With regard to the internal political situation, the facilitator is currently conducting consultations to organize a plenary session of the inter-Congolese dialogue that will have to formally adopt the Agreement of 17 December 2002. |
В связи с вопросом о внутренней политической ситуации было указано, что посредник в настоящее время проводит консультации в целях организации пленарного заседания в рамках межконголезского диалога, на котором должно быть формально утверждено Соглашение от 17 декабря 2002 года. |
With regard to the relationship between the 1997 Convention and any international instrument concerning groundwater, his delegation believed that it was too early to discuss the question, as it would depend very much on the content and legal form of the draft articles. |
В связи с вопросом о взаимосвязи между Конвенцией 1997 года и любым международным документом, касающимся грунтовых вод, его делегация полагает, что слишком рано обсуждать данный вопрос, поскольку его решение в очень большой степени будет зависеть от содержания и правовой формы проектов статей. |
With regard to the controversial issue of bride stealing, he said that that centuries-long custom had become mere play-acting, a ritual that involved the mutual consent of both parties. |
В связи с неоднозначным вопросом похищения невест он говорит, что этот многовековой обычай превратился в простую игру, т.е. ритуал, который сопряжен со взаимным согласием обеих сторон. |
With regard to accessibility, and in accordance with General Assembly decision 56/473, the Committee strongly recommends that the Secretary-General implement some measures, within existing resources, as further steps to facilitate access to United Nations premises, technology and documents. |
В связи с вопросом о доступности и в соответствии с решением 56/474 Генеральной Ассамблеи Комитет настоятельно рекомендует Генеральному секретарю осуществить в рамках имеющихся ресурсов, в качестве последующих шагов, ряд мер для облегчения доступа к помещениям, технологиям и документам Организации Объединенных Наций. |
The application of double standards with regard to the question of nuclear weapons and weapons of mass destruction only paves the way for a policy of chaos and instability. |
Применение двойных стандартов в связи с вопросом о ядерном оружии и оружии массового уничтожения может лишь проложить путь к политике хаоса и нестабильности. |
We believe we should build on these two elements and that the current crisis should be resolved through a rapid return of inspectors to ensure that there are no weapons of mass destruction, thereby reassuring the international community with regard to this important issue. |
Мы считаем, что мы должны основываться на этих двух элементах и что нынешний кризис следует разрешить посредством быстрого возвращения инспекторов для того, чтобы удостовериться, что там нет никакого оружия массового уничтожения и дать тем самым международному сообществу заверения в связи с этим важным вопросом. |
With regard to the rights of the indigenous peoples in this zone, it was also agreed to form a regional board for the Amazon to draft a policy document that meets their needs. |
В связи с вопросом о правах проживающих в этой же зоне коренных народов также была достигнута договоренность о создании в Амазонии регионального совещательного органа для разработки программного документа, учитывающего их потребности. |
With regard to the exchange of information, the competent Greek Police Authorities may exchange and share information with the corresponding authorities of third states. |
В связи с вопросом об обмене информацией следует отметить, что компетентные полицейские органы Греции могут обмениваться информацией с соответствующими органами третьих государств. |
With regard to the former, some participants emphasized the urgent need for the appointment of a divisional director, and asked the secretariat for an update on the process of filling the post. |
В связи с первым вопросом некоторые участники подчеркнули безотлагательную необходимость назначения директора отдела и обратились к секретариату с просьбой представить обновленную информацию о процессе заполнения этой должности. |
The main issue for discussion is the inclusion of new varieties traded internationally, particularly with regard to sizing and maturity requirements, which should allow harmonization with the corresponding UNECE Standard. |
Основным вопросом для обсуждения является включение новых разновидностей, являющихся объектом международной торговли, в особенности с точки зрения требований к калибровке и зрелости, которые должны позволять согласование с соответствующим стандартом ЕЭК ООН. |
Speakers emphasized that, with regard to codes of conduct, it was a fundamental principle that civil servants had to answer to the government, as opposed to any political party or other groups. |
В связи с вопросом о кодексах поведения выступавшие подчеркивали, что гражданские служащие в отличие от любой политической партии или иной группы несут ответственность перед правительством, и этот принцип является основополагающим. |
The Subcommittee recognized that there was no limit to what it could recommend with regard to prevention, and that while countries were not bound by law to take certain preventive measures, the Subcommittee would still encourage them to do so. |
Члены Подкомитета отдают себе отчет в том, что в связи с вопросом о предупреждении пыток может быть вынесено практически любое количество рекомендаций, и хотя страны не обязаны по закону принимать определенные превентивные меры, Подкомитет все же побуждает их к этому. |
With regard to female foreign spouses, the Special Rapporteur recommended that the Government relax the requirements to apply for naturalization for the victims of domestic violence. |
