In order to deal with this problem, Brazil's new National Curricular Parameters assign much importance to the issue of cultural plurality with a view to eliminating the discrimination to which the groups listed above are particularly subject. |
Для решения этой проблемы в новых Национальных параметрах учебных программ Бразилии придается большое значение вопросу о культурном многообразии в целях ликвидации дискриминации, которой подвергаются вышеупомянутые группы населения. |
The above penalties have not yet been imposed because both the Financial Transaction Reports Act and the Proceeds of Crime Act only came into effect as of 28 November 2001. |
Вышеупомянутые наказания еще не были применены, поскольку Закон о финансовой отчетности и Закон о доходах от преступлений вступили в силу лишь 28 ноября 2001 года. |
A study is currently being undertaken to amend the above legislation with a view to, inter alia, to reinforcing border controls and stipulating additional grounds for denying entry to non-local residents and for deporting them, without prejudice to human rights. |
В настоящее время рассматривается вопрос о внесении поправок в вышеупомянутые законы, в частности ввиду необходимости ужесточения пограничного контроля и определения дополнительных оснований для отказа неместным жителям во въезде в район и депортации из района без ущемления их прав человека. |
The above measures apply to the issuance of residence permits, which are used from time to time by certain individuals of foreign nationality as supporting documents in order to obtain entry visas for Western countries. |
Вышеупомянутые меры применяются также в отношении выдачи разрешений на жительство, которые время от времени используются некоторыми иностранными гражданами для получения виз на въезд в западные страны. |
The Indigenous Peoples' Caucus considers all the above areas of work highly desirable and directly applicable towards addressing the concrete human rights situations of indigenous peoples. |
Совещание представителей коренных народов считает все вышеупомянутые сферы деятельности чрезвычайно важными и непосредственно относящимися к работе по рассмотрению конкретных ситуаций в области прав человека коренных народов. |
Ms. Ize-Charrin expressed the hope that the above suggestions and the unique experience garnered by the Committee would help to achieve the main goal of the reform underway: to provide more effective protection of rights holders. |
Г-жа Из-Шаррен выражает надежду, что вышеупомянутые предложения и уникальный опыт Комитета будут содействовать достижению основной цели начатой реформы: обеспечить более эффективную защиту правообладателей. |
Therefore the above persons, as soon as they have learned of a crime involving domestic violence, are obliged to tell the Police or prosecutor's office immediately. |
Поэтому вышеупомянутые лица, как только они узнали о преступлении, связанном с насилием в семье, обязаны незамедлительно сообщить в полицию или в прокуратуру. |
The above items will be discussed on Monday while Forum follow-up and priorities will be discussed on Thursday afternoon |
Вышеупомянутые пункты будут обсуждаться в понедельник, а последующие действия в связи с Форумом и приоритеты - в четверг во второй половине дня. |
Although the ICC has produced the above mentioned UCP, some countries insist on referring to their standard banking practice, which is specific to that country and often not definitive. |
Хотя МТП разработала вышеупомянутые УПО, ряд стран продолжают настаивать на применении обычной банковской практики, которая имеет свои особенности в различных странах и зачастую не носит устоявшегося характера. |
While sympathizing with the above suggestions and comments, some delegations felt that the structural issues of the document should be addressed at a later stage, after the text had been agreed in its entirety. |
Поддержав в принципе вышеупомянутые предложения и замечания, некоторые делегации в то же время выразили мнение, что вопросы о структуре всего документа следует рассмотреть на более позднем этапе - после того, как текст в целом будет согласован. |
The United Nations Committee of Experts decided at its December session to extend the application of packing instruction P200 to the above entries, with the exception of UN No. 1614. |
На своей декабрьской сессии Комитет экспертов ООН решил распространить применение инструкции по упаковке Р200 на вышеупомянутые позиции, за исключением Nº ООН 1614. |
7.4 In their interpretation and application, the above principles are interrelated and each of them should be construed in the context of the other principles of this Declaration. |
7.4 В плане толкования и применения вышеупомянутые принципы носят взаимосвязанный характер, и каждый из них подлежит интерпретации в контексте других принципов настоящей Декларации. |
An international broadcaster such as the BBC, Radio France International or Germany's Deutsche Welle, may use all the above methods. |
Крупные вещатели, такие как Би-би-си, RFI или Deutsche Welle, могут использовать все вышеупомянутые методы. |
