The Chairperson asked, with regard to subsidiary protection, what form the new appeals process announced by the State party's new Government would take. |
Председатель спрашивает в связи с вопросом о субсидиарной защите, в какой форме будет осуществляться процесс обжалования, о котором сообщает новое правительство государства-участника. |
With regard to the place of rights in reconstruction: |
В связи с вопросом о месте прав в процессе восстановления рекомендуется: |
With regard to the regional interface at substantive UNFF sessions participants highlighted that: |
В связи с вопросом о региональной составляющей основных сессий ФЛООН участники отметили следующее: |
With regard to translation, it was important to bear in mind that the United Nations was not an English-speaking organization. |
В связи с вопросом о письменном переводе важно учитывать, что Организация Объединенных Наций не является англоязычной организацией. |
With regard to the training of judges in human rights, she referred members to paragraphs 22 to 34 of the written replies. |
В связи с вопросом о подготовке судебных работников в области прав человека г-жа Шино ссылается на пункты 2234 письменных ответов. |
The OIC Group calls upon the international community, especially the Security Council, to uphold its responsibilities with regard to this serious matter in all its aspects. |
Группа ОИК призывает международное сообщество, прежде всего Совет Безопасности, выполнить свои обязанности в связи с этим серьезным вопросом во всех его аспектах. |
Liberia still copes with the aftermath of civil conflict and, accordingly, the Government continues to regard maintaining social stability as a matter of importance. |
Либерия еще не оправилась от последствий гражданского конфликта, и поэтому Правительство продолжает исходить из того, что поддержание социальной стабильности является вопросом первостепенной важности. |
With non-communicable diseases becoming a major issue globally, it is imperative that policies with regard to access to safe drugs also ensure their affordability for all. |
С учетом того, что неинфекционные заболевания становятся важным вопросом, глобально необходимо, чтобы политика в отношении доступа к безопасным препаратам также обеспечивала их доступность для всех. |
Draft article 6 on legislation on nationality and other connected issues seems to entail intervention in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality. |
Складывается впечатление, что проект статьи 6 декларации, касающийся законодательства о гражданстве и других связанных с ним вопросах, допускает возможность вмешательства во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства. |
With regard to question 27, training courses in human rights covered the core international human rights instruments. |
В связи с 27-м вопросом оратор отмечает, что учебная подготовка по правам человека включает ознакомление с ключевыми международными договорами о правах человека. |
The Special Representative has shown particular interest in the role of companies with regard to the human rights of indigenous peoples. |
Специальный представитель особо заинтересовался вопросом о той роли, которую играют коммерческие предприятия в связи с осуществлением прав человека коренных народов. |
With regard to suicide in prisons, all new prison officers received obligatory initial training on a broad range of practical and theoretical aspects of suicide. |
В связи с вопросом о самоубийствах в тюрьмах он говорит, что все новые сотрудники тюрем в обязательном порядке проходят курс первоначальной подготовки по широкому кругу практических и теоретических аспектов самоубийства. |
With regard to freedom of expression, the delegation met with media organizations that expressed concern at the gravity of the challenges faced by journalists. |
В связи с вопросом о свободе слова делегация встретилась с организациями средств массовой информации, которые выразили обеспокоенность по поводу серьезности проблем, с которыми сталкиваются журналисты. |
With regard to question 25 of the list of issues, he asked what monitoring mechanisms and safeguards existed concerning involuntary placement in psychiatric facilities. |
ЗЗ. В связи с вопросом 25 перечня вопросов выступающий интересуется существующими механизмами контроля и гарантиями в отношении принудительного помещения в психиатрические больницы. |
With regard to enterprise internationalization, the Group of 77 and China noted that outward foreign direct investment from developing countries could help strengthen South - South cooperation. |
