| Australia, Canada and New Zealand would continue to work actively on those issues, particularly with regard to improving the status of women. | Австралия, Канада и Новая Зеландия будут продолжать активно работать над этими вопросами, особенно над вопросом об улучшении положения женщин. |
| The core question with regard to such an operation is the mandate entrusted to it. | Ключевым вопросом такой операции является ее мандат. |
| I wish to emphasize the following with regard to how the international community can make better use of mediation in the search of solutions to disputes. | В связи с вопросом о том, как международное сообщество могло бы повысить эффективность применения посредничества при поиске путей урегулирования споров, я хотел бы обратить внимание на следующие моменты. |
| With regard to technical cooperation, his Group expressed concern at the decreasing trend in the share of Latin America in total technical cooperation expenditures. | В связи с вопросом о техническом сотрудничестве его Группа выражает обеспокоенность по поводу тенденции уменьшения доли Латинской Америки в совокупных расходах на техническое сотрудничество. |
| With regard to post-conflict reconstruction, the Committee stressed that special attention had to be paid to the reintegration into society of people involved in violence. | В связи с вопросом о постконфликтном восстановлении Комитет подчеркивает необходимость уделения особого внимания социальной реинтеграции лиц, участвовавших в актах насилия. |
| With regard to the dissemination of the Guidelines and making their content better known among the international community, UNAIDS reported on three specific activities. | В связи с вопросом о распространении Руководящих принципов и повышении информированности о них международного сообщества ЮНЭЙДС сообщила о трех конкретных мероприятиях. |
| With regard to the independence of experts, the chairpersons had welcomed the guidelines adopted by the Human Rights Committee for its members. | В связи с вопросом о независимости экспертов председатели с удовлетворением восприняли руководящие принципы Комитета по правам человека, касающиеся работы его членов. |
| With regard to the cost of electricity and water, it should be noted that the generators had to be kept running 24 hours a day. | В связи с вопросом о расходах на воду, электричество и т.д. следует отметить, что генераторные установки должны работать круглосуточно. |
| UNAMA liaised throughout the events with Afghan and Tajik provincial and consular officials, including with regard to humanitarian access. | МООНСА на протяжении всех этих событий поддерживала связь с афганскими и таджикскими местными должностными лицами и консульскими работниками, занимаясь, в частности, вопросом, касающимся гуманитарного доступа. |
| With regard to this issue, Mrs. Molnar referred to her opening statement (para. 7). | В связи с этим вопросом г-жа Мольнар сослалась на свое вступительное заявление (пункт 7). |
| With regard to government structures, the group indicated that a specialized cybercrime unit would significantly increase the efficiency of investigation and the prosecution of these offences. | В связи с вопросом о государственных структурах группа экспертов отметила, что эффективность расследования и преследования данного вида преступлений можно было бы значительно повысить за счет создания специального подразделения по борьбе с киберпреступностью. |
| With regard to Darfur, President Al-Bashir stated that this remained at the centre of the Government's concerns. | В связи с вопросом о ситуации в Дарфуре президент аль-Башир заявил, что он по-прежнему остается в центре внимания правительства. |
| With regard to the expulsion of aliens, there was a question mark over the true scope of the topic. | Относительно высылки иностранцев под вопросом остается реальная сфера охвата данной темы. |
| The utilization of transboundary aquifers was the core issue with regard to the scope of the draft articles. | Использование трансграничных водоносных горизонтов является основным вопросом, в том что касается сферы охвата проектов статей. |
| With regard of above-mentioned issue, the Special Service of Georgian State Protection/Guard cooperates with other authorities and periodically exchanges operative information. | В связи с вышеуказанным вопросом Специальная служба охраны/защиты Государства Грузия сотрудничает с другими органами и периодически обменивается с ними оперативной информацией. |
| This distinction is important with regard to the expulsion of aliens. | Это разграничение важно в связи с вопросом высылки иностранцев. |
| The Advisory Committee was informed that the major issue of concern with regard to ESCWA was the permanent location of its secretariat. | Консультативный комитет был информирован о том, что наиболее животрепещущим вопросом в связи с ЭСКЗА является постоянное месторасположение ее секретариата. |
| With regard to electronic registries, it was noted that they could be governmental, central, and private. | В связи с вопросом электронных регистров было отмечено, что они могут быть правительственными, центральными и частными. |
| With regard to product graduation, it was necessary to achieve transparency and predictability. | В связи с вопросом о товарной градации была отмечена необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости. |
| I would like to reiterate our concern with regard to the question of the character and utilization of the GSO. | Я хотел бы еще раз повторить нашу обеспокоенность в связи с вопросом о природе и использовании геостационарной орбиты. |
| With regard to the amounts due from WFP and UNV, Management is pursuing the matter. | Что касается сумм, причитающихся с МПП и ПДООН, то администрация занимается этим вопросом. |
| Mr. President, with regard to the matter you have just raised, I would like to explain our position. | Г-н Председатель, в связи с только что поднятым Вами вопросом мне бы хотелось разъяснить нашу позицию. |
| The thirteenth periodic report of Hungary was one that inspired optimism with regard to the protection of minorities. | По его мнению, тринадцатый периодический доклад Венгрии вселяет оптимизм в связи с вопросом о защите меньшинств. |
| With regard to this matter, the United Nations Development Group discusses the operational implications that are common to them. | В связи с этим вопросом Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития рассматривает общие для них оперативные последствия. |
| With regard to article 16, he shared the concerns of other delegations about its practical utility. | Что касается статьи 16, он разделяет озабоченность других делегаций вопросом ее практической полезности. |