The above requirements would be reflected in a status-of-forces agreement to be concluded between the Government of the Central African Republic and the United Nations. |
Вышеупомянутые потребности будут отражены в Соглашении о статусе сил, которое будет заключено между правительством Центральноафриканской Республики и Организацией Объединенных Наций. |
Accordingly, the secretariat has prepared a note reflecting the modifications included in the above infrastructure agreements and projects for consideration by the Working Party. |
Поэтому секретариат подготовил для рассмотрения Рабочей группой записку, отражающую изменения, внесенные в вышеупомянутые соглашения и проекты в области инфраструктуры. |
The above approaches will build on the strengths of Indian society and avoid the impression of being "top-down" or pedagogical. |
Вышеупомянутые мероприятия призваны вобрать в себя все достижения индийского общества и не должны создавать впечатления, что они "спущены сверху" или носят педагогический характер. |
Although both sides accepted that the above proposals represent an integrated package, they frequently made the submission of their respective comments contingent upon the other side reciprocating. |
Хотя обе стороны и согласились с тем, что вышеупомянутые предложения представляют собой цельный пакет, они часто делали свои соответствующие замечания в зависимости от того, как реагировала другая сторона. |
The above examples will serve to demonstrate the impact of the application of the provisions of United States law, as mentioned in General Assembly resolution 51/22. |
Вышеупомянутые примеры имеют своей целью показать последствия применения положений законов Соединенных Штатов, как идет об этом речь в резолюции 51/22 Генеральной Ассамблеи. |
Subsequently, a reminder from the Secretariat was sent to those States that had not replied to the above communications, and the Chairman of the Committee also made personal representations to the concerned Governments. |
Позднее Секретариат направил напоминание тем государствам, которые не ответили на вышеупомянутые сообщения, а Председатель Комитета сделал личные представления соответствующим правительствам. |
This study will address overriding issues related to the GEF's performance at the strategic, institutional and programme levels and draw on the above project reviews and evaluations. |
З. В этом исследовании будут рассмотрены основополагающие вопросы, связанные с показателями работы ГЭФ на стратегическом, институциональном и программном уровнях, и использоваться вышеупомянутые обзоры и оценки проектов. |
Regrettably, most of the international bodies we rely on for essential development assistance tend to believe that the above are the solutions for us. |
К сожалению, большинство международных органов, на которые мы рассчитываем в плане получения существенной помощи на цели развития, склонны считать, что вышеупомянутые решения подходят всем нам. |
The above comments and observations of the Advisory Committee relate to the format and to the preparation process of budgets and performance reports for all peacekeeping operations. |
Вышеупомянутые замечания Консультативного комитета касаются формы и процесса подготовки бюджетов и отчетов об исполнении сметы расходов на финансирование всех операций по поддержанию мира. |
The Deputy Administrator provides assistance and support in the above functions and replaces the Administrator during periods of absence. |
Заместитель Администратора помогает выполнять вышеупомянутые функции и замещает Администратора в периоды его отсутствия. |
At its March 2008 session, AC. considered the above mentioned pending issues and agreed by consensus decision with the proposal by the GRRF Chairman. |
На своей сессии в марте 2008 года АС. рассмотрел вышеупомянутые нерешенные вопросы и на основе консенсусного решения согласился с предложением Председателя GRRF. |
NASDA practices to incorporate the above measures into its missions are as follows: |
На практике НАСДА включает вышеупомянутые меры в свои проекты космических полетов следующим образом: |
As the above NGOs operate in an international context, ISDE and others will also encourage national and local NGOs to take over responsibilities regarding the Protocol. |
Поскольку вышеупомянутые НПО уже функционируют в рамках международного контекста, МОВООС и другие организации будут также призывать другие национальные и местные НПО взять на себя ответственность в отношении осуществления Протокола. |
The above, combined with user-friendly access to information, creates essential conditions to improve and widen the use of data. |
Вышеупомянутые факторы в сочетании с удобным для пользователя доступом к информации создают необходимые условия для повышения качества и расширения использования данных. |
These training programmes are being conducted in two specific areas, as explained above (see para. 110). |
Вышеупомянутые программы профессионально-технической подготовки осуществляются в двух сферах (см. пункт 110 выше). |
Although explicit mention of interpreting is rare in Norwegian legislation, the above principles indirectly make up a legislative basis for the provision of interpreting services. |
Хотя в норвежском законодательстве редко встречаются ясные указания относительно устного перевода, вышеупомянутые принципы косвенно являются законодательной основой для обслуживания устным переводом. |
In view of the above, the Government of South Africa has instituted a range of measures aimed at correcting the negative impact of poverty and harnessing the benefits of technological advances. |
Учитывая вышеупомянутые обстоятельства, правительство Южной Африки разработало ряд мер, направленных на смягчение обусловленного нищетой негативного воздействия и обеспечение использования преимуществ, предлагаемых технологическими достижениями. |
The secretariat should produce a new information request form including the modifications above and circulate it among the countries concerned. |
секретариату следует подготовить новую форму запроса о представлении информации, включающую вышеупомянутые изменения, и распространить ее среди заинтересованных стран. |
NOTE: Special provisions, indicated in column (13), may change the above requirements. |
ПРИМЕЧАНИЕ: Специальные положения, указанные в колонке 13, могут содержать требования, изменяющие вышеупомянутые требования. |
It has not been argued that the above conditions were not complied with in the present case. |
Каких-либо аргументов на тот счет, что в настоящем деле не были соблюдены вышеупомянутые условия, приведено не было. |
Despite the above facts, the Ministry issued a negative decision in the administrative procedure because the applicant did not fulfil the condition of eight-year continuous residence in Slovenia. |
Несмотря на вышеупомянутые факты, министерство в административном порядке приняло отрицательное решение, поскольку ходатайствующее лицо не выполнило требование восьмилетнего непрерывного проживания в Словении. |
After discussion, the Working Group agreed that the matters discussed above could be usefully clarified in the commentary and approved the substance of recommendation 142 unchanged. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что вышеупомянутые вопросы можно было бы разъяснить в комментарии, и одобрила содержание рекомендации 142 без изменений. |
The above should be complemented by active and practical steps to ensure progress and achieve substantive improvements in human rights implementation in the Democratic People's Republic of Korea. |
Вышеупомянутые меры должны быть дополнены проведением активной и практической деятельности по обеспечению прогресса и существенного улучшения соблюдения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
Notwithstanding the above constraints, the findings of the present report suggest that the balance sheet of what has been delivered in the biennium 1996-1997 is largely positive. |
Несмотря на вышеупомянутые проблемы, в настоящем докладе делается вывод о том, что данные балансового отчета о работе, проделанной в двухгодичный период 1996-1997 годов, носят в значительной степени позитивный характер. |
Accordingly, it was suggested that the above recommendations be implemented in a flexible manner; |
Поэтому была высказана мысль о том, что вышеупомянутые рекомендации должны осуществляться гибко; |