The above notifications and exemption requests amount to at least $18 billion that were unfrozen through the Committee. |
Вышеупомянутые уведомления и просьбы об исключениях касались средств на сумму по меньшей мере 18 млрд. долл. США, которые на основании решения Комитета были разморожены. |
The above issues combined represent areas thatwhich would benefit from an enlarged debate in and guidance from the Governing Council. |
В совокупности вышеупомянутые вопросы указывают на ряд областей, в которых можно было бы добиться полезных результатов благодаря более широкому обсуждению в рамках Совета управляющих и предоставлению Советом руководящих указаний. |
The benefits set out above are determined by an act dating back to 1986 which is in need of revision in order to meet beneficiaries' needs. |
Эти вышеупомянутые выплаты установлены законом 1986 года, и последний необходимо пересмотреть, чтобы удовлетворить потребности их получателей. |
Scrutinizing Sitnikov's picture you are as if ascending beyond the clouds, penetrating into those above mentioned spheres. |
Рассматривая картины Ситникова, словно проникаешь в заоблачные выси, те самые вышеупомянутые сферы. |
No paper was submitted by Cohn-Vossen to the proceedings of the International Congress, while in later editions of Blaschke's book the above comments were removed. |
Никаких статей не было издано Кон-Воссеном до Международного Конгресса, а в дальнейших переизданиях книги Бляшке вышеупомянутые комментарии были удалены. |
All of the above evidences were discovered in the safe house used by Mr. Esfandiari and the three other MKO women members. |
Все вышеупомянутые улики были обнаружены на подпольной квартире, использовавшейся г-ном Эсфандиари и тремя женщинами - членами ОМХ. |
These findings may corroborate the evidence for social behaviour in Albertosaurus, although some or all of the above localities may represent temporary or unnatural aggregations. |
Эти находки могут подтвердить, что альбертозавр также вёл социальный образ жизни, хотя некоторые вышеупомянутые скопления могут быть временными или неестественными. |
Encompassing and summarizing the elements discussed above - of equity and quality, protection and community involvement - is the concept of a rights-based school. |
Обобщая и конкретизируя вышеупомянутые элементы равенства и качества, защиты и участия общин, можно говорить о концепции создания школы на основе обеспечения соответствующих прав. |
All of the above have a direct impact on commercial and residential real estate. |
Все вышеупомянутые факторы имеют непосредственное влияние на сектор коммерческой и жилой недвижимости. Еще одним следствием кризиса на рынке стало изменение в поведении банков и инвесторов. |
The Working Group requested the Secretariat to provide drafting suggestions for its consideration reflecting the above matters and to report to the Working Group on the outcome of the study it was requested to undertake as noted in paragraph 24 above. |
Рабочая группа просила Секретариат представить на ее рассмотрение редакционные предложения, учитывающие вышеупомянутые вопросы, и сообщить ей о результатах запрошенного исследования, о котором говорилось в пункте 24 выше. |
Women are affected by the above factors whether they are wage earners, entrepreneurs or self-employed workers. |
Вышеупомянутые факторы сказываются на положении женщин независимо от того, являются ли они работниками по найму, предпринимателями или самостоятельными работниками. |
Both the above reasons relate to the coordinating/informational advantages that the GM will have over other agencies in mobilizing resources for the Convention's aims. |
Две вышеупомянутые причины обусловлены теми преимуществами в области обеспечения координации/получения информации, которые будет иметь ГМ и которыми не располагают другие учреждения в процессе мобилизации ресурсов для целей Конвенции. |
All the above matters are governed by the Detention Act and by corresponding enabling orders from the Minister of Justice. |
Все вышеупомянутые вопросы, помимо Закона "О заключении", регулируются соответствующими приказами министра юстиции, устанавливающими порядок реализации закрепленных в законе положений. |
Despite the above problems, the criminal chambers of Bujumbura, Gitega and Ngozi had, by the time of writing, been in operation again for almost a year, but judicial guarantees are not systematically granted to all detainees. |
Уже практически год как палаты по уголовным делам в Бужумбуре, Гитеге и Нгози возобновили работу, несмотря на вышеупомянутые трудности. |
The above reports are available on the ILO web site (< >). |
Вышеупомянутые доклады можно найти на сайте МОТ: |
Many of them have brought great benefits to the country, for instance, the rural development projects above which he was also the project manager himself during the nationwide implementation. |
Многие из них принесли большую пользу стране, в частности вышеупомянутые проекты развития сельских районов, осуществление которых на национальном уровне проходило под личным руководством г-н Понгваса. |
In response to the above parliamentary motions and popular initiative, the Federal Council asked the FDJP to prepare a report on the issues outstanding with regard to naturalisations. |
В ответ на вышеупомянутые политические выступления и федеральную народную инициативу Федеральный совет поручил Федеральному департаменту юстиции и полиции подготовить доклад по неурегулированным вопросам натурализации. |
The above institutions have a right of recourse against and a right to make effective the liability of officials and employees who, through judicially declared wilful misconduct or gross negligence, caused the injury. |
Вышеупомянутые институты имеют право привлекать к ответственности должностных лиц или служащих, которые злонамеренно или в результате доказанной в судебном порядке серьезной ошибки причинили ущерб соответствующим частным лицам. |
So far as it is unavoidable fact, that Russia is in breach of the United Nations Charter violated all the above mentioned norms, Georgia has the right to raise its recommendations. |
В силу того неоспоримого факта, что Россия, нарушающаяся Устав Организации Объединенных Наций, нарушила и все вышеупомянутые нормы, Грузия имеет полное право высказать свои рекомендации. |
A thorough review of recent developments has led me to conclude that all the above considerations are at least as relevant today as they were at the time of my earlier communications to the Council. |
Тщательный обзор последних событий привел меня к выводу о том, что все вышеупомянутые соображения сегодня по крайней мере столь же актуальны, как и тогда, когда я направил свои предыдущие сообщения Совету. |
UNDP informed the Board that ALD guidelines were being updated and that the above recommendations would be taken into account and clearly reflected in the guidelines. |
ПРООН сообщила Комиссии, что руководящие принципы в отношении назначений на ограниченный срок обновляются и что вышеупомянутые рекомендации будут учтены и четко отражены в них. |
The above delegations expressed their appreciation to the outgoing Regional Director, Nils Kastberg, for his unwavering commitment to children and advancement of children's issues during his tenure. |
Вышеупомянутые делегации выразили свою признательность покидающему свой пост Региональному директору Нилсу Кастбергу за его непоколебимую приверженность защите интересов детей и освещению детской проблематики в период его пребывания в этой должности. |
Women who have acquired at least 40 years of entitlement from the paid activities and child-rearing activities listed above, regardless of their age, are entitled to retire. |
Женщины, стаж работы которых составляет не менее 40 лет, включая стаж оплачиваемой работы и вышеупомянутые периоды ухода за детьми, имеют право на пенсию независимо от их возраста. |
The above conclusions and the recommendations by the UN CEDAW will be taken into account when drafting new National Programme on equality between women and men 2015-2020. |
Вышеупомянутые заключения и рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин будут учтены при разработке новой Национальной программы по вопросам гендерного равенства женщин и мужчин на 2015 - 2020 годы. |
Pending the conclusion of all memorandums of understanding with the troop-contributing countries, the above provision also includes the estimated requirements for self-sustainment costs based on signed and draft memorandums. |
До заключения меморандума о взаимопонимании со странами, предоставляющими войска, вышеупомянутые ассигнования будут также включать сметные потребности на имущество, предоставляемое на основе самообеспечения, исчисленные на основе подписанных меморандумов и проектов меморандумов. |