It was recalled that the consultants' surveys reported above, unlike those of the EBRD, had shown that compliance with the PFIPs Instruments on this subject was relatively weak. |
Напоминалось о том, что вышеупомянутые обследования, проведенные консультантами, в отличие от обследований ЕБРР, показали, что соблюдение положений документов по ПИФЧИ по этому вопросу характеризуется относительной слабостью. |
The above data lead to the conclusion that major problems for law enforcement authorities include the failure to identify perpetrators and problems with classifying the perpetrators' acts in penal and legal terms. |
Вышеупомянутые данные позволяют сделать вывод о том, что в числе крупных проблем, с которыми сталкиваются правоохранительные органы, - невозможность установить исполнителя и сложности уголовно-правовой классификации деяний исполнителей. |
Representation in the IFCS is from governments, the IGOs listed above and others active in the area of chemicals safety, and a wide range of interest groups representing industry, public interest NGOs, workers and science. |
В МФХБ представлены правительства, вышеупомянутые МПО и другие организации, занимающиеся вопросами химической безопасности, а также широкий спектр групп интересов, представляющих промышленность, НПО по общественным интересам, трудящихся и научные круги. |
All the above main African corridors suffer to some extent from inefficiencies of the transport systems - long transit time, translating in poor utilization of equipment - and therefore high transport costs. |
Все вышеупомянутые основные коридоры в Африке в той или иной степени испытывают на себе недостатки транспортных систем - длительное время транзита, что приводит к слабому использованию оборудования и соответственно росту транспортных издержек. |
The Court held that the above provisions derogated from the presumption of innocence because they placed a persuasive burden on the defence to establish the existence of a reasonable excuse on the balance of probabilities. |
Суд постановил, что вышеупомянутые положения отступают от принципа презумпции невиновности, потому что возлагают на защиту бремя убеждения в наличии правдоподобной уважительной причины. |
When a hull is constructed in the cargo area as a double hull with independent cargo tanks located in hold spaces, the above values are applicable to the double hull. |
В случае постройки судна с двойным корпусом в пределах грузовой зоны и с вкладными грузовыми танками, расположенными в трюмных помещениях, вышеупомянутые значения применяются к двойному корпусу. |
All the above activities have contributed to an increased use of laboratory technical support for operational activities by law enforcement, judicial, health and regulatory authorities, a key aim of the programme. |
Все вышеупомянутые мероприятия способствуют более активному использованию технической поддержки, оказываемой лабораториями, в рамках оперативной деятельности правоохранительных и судебных органов, а также органов здравоохранения и надзора, что и является основной целью программы. |
He urges the Supreme Court to show leadership with respect to human rights by referring to the above instruments in their decisions, as is permissible under article 4 (3) of the Constitution, and encourages all judges to apply international human rights norms. |
Он настойчиво рекомендует Верховному Суду проявить себя в качестве лидера в области прав человека путем приведения в своих решениях ссылок на вышеупомянутые документы, как это допускается в соответствии с пунктом З статьи 4 Конституции, и призывает всех судей применять международные нормы в области прав человека. |
These alterations provide that above mentioned crimes are considered to be the gravest crimes under art. 12 of the Criminal Code of Georgia; thus criminal liability will be imposed even at the stage of preparation of these crimes. |
Эти изменения предусматривают, что вышеупомянутые преступления считаются наиболее тяжкими преступлениями в соответствии со статьей 12 Уголовного кодекса Грузии; таким образом, уголовная ответственность возникает даже на этапе подготовки таких преступлений. |
As far as the above mentioned conventions and protocols establish other obligations that do not already exist under Austrian law, in particular the Austrian Penal Code or the Austrian Code of Criminal Procedure, such obligations are normally given effect to by amending existing laws. |
Постольку, поскольку вышеупомянутые конвенции и протоколы к ним устанавливают другие обязательства, которые еще не охвачены в австрийском законодательстве, в частности в Австрийском уголовном и Австрийском уголовно-процессуальном кодексах, приведение таких обязательств в действие, как правило, обеспечивается посредством внесения поправок в действующее законодательство. |
In conclusion, the above mentioned institutions complement one another at the governmental and parliamentary level, as well as at the level of social consultation, to disseminate the dimension of gender equality. |
В заключение следует отметить, что вышеупомянутые учреждения дополняют друг друга на правительственном и парламентском уровне, а также на уровне проведения консультаций в обществе в целях распространения информации об аспектах гендерного равенства. |
The above services are offered in a holistic manner within the same premises and in a decentralized manner with a view to minimize further trauma to victims of violence and to enable the public to have easier access to the various services. |
