Depending, among other things, on the personalities responsible for each of these mechanisms, one or the other plays a dominant role. African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. |
Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи. |
The above requirements for the initial work to be accomplished point to very important considerations regarding related work during the start-up period which has to be completed by the Secretariat of the Authority in order for the first functional phase to start in 1996. |
Вышеупомянутые требования в отношении предстоящей начальной работы указывают на весьма важные соображения, касающиеся сопутствующей работы, которую предстоит выполнить в начальный период Секретариату Органа, с тем чтобы первый функциональный этап начался в 1996 году. |
Without prejudice to the above, the case law mentioned has been complemented by the rules in the human rights treaties that bind the State in respect of the people under its jurisdiction, and which are applicable to non-residents. |
Без ущерба для вышеизложенного вышеупомянутые правовые акты дополняются положениями договоров по правам человека, налагающими на государство определенные обязательства по отношению к лицам, находящимся под его юрисдикцией, включая лиц, находящихся на территории Аргентины проездом. |
The Task Force CENDSC will continue to work on a harmonised approach to be recommended for adoption to the countries, taking into account the as far as possible the constraints expressed above. |
Максимально учитывая вышеупомянутые ограничения, ЦГПИ будет продолжать разработку унифицированного подхода, который будет рекомендован для использования всеми странами. |
The above amounts to a total volume increase of $14.0 million for security and emergency preparedness as can be seen under table 3, item III.(a). |
Как показано в графе III.(a) таблицы 3, вышеупомянутые меры обусловили общий рост расходов на безопасность и готовность к чрезвычайным ситуациям до 14 млн. долл. США. |
The above mentioned elements create a timeline that - with regard to the Danish extension request - is listed in the table below. 1 March 2009 |
Вышеупомянутые элементы формируют график, который - в связи с датским запросом на продление - излагается в таблице ниже. |
The above educational institutions organize skills training based on short-term modules for unemployed and staff of economic entities with financing from the FEP or the economic entity, or fees paid by the individual. |
Вышеупомянутые учебные заведения организуют профессиональную подготовку на основе краткосрочных программ для безработных и сотрудников хозяйственных объектов, получая финансирование от ФСЗ или хозяйственных объектов либо от отдельных лиц, вносящих плату за свое обучение. |
On the basis of the above framework, a number of sectors and branches could be considered candidates for priority sub-sectors, including certain agricultural products and manufacturing branches and natural-resource-based industries, as well as information technology services and related high-tech industries. |
Учитывая позитивные и негативные последствия помощи и вышеупомянутые ограничительные факторы, приоритетный сектор в рамках "подхода, направленного на увязку чрезвычайной помощи с развитием" должен: быть способным экспортировать свою продукцию или занимать прочное положение на местных рынках даже в нынешних обстоятельствах и в условиях политики изоляции. |
The reduction of greenhouse gas emissions via the above two measures and reduced emissions of transport and bio-wastes; |
сокращение эмиссии парниковых газов, в том числе через вышеупомянутые меры и уменьшению загрязнения от транспорта и отходов; |
Licence fees for high-effluent discharge plants, emitting above standard, were more costly than the flat-rate fees for plants emitting below standard - e.g., for biochemical oxygen demand (bod) loads. |
Лицензионные сборы с заводов, которые превышали вышеупомянутые нормы сброса сточных вод, были более высокими, чем фиксированные сборы с заводов, сбросы которых не превышали таких норм, например нормы в отношении величины биохимической кислородной потребности (БКП). |
Individuals and groups can stimulate move forward all the above mentioned procedures by referring cases of environmental damage or infringement to the public authorities (the national or local administrations or; authorities charged with inspections)inspective authorities) cases of environmental damage/infringement. |
Лица или группы могут ускорить любые вышеупомянутые процедуры путем передачи материалов о повреждении или нарушении окружающей среды в государственные органы (национальные или местные органы управления или органы, ответственные за проведение инспекций). |
Under these circumstances, the Advisory Committee is of the view that revised appropriations should be adopted by the General Assembly after the above issues have been addressed by the Secretary-General and considered by the General Assembly. |
В этой ситуации Консультативный комитет считает, что пересмотренные ассигнования должны быть утверждены Генеральной Ассамблеей лишь после того, как Генеральный секретарь представит ответы на вышеупомянутые вопросы и они будут рассмотрены Генеральной Ассамблеей. |
Concerns were expressed that the above events may be connected with the human rights activities of IPC and particularly Ms. Moskalenko's advocacy work bringing human rights cases before the European Court on Human Rights and the Human Rights Committee of the United Nations. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что вышеупомянутые события могут иметь отношение к правозащитной деятельности ЦСМЗ, и в частности к адвокатской работе Карины Москаленко, связанной с направлением соответствующих дел в Европейский суд по правам человека и Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций. |
After consultation, in particular with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Working Group, in order to determine whether the above situations of administrative detentions were of an arbitrary nature, adopted the following deliberation: |
Для целей решения вопроса о том, можно ли квалифицировать вышеупомянутые ситуации как произвольное задержание, Рабочая группа после проведения консультаций, в частности с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, приняла следующее соображение: |
The above progress notwithstanding, a number of factors hinder effective regional cooperation and integration, including overlapping country membership in regional economic communities, inadequate financing of the existing regional economic communities, lack of policy convergence and harmonization and prevalence of conflicts in some countries/subregions. |
Несмотря на вышеупомянутые успехи, осуществлению эффективного регионального сотрудничества и интеграции мешает ряд факторов, в том числе параллельное участие различных стран в различных региональных экономических сообществах, отсутствие надлежащего финансирования существующих региональных экономических сообществ, несбалансированность и несогласованность политики и сохранение конфликтных ситуаций в некоторых странах/субрегионах. |
For shallots in strings shipped by being loaded directly onto a transport vehicle or compartment thereof, the above particulars must be contained in a document accompanying the goods and fixed in a visible place within the vehicle. |
В случае лука-шалота в жгутах, загружаемого для перевозки непосредственно в транспортное средство или в отсек транспортного средства, вышеупомянутые сведения должны фигурировать в товаросопроводительном документе или на бирке, видимой внутри транспортного средства. |
The Advisory Committee of Permanent Representatives and Other Representatives Designated by Members of the Commission (ACPR), at its 335th and 336th sessions, discussed the above two theme topics, and the suggestions made have been incorporated in the outline below. |
Консультативный комитет постоянных представителей и других представителей, назначенных членами Комиссии (ККПП), на своих 335-й и 336-й сессиях рассмотрел обе вышеупомянутые главные темы, и высказанные на этих сессиях предложения включены в приводимый ниже краткий обзор. |
All Credentials Above and Beyond |
Все вышеупомянутые и прочие профессиональные заслуги |
Neither of the above products is difficult to seal. |
Все вышеупомянутые элементы легко уплотняются. |