The above figures should be read against the background of the organizations' financial regulations, which generally provided that assessed contributions were due and payable on 1 January of the year to which they related. |
Вышеупомянутые данные следует рассматривать с учетом финансовых правил организаций, которые в целом предусматривают, что начисленные взносы должны выплачиваться 1 января того года, за который они причитаются. |
Data relating to economic growth, industrialization and urbanization, poverty, health and education, as well as crime and substance abuse, confirm the above general observations relating to the region. |
Показатели в области экономического развития, индустриализации, урбанизации, нищеты, здравоохранения и образования, а также статистические данные о преступности и злоупотреблении различными веществами, подтверждают вышеупомянутые общие замечания применительно к странам региона. |
In a second step, the above communication tools will be made available to all participants of United Nations/ESA workshops and courses on the use of Earth observation satellite data and their applications to environmental and development issues, as well as to disaster relief and mitigation. |
На втором этапе вышеупомянутые средства связи будут обеспечены для всех участников практикумов и курсов Организации Объединенных Наций/ЕКА по использованию данных спутников наблюдения Земли и их применению для изучения вопросов, касающихся окружающей среды и развития, а также для оказания помощи в случае стихийных бедствий или ослабления их последствий. |
All of the above instruments are cooperative efforts with one or more institutes from France, the Czech Republic, Russian Federation, Hungary, Ireland, Belgium, the United States or Germany. |
Все вышеупомянутые приборы разрабатываются в сотрудничестве с одним или более институтами Бельгии, Венгрии, Германии, Ирландии, Российской Федерации, Соединенных Штатов Америки, Франции и Чешской Республики. |
The above findings are in line with the CIFOR tests at the forest-management-unit level, which also revealed that considerable work is still needed to make the conceptual framework of criteria and indicators consistent and operational. |
Вышеупомянутые выводы аналогичны результатам испытаний, проведенных МНИЦЛ на уровне лесохозяйств, которые также показали, что требуется еще значительный объем работы для обеспечения того, чтобы концептуальные рамки критериев и показателей были состоятельными и действенными. |
All the above holdings should sell electricity to the regional distributors (12 to 16 companies) each of whom could buy some quantities from optional producers in the market. |
ЗЗ. Все вышеупомянутые общества должны продавать электроэнергию региональным распределителям (12-16 компаний), каждый из которых может закупать определенные объемы электроэнергии у других производителей по своему выбору. |
Regarding the visits, the above delegations emphasized that while defining the word "visits", the protocol should be based on non-discriminatory regular visits to all States parties, avoiding any possibility of selectivity. |
В отношении посещений вышеупомянутые делегации подчеркнули, что при определении слова "посещения" протокол должен основываться на недискриминационных очередных посещениях всех государств-участников во избежание какой бы то ни было избирательности. |
However, let it be noted that the above mentioned trained staff is always at the disposal of schools of all levels, to provide information whenever required, though they usually contact schools on their own initiative following collaboration with the person responsible for health education in schools. |
Следует отметить, что хотя, как правило, вышеупомянутые медицинские специалисты контактируют со школами по собственной инициативе через лицо, ответственное за санитарное просвещение в школах, они всегда доступны для школ всех уровней, если необходимо предоставить какую-либо информацию. |
4.11 The State party concludes that the domestic remedies above were available to the author and that he had a duty to avail himself of these remedies prior to petitioning an international body. |
4.11 Государство-участник приходит к выводу, что в распоряжении автора имелись вышеупомянутые внутренние средства правовой защиты, которыми он был обязан воспользоваться, прежде чем обращаться в международный орган. |
The participants addressed the above questions and issues in their statements and during the question and answer period, as per the programme of work adopted by the Seminar. |
Участники освещали вышеупомянутые вопросы и темы в своих выступлениях и на этапе вопросов и ответов в соответствии с программой работы, принятой Семинаром. |
But if there is no progress towards the steps called for by the Contact Group, the Russian Federation will then be willing to discuss all the above measures. |
Однако если не будет достигнут прогресс в направлении шагов, к которым призывает Контактная группа, то тогда Российская Федерация будет готова обсудить все вышеупомянутые меры. |
The above points are incorporated in the following five-point proposal presented by the Eritrean Government on 14 May 1998: |
Вышеупомянутые вопросы отражены в приводимом ниже предложении из пяти пунктов, представленном эритрейским правительством 14 мая 1998 года: |