Вышеупомянутые услуги предоставляются на комплексной основе в помещениях бюро, а также децентрализованно, с тем чтобы свести к минимуму дополнительную психологическую нагрузку на жертв насилия и упростить доступ населения к различным услугам. |
Despite the above assertions of the absolute right of a State to distribute compensation received as it pleases, it is not uncommon to find statements that the normal practice of a State in such a case is to pay money received to the injured individual. |
Несмотря на вышеупомянутые утверждения об абсолютном праве государства распределять полученную компенсацию, как оно того желает, нередко встречаются заявления о том, что нормальной практикой государства в таких случаях является выплата полученных денег пострадавшему лицу. |
"3.4. Should the above... be included in table 2 and/or 3 of Appendix 3 of this annex." |
"3.4 Если вышеупомянутые предписания... должна быть включена в таблицу 2 и/или 3 добавления 3 к настоящему приложению". |
The Army Statute 1989, the UPDF Code of Conduct, etc. and more recently the Porter Commission are a good testimony how UPDF cannot condone such acts as stated above. |
Устав армии 1989 года, Кодекс поведения УПДФ и т.д. и недавно созданная Комиссия Портера служат хорошим доказательством того, что УПДФ не могут совершать вышеупомянутые действия. |
In its decision the Board outlines the legislation as above and considers that it has no discretion in its application of the Act and in this case it is bound to have regard to section 11 of the Act. |
В своем решении Управление ссылается на вышеупомянутые нормативные акты и отмечает, что оно не обладает дискреционным правом в отношении применения этого закона, и в данном случае оно обязано исходить из главы 11 Закона. |
The above schedules for the various phases associated with the acquisition and commissioning of a new secondary data centre are graphically presented in figure I. |
Вышеупомянутые графики осуществления различных этапов, связанных с приобретением объекта для нового дублирующего центра хранения и обработки данных и его вводом в эксплуатацию в графическом виде показаны в диаграмме I ниже: |
One set of Conway worms, formed by the short and long diagonals of the rhombs, forms the above strings, with r as the short diagonal and R as the long diagonal. |
Одно множество «червей Конвея», образованных короткими и длинными диагоналями ромбов, дают вышеупомянутые строки, где г обозначает короткую диагональ, а R - длинную. |
The Advisory Committee, bearing in mind its observations above, in particular those related to the disarmament and demobilization programme, expects that further savings will also be realized in respect of this period. |
Учитывая свои вышеупомянутые замечания, в частности замечания по программе разоружения и демобилизации, Консультативный комитет надеется, что за этот период будет получена дополнительная экономия средств. |
The above activities have a regional perspective for which the regional director is directly responsible, and a country-level dimension for which the regional office plays a supporting role. |
Вышеупомянутые мероприятия включают в себя деятельность регионального масштаба, за осуществление которой непосредственно отвечает региональный директор, а также деятельность на национальном уровне, в рамках которой региональное отделение играет вспомогательную роль. |
The above activities would entail additional costs in relation to the travel of the members of the Commission to attend the meetings of the working group and conference-servicing requirements for 10 meetings. |
Вышеупомянутые мероприятия предполагали бы дополнительные расходы на оплату проезда членов Комиссии для участия в работе совещаний рабочей группы и потребности в конференционном обслуживании 10 заседаний. |
In 1995 it is estimated that funding in the area of $25 million will be needed, including the above amount of $5 million. |
Согласно расчетам, в 1995 году потребуется финансирование в размере примерно 25 млн. долл. США, куда входят вышеупомянутые 5 млн. долл. США. |
Aside from the above suggestions for consolidating and strengthening the role of the Security Council in the maintenance of international peace and security, a change in its working practices could bring about more broadly-based decision-making. |
Помимо того, что вышеупомянутые предложения укрепили бы и усилили роль Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности, следует также отметить, что изменение методов его работы могло бы обеспечить более широкую основу для принятия решений. |
The Government of Belarus considers that the above proposals are capable of ensuring an appropriate division of labour between the institutions of the United Nations system and the Secretariat of the United Nations, paying due attention to the comparative advantages of each of them. |
Правительство Республики Беларусь считает, что вышеупомянутые предложения способны обеспечить надлежащее разделение труда между учреждениями системы ООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций, отдавая при этом должное сравнительным преимуществам каждой из них. |
Within the next 100 years the population > 1 cm will grow by a factor of 3 to 4, even if the above mentioned mitigation measures will be performed consequently. |
в течение следующих 100 лет количество объектов размером более 1 см увеличится в 3-4 раза, даже если будут последовательно применяться вышеупомянутые меры по ослаблению воздействия. |