| It is possible that the above tasks may be performed more efficiently by making use of appropriate PPP arrangements. | Не исключено, что вышеупомянутые задачи могут быть выполнены более эффективно за счет использования соответствующих механизмов ПГЧС. |
| It requested the secretariat to make arrangements for the meeting of the Working Group within the above time-frame in consultation with all parties concerned. | Она просила секретариат принять меры по организации совещания Рабочей группы в вышеупомянутые сроки в консультации со всеми соответствующими сторонами. |
| The above decisions have been incorporated in the revised methodologies, which have been issued as Commission reports. | Вышеупомянутые решения учтены в пересмотренных методологиях, опубликованных Комиссией в качестве докладов. |
| Only the State authorities, including the Constitutional Court, are empowered to interpret the above concepts. | Только государственные власти, включая Конституционный суд, правомочны толковать вышеупомянутые концепции. |
| The present report considers the above issues and other matters of general human rights concern. | В настоящем докладе рассматриваются вышеупомянутые вопросы и другие вопросы, касающиеся общих проблем прав человека. |
| With regard to loans, if the loan is required together with other banking facilities, the above mentioned options apply. | Если ссуда требуется наряду с другими банковскими услугами, то действуют вышеупомянутые варианты. |
| The above provisions have substantial significance for the implementation of Article III of the Convention. | Вышеупомянутые положения имеют большое значение для осуществления статьи III Конвенции. |
| All the above sectoral strategies need to be accompanied by comprehensive and integrated initiatives aimed at developing the physical and social infrastructure. | Все вышеупомянутые отраслевые стратегии необходимо подкрепить всеобъемлющими и комплексными инициативами, направленными на развитие физической и социальной инфраструктуры. |
| All the above elements are indeed necessary for a possible comprehensive package, but perhaps not sufficient. | Все вышеупомянутые факторы действительно имеют важное значение для принятия возможного всеобъемлющего пакета реформ, однако, возможно, одних этих факторов будет недостаточно. |
| The above goals characterize the core areas of operation of UNDP and are fundamental to its mandate and identity. | Вышеупомянутые цели характеризуют основные сферы оперативной деятельности ПРООН и имеют исключительно важное значение для ее мандата и предназначения. |
| The above factors underscore the need for a revival in agriculture in order to enhance pro-poor economic growth and social progress. | Вышеупомянутые факторы подчеркивают необходимость возрождения сельскохозяйственного сектора с тем, чтобы усилить ориентированный на удовлетворение интересов бедноты экономический рост и социальный прогресс. |
| The Panel believes that the above recommendations fall well within the bounds of what can be reasonably demanded of the Organization's Member States. | Группа считает, что вышеупомянутые рекомендации вполне укладываются в рамки того, чего можно ожидать от государств - членов Организации. |
| The negotiations on agriculture within the WTO need to take the above aspects fully into account. | Вышеупомянутые аспекты необходимо полностью учитывать в процессе ведущихся в рамках ВТО переговоров по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Accordingly, the proposed requirements for 2009 take the above assumptions into consideration. | Поэтому вышеупомянутые соображения были приняты во внимание при определении предлагаемых потребностей на 2009 год. |
| The hope was expressed that the above proposals would be given careful consideration, particularly during the fifty-second session of the Commission. | Была выражена надежда на то, что вышеупомянутые предложения будут тщательно рассмотрены, в частности в ходе пятьдесят второй сессии Комиссии. |
| The above measure remains in force throughout the period of investigation by the Financial Analysis Committee. | Вышеупомянутые меры остаются в силе до тех пор, пока Комитет по финансовому анализу не завершит свое расследование. |
| The above recommendations are discussed at more length in the addendum to this report. | Вышеупомянутые рекомендации более подробно обсуждаются в добавлении к настоящему докладу. |
| All the above initiatives address explicitly or implicitly the human rights dimension of poverty reduction. | Все вышеупомянутые инициативы прямо или косвенно касаются аспекта прав человека, связанного с сокращением нищеты. |
| [Note: The above grounds would apply to either a liquidation or reorganization proceeding. | [Примечание: Вышеупомянутые основания будут применяться как в случае ликвидационного, так и реорганизационного производства. |
| African countries reported that while they welcome the above changes, they are still burdened by the aid delivery process. | Африканские страны сообщили, что, хотя они с удовлетворением отмечают вышеупомянутые изменения, они по-прежнему несут бремя, связанное с процессом оказания помощи. |
| In compliance with national measures, positions and guidelines, Slovenia fully and completely supports the above resolutions. | В соответствии с национальными мерами, своей позицией и руководящими принципами Словения полностью поддерживает вышеупомянутые резолюции. |
| The secretariat's proposal was adopted with some drafting amendments, in particular to reflect the above decisions. | Предложение секретариата было принято, однако в него были внесены некоторые изменения редакционного характера, в частности с тем, чтобы отразить вышеупомянутые решения. |
| The above provisions were applied to all of the expert meetings held since 1999 to (c). | Вышеупомянутые процедуры были использованы в случае всех совещаний экспертов, проводившихся с 1999 года-с)). |
| For the reasons stated above ordinary flights are not feasible. | Вышеупомянутые причины не дают возможность осуществления данных рейсов. |
| Two major indications have emerged from the above discussions. | Вышеупомянутые дискуссии выявили два главных момента. |