались 9 июля 1995 года. |
| Save for these two accused, the above requests pose no additional budgetary implications for the Tribunal. | За исключением этих двух обвиняемых, вышеупомянутые просьбы не имеют никаких дополнительных бюджетных последствий для Трибунала. |
| The above issues are addressed in greater detail in the 2006 Assessment Report of the Methyl Bromide Technical Options Committee. | Вышеупомянутые вопросы более подробно рассматриваются в докладе об оценке Группы по техническим вариантам замены бромистого метила за 2006 год. |
| The Working Party proposed to Russian industry to document any concerns they may have and use the above mechanisms to convey them to the EC. | Рабочая группа предложила представителям российской промышленности документально зафиксировать все проблемы, которые у них могут возникнуть, и использовать вышеупомянутые механизмы для того, чтобы информировать о них ЕС. |