В связи с вопросом о положении замужних иностранок Специальный докладчик рекомендовал правительству упростить порядок оформления документов на натурализацию для женщин, пострадавших от насилия в семье. |
With regard to this particular matter, in 2009, the Central Election Commission of Georgia (CECG) with assistance from international organizations prepared voting bulletins as well as relevant documentation in minority languages (Russian, Ossetian, Armenian and Azeri). |
В связи с данным вопросом в 2009 году Центральная избирательная комиссия Грузии (ЦИКГ) подготовила с помощью международных организаций избирательные бюллетени, а также соответствующую документацию на языках меньшинств (русском, осетинском, армянском и азербайджанском). |
With regard to the issue of corruption, he noted that there had been allegations in the press of collusion on the part of certain authorities, and also of impunity. |
В связи с вопросом о коррупции он отмечает, что в прессе появлялись утверждения о причастности к ней некоторых представителей властей, а также о безнаказанности. |
With regard to the social situation, he noted that the disintegration of families, a result of male emigration, which had been exacerbated by female emigration, had direct consequences on children, who became increasingly vulnerable. |
В связи с вопросом о социальной ситуации он отмечает, что распад семей в результате эмиграции мужчин, который был усугублен эмиграцией женщин, оказывает непосредственное влияние на детей, которые становятся все более уязвимыми. |
As we have noted with regard to function 1.1 above, UNOWA is most likely to have significant added value in thematic areas that are narrowly defined - and where there is no other regional United Nations presence taking the lead on the issue. |
Как мы уже отмечали в связи с функцией 1.1 выше, особенно успешно ЮНОВА действует, по всей видимости, в узких тематических областях и там, где никакое другое региональное присутствие Организации Объединенных Наций не занимается данным вопросом. |
With regard to the above-referenced matter, the Ministry of National Defence hereby states that Lebanon fully supports the provisions of all Security Council resolutions, and that Somalia is not part of the United Nations Interim Force in Lebanon. |
В связи с вышеупомянутым вопросом министерство национальной обороны настоящим заявляет, что Ливан полностью поддерживает положения всех резолюций Совета Безопасности и что подразделения Сомали не входят в состав Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане. |
With regard to services, it was recognized that the General Agreement on Trade in Services (GATS) had some ingredients conducive for development, such as recognizing least developed country (LDC) concerns, and the positive list approach. |
В связи с вопросом об услугах было признано, что Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) содержит некоторые элементы, благоприятствующие развитию, такие как признание озабоченностей наименее развитых стран (НРС) и подход, основанный на позитивных перечнях. |
With regard to the ratification of international instruments, the Marshall Islands noted that it indeed intended to attend to the issue, but that further action also depended on resources. |
Что касается ратификации международных договоров, то Маршалловы Острова отметили, что они намерены заняться этим вопросом, однако дальнейшие действия также зависят от наличия ресурсов. |
Draft article 6 should be redrafted in a way that ensures non-interference in the internal affairs of States with regard to the granting of nationality, given the importance of that issue. |
Формулировку проекта статьи 6 следует изменить таким образом, чтобы обеспечить невмешательство во внутренние дела государств в связи с вопросом предоставления гражданства, учитывая важность данного вопроса. |
With regard to the possession, bearing and use of firearms, the National Assembly of Angola has approved for ratification the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its additional protocols through its resolution 21/10 of 22 June 2010. |
В связи с вопросом о хранении, ношении и применении огнестрельного оружия можно отметить, что Национальная ассамблея Анголы, приняв резолюцию 21/10 от 22 июня, ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и дополнительные протоколы к ней. |
With regard to directors' liability, while a majority supported work on the topic, there was also a consensus that the consideration of criminal law aspects should be avoided. |
В том, что касается ответственности директоров, большинство делегаций выступают за работу над этим вопросом, однако существует также консенсус относительно необходимости избегать рассмотрения аспектов, связанных с уголовным законодательством. |
With regard to addressing new developments, it was suggested that the focus be placed on urgent areas or on those areas that needed to be updated in order to prevent crime and facilitate cooperation. |
В связи с вопросом о новых тенденциях было предложено сосредоточиться на тех областях, в которых существуют наиболее неотложные проблемы или требуется модернизация для более эффективного предупреждения преступности и расширения сотрудничества. |
She asked the panellists and the other States parties if they had any examples of best practices with regard to the deinstitutionalization process, with a view to fully implementing the Convention. |
Оратор обращается к участникам дискуссии и к другим государствам-участникам с вопросом о том, имеются ли у них примеры передовой практики в отношении процесса деинституционализации, которые можно было бы использовать в целях полного выполнения положений Конвенции. |