The Committee may wish to note the above activities and support them with a view to ensuring the identification of projects as foreseen in the TINA region. |
Комитет, возможно, пожелает принять вышеупомянутые мероприятия к сведению и оказать им поддержку в целях обеспечения возможностей для определения проектов, как это предусмотрено в регионе ТИНА. |
The board will also consider unity of focus and technical compliance with United Nations aims and objectives, taking into account the parameters established above. |
Совет будет также учитывать последовательность усилий и соответствие предложений целям и задачам Организации Объединенных Наций с формальной точки зрения, принимая во внимание вышеупомянутые параметры. |
It should be noted that the above rules on the right of a person to fair and reasonable compensation apply equally to all, without regard to, for example, nationality or refugee status. |
Следует отметить, что вышеупомянутые правила, касающиеся права на справедливую и разумную компенсацию, применяются в равной степени в отношении всех людей, независимо, например, от гражданства или статуса беженцев. |
It is my intention to review the above questions relating to the concept and strength of UNPREDEP at regular intervals and to inform the Security Council as soon as I judge that developments in the region and/or in the former Yugoslav Republic of Macedonia itself permit further economies. |
Я намерен рассматривать вышеупомянутые вопросы, связанные с концепцией и численностью СПРООН, через регулярные промежутки времени и сообщать Совету Безопасности о возможностях дальнейшей экономии, как только я сочту, что события в регионе и/или в самой бывшей югославской Республике Македонии позволяют это сделать. |
The Committee of Permanent Representatives, in December 1998, expressed their concurrence with the choice of two subprogrammes and stated that their selection was a direct follow-up to the work of the revitalization team and its formulation of a strategic focus on the above two themes. |
В декабре 1998 года Комитет постоянных представителей выразил свое согласие с выбором двух подпрограмм и указал, что их выбор явился непосредственным результатом деятельности Группы по вопросам активизации работы и сформулированной ею стратегии ориентации на две вышеупомянутые темы. |
The above mentioned activities committed in relation to means of delivery can constitute criminal responsibility for preparation to commit crime, according to Chapter 23, Section 2 of the Swedish Penal Code. |
Вышеупомянутые виды деятельности, связанные со средствами доставки, могут повлечь за собой уголовную ответственность за подготовку преступления, как предусмотрено в разделе 2 главы 23 Уголовного кодекса Швеции. |
All the above reasons were cited in a letter from the President of FICSA to the Vice-Chairman of the Commission dated 7 July. |
Все вышеупомянутые причины были изложены в письме Председателя ФАМГС группе от 7 июля на имя заместителя Председателя Комиссии. |
Pursuant to the above requests, two reports, which were submitted to the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its sixth and seventh sessions, will be made available to the General Assembly. |
З. В ответ на вышеупомянутые просьбы Генеральной Ассамблее будут направлены два доклада, которые были представлены Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее шестой и седьмой сессиях. |
The result of this shortfall is that UNRWA missed an opportunity to strengthen its cash-flow situation because of the loss of interest income that could have been earned if all the above amounts had been received in a timely manner. |
В результате этой нехватки БАПОР упустило возможность улучшить ситуацию с движением своей денежной наличности, поскольку лишилось дохода по процентам, который мог бы быть получен, если бы все вышеупомянутые суммы были получены своевременно. |
The Committee requested that the Government provide information in its next report on the manner in which the above export processing activities and zones have contributed to the creation of productive and lasting employment. |
Комитет просил правительство представить в своем следующем докладе информацию о том, каким образом вышеупомянутые мероприятия в области переработки экспортной продукции и зоны способствовали созданию возможностей производительной занятости в долгосрочной перспективе. |
Once the Conference has fully discussed the above issues and reached decisions on them, it would be in a position to consider the level and manner of financing of the activities envisaged. |
После того, как Конференция в полном объеме обсудит вышеупомянутые вопросы и примет соответствующие решения, она сможет перейти к рассмотрению вопроса об уровне и механизмах финансирования планируемой деятельности. |
Notes that all of the above proposals for action are included in the attached table as elements, common items or as means of implementation; |
З. отмечает, что все вышеупомянутые практические предложения включены в прилагаемую таблицу в качестве элементов, общих пунктов или методов осуществления; |
With the above risks and capabilities in mind, guiding principles of social integration for international actors might stipulate that interventions be, among others: |
Учитывая вышеупомянутые риски и возможности, руководящие «принципы социальной интеграции» международных исполнителей могут предусматривать, чтобы принимаемые меры отвечали следующим критериям: |