В связи с вопросом об интернационализации предприятий Группа 77 и Китая отметила, что вывоз прямых иностранных инвестиций из развивающихся стран в состоянии помочь в укреплении сотрудничества Юг-Юг. |
With regard to freedom of expression, the Minister noted that certain Internet sites have been closed down in accordance with article 19 of ICCPR. |
В связи с вопросом о свободе выражения мнений министр отметил, что некоторые веб-сайты Интернета были закрыты на основании статьи 19 МПГПП. |
With regard to asylum-seekers, a support programme was recently instituted by the Government for those persons who were denied asylum. |
В связи с вопросом о лицах, претендующих на убежище, отмечалось, что недавно правительством принята программа поддержки лиц, которым было отказано в предоставлении убежища. |
With regard to rations management, the Secretary-General states that, following a review by an independent consultant, new comprehensive food ration standards were endorsed by the Department of Field Support in September 2011. |
В связи с вопросом об управлении снабжением пайками Генеральный секретарь сообщает, что по итогам оценки, проведенной независимым консультантом, в сентябре 2011 года Департамент полевой поддержки утвердил новые всеобъемлющие нормативы по продовольственным пайкам. |
With regard to cooperation with WFP, the Secretary-General indicates that a memorandum of understanding with the Programme was expected to be finalized during the first quarter of 2012. |
В связи с вопросом о сотрудничестве с ВПП Генеральный секретарь сообщает, что в течение первого квартала 2012 года планируется завершить подготовку меморандума о взаимопонимании с Программой. |
With regard to vehicle utilization, the Board stated that it had reviewed management practices in a number of missions and noted deficiencies with respect to their use in UNIFIL and the United Nations Mission in Liberia (UNMIL). |
ЗЗ. В связи с вопросом об использовании автотранспортных средств Комиссия заявила, что она провела проверку практики управления автопарком в ряде миссий и отметила недостатки в плане использования автотранспорта в ВСООНЛ и Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии (МООНЛ). |
With regard to the Government's cooperation with the International Criminal Court, the Foreign Minister indicated that there were conflicting views within the Government on this issue. |
В связи с вопросом о сотрудничестве правительства с Международным уголовным судом министр иностранных дел указал, что мнения членов правительства по данному вопросу расходятся. |
In order to avoid any misunderstanding, the excerpts from the reports of the Bucharest and Paris informal working groups with regard to the subject are reproduced below. |
З. Во избежание какого-либо недопонимания ниже приводятся связанные с этим вопросом выдержки из докладов совещаний неофициальной рабочей группы, состоявшихся в Бухаресте и Париже. |
Access to gas supply and to potable and irrigation water remained on the agenda, and I am pleased, with regard to the latter, that OSCE reported further progress on their projects. |
На повестке дня продолжали стоять вопросы поставок газа и снабжения питьевой и оросительной водой, и я с удовлетворением отмечаю, что, как информировала ОБСЕ в связи с последним упомянутым вопросом, она вновь продвинулась вперед в осуществлении своих соответствующих проектов. |
Of significance were the decisions to establish an ad hoc technical expert group to develop conceptual clarity on socio-economic considerations arising from the impact of living modified organisms on biological diversity, especially with regard to the value of biodiversity to indigenous and local communities. |
Важное значение имели решения о создании специальной технической группы экспертов для установления концептуальной ясности в отношении социально-экономических аспектов, обусловленных влиянием модифицированных живых организмов на биологическое разнообразие, особенно в связи с вопросом о важности биологического разнообразия для коренных и местных общин. |
With regard to the changes in immigration rules, the Government's policy consisted in attracting the brightest and best - albeit not necessarily the wealthiest - immigrants from round the world, while protecting the United Kingdom from an excessive burden on the benefits system. |
В связи с вопросом об изменениях в иммиграционных правилах он говорит, что политика правительства заключается в привлечении наиболее способных и лучших, хотя не обязательно самых богатых, иммигрантов из всех стран мира, защищая при этом Соединенное Королевство от чрезмерного бремени для системы социального обеспечения. |