A provision of $89,000 is proposed under this heading comprising $47,300 for consultants and $41,700 for the six ad hoc expert group meetings listed above. |
18.73 По этой статье предлагается ассигновать 89000 долл. США, в том числе 47300 долл. США на консультантов и 41700 долл. США на вышеупомянутые совещания шести специальных групп экспертов. |
I hereby seriously point out that the above remarks are completely erroneous and intolerable to the Chinese Government and the entire 1.2 billion Chinese people, including their compatriots in Taiwan. |
Настоящим я серьезно указываю, что вышеупомянутые замечания являются в корне ошибочными и совершенно неприемлемыми для китайского правительства и всего 1,2-миллиардного китайского народа, включая их соотечественников на Тайване. |
(c) The above measures have been of great benefit to the entire country, and particularly to water users in the southern region. |
с) Вышеупомянутые меры принесли большую пользу всей стране, особенно водопользователям в южном районе. |
The above activities would entail additional conference-servicing requirements for the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice at its third session in 1995 under section 25 of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995 in the amount of $48,600. |
Вышеупомянутые мероприятия предполагали бы дополнительные потребности в конференционном обслуживании третьей сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию в 1995 году по разделу 25 предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов в сумме 48600 долл. США. |
The Kashmiris feel that the above measures are a prerequisite for the creation of a climate conducive to a peaceful resolution of the Kashmir dispute in accordance with the wishes and aspirations of the people. |
Кашмирцы полагают, что вышеупомянутые меры являются предпосылкой для создания климата, благоприятствующего поиску мирного урегулирования спора в Кашмире в соответствии с пожеланиями и чаяниями народа. |
In the second week of April 1994, the Chairman of the Committee contacted the Permanent Representatives of Botswana, the Congo, Namibia, Zaire and Zambia to the United Nations to seek a response from their respective Governments to the above communications. |
В течение второй недели апреля 1994 года Председатель Комитета установил контакты с постоянными представителями Ботсваны, Заира, Замбии, Конго и Намибии при Организации Объединенных Наций, с тем чтобы получить ответ от соответствующих правительств на вышеупомянутые письма. |
In response to above press reports, on 15 October 1994, the Falkland Islands (Malvinas) Government published the following press release: 11 |
В ответ на вышеупомянутые сообщения прессы 15 октября 1995 года правительство Фолклендских (Мальвинских) островов опубликовало следующий пресс-релиз 11/: |
The office of the Humanitarian Coordinator is developing a strategy for the delivery of humanitarian assistance that takes into account the above developments. |
Канцелярия Координатора по оказанию гуманитарной помощи разрабатывает стратегию доставки гуманитарной помощи, которая учитывает вышеупомянутые события. |
The above requirements will have to be properly reflected in the status-of-forces agreement, which should be concluded between the Government of Angola and the United Nations as soon as the Security Council approves a mandate for the new operation. |
Вышеупомянутые потребности потребуется надлежащим образом учесть в соглашении о статусе сил, которое должно быть заключено между правительством Анголы и Организацией Объединенных Наций, как только Совет Безопасности утвердит мандат новой операции. |
In spite of the above advances, it has been found that national progress in establishing and strengthening such systems, particularly in the developing countries, has been limited. |
Несмотря на вышеупомянутые достижения, существует мнение о том, что прогресс стран в деле внедрения и укрепления таких систем, особенно в развивающихся странах, носит ограниченный характер. |
The above factors, together with instability and fighting in neighbouring Afghanistan, prevent effective and speedy repatriation of the Tajik refugees who are currently residing in northern Afghan provinces and CIS and other countries. |
Вышеупомянутые факторы, а также нестабильность и боевые действия в соседнем Афганистане не позволяют практически осуществить скорейшую репатриацию таджикских беженцев, которые в настоящее время проживают в северных провинциях Афганистана, в СНГ и других странах. |
Some other delegations supported the above comments on the ground that the independence of the judge was focal and that even the Vienna Convention made a distinction in its article 31 between penal, civil and administrative immunities. |
Некоторые другие делегации поддержали вышеупомянутые замечания, основываясь на том, что независимость судьи имеет центральное значение и что даже в статье 31 Венской конвенции проводится различие между иммунитетами от уголовной, гражданской и административной юрисдикции. |