With regard to the restructuring of international economic relations, the CARICOM States were pleased that, in 1991, UNDCP had developed the concept of a "debt-for-drugs" swap, aimed at converting the official bilateral debt of heavily indebted producer countries into local currency debt. |
В связи с вопросом о перестройке международных экономических отношений государства Карибского сообщества с удовлетворением отмечают разработку ПКНСООН в 1991 году концепции "замены долговых обязательств обязательствами по борьбе с наркотиками", направленную на пересчет официальной двусторонней задолженности стран-производителей, имеющих большой объем задолженности, на национальную валюту. |
The author maintains that while titles of nobility are governed by special civil norms based on bloodline, that is, outside the Civil Code with regard to succession, that does not mean that succession to titles falls outside the law of inheritance by blood relatives. |
Автор утверждает, что, хотя дворянские титулы регулируются специальными нормами гражданского права, учитывающими кровное родство, иными словами, вне рамок положений Гражданского кодекса, касающихся наследования, вопросы наследования титулов перестали быть вопросом общего наследственного права. |
With regard to effective multi-stakeholder partnerships to resolve commodity-related problems in extractive industries, a description was given of the Mining Policy Framework of the Intergovernmental Forum on Mining, Minerals, Metals and Sustainable Development. |
В связи с вопросом об эффективных партнерствах с участием широкого круга заинтересованных сторон по решению сырьевых проблем в добывающей промышленности, была охарактеризована рамочная основа политики в сфере добывающей промышленности Межправительственного форума по вопросам горнодобывающей и металлургической промышленности и устойчивого развития. |
Mr. Hasenau (Chairperson, Group of Governmental Experts established to consider further steps to enhance cooperation with regard to the issue of conventional ammunition stockpiles in surplus): The problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus are of growing concern. |
Г-н Хасенау (Председатель Группы правительственных экспертов, учрежденной для рассмотрения дальнейших шагов по укреплению сотрудничества в связи с вопросом об избыточных запасах обычных боеприпасов) (говорит по-английски): Проблемы, связанные с накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, продолжают вызывать у нас растущую обеспокоенность. |
With regard to freedom of religion, the delegation of Malaysia noted that Article 11 of the Federal Constitution guaranteed every person the right to profess and practise his religion and, subject to Clause (4), to propagate it. |
В связи с вопросом о свободе религии делегация Малайзии отметила, что статьей 11 Федеральной конституции каждому лицу гарантировано право на исповедание религии, отправление религиозных обрядов, а при условии соблюдения пункта 4 - на распространение своих религиозных взглядов. |
However, attention was drawn to the need to consider the relation between States entitled to invoke responsibility with regard to the same breach and the question of whether one State's claim for reparation absorbed the rights of the other States. Article 41 Cessation of wrongful conduct |
Вместе с тем обращалось внимание на необходимость рассмотрения связи между государствами, имеющими право ссылаться на ответственность в связи с одним и тем же нарушением, и вопросом о том, поглощает ли требование одного государства о выплате возмещения права других государств. |
With regard to imprisonment, a circular had just been prepared on the use of force and weapons in detention centres; its main purpose was to specify those cases in which force could be used. |
В связи с вопросом о содержании под стражей следует отметить, что только что закончена подготовка циркуляра о применении силы и оружия в центрах содержания под стражей; основная цель этого циркуляра заключается в более четком определении случаев, в которых допускается применение силы. |
With regard to prevention among women, although women in Uruguay fell victim to the epidemic at a later stage in its development, currently the incidence among women is steadily rising, owing to a change in the pattern of infection. |
В связи с вопросом о профилактике этой болезни среди женщин следует отметить, что, хотя эта эпидемия в Уругвае стала охватывать женщин на более позднем этапе, в настоящее время число заболеваний среди женщин постоянно растет вследствие изменения путей инфицирования. |
With regard to HIV/AIDS testing, while no one could be forced to have a lab test, the Government had purchased such test materials and distributed them free of charge to hospital centres. |
Г-жа Нзанг Ндонг говорит в связи с вопросом о национальной политике в отношении СПИДа, что министерство здравоохранения подготовило документ о политике в области здравоохранения, который ожидает утверждения со стороны правительства. |
Ms. Delgado said that, with regard to Government efforts towards reconciliation, she could mention the establishment of the Inter-Sectoral Commission for the Peace Process and National Reconciliation and subsequently the National Commission for the Social and Productive Reintegration of the Demobilized and the Displaced. |
Г-жа Делгаду говорит, что в связи с вопросом о том, что делает правительство для достижения примирения, она может упомянуть создание Межсекторальной комиссии по мирному процессу и национальному примирению, а также Национальной комиссии по социальной и продуктивной реинтеграции демобилизованных и перемещенных лиц. |
The Presidency proposes that, in addressing the work of the Security Council for March 2005 with regard to the situation in Africa, members and non-members of the Council concentrate on one or more of the following areas of discussion: |
Председатель предлагает, чтобы при рассмотрении работы Совета Безопасности над вопросом о ситуации в Африке в марте 2005 года государства - члены Совета и государства, не являющиеся его членами, сосредоточились на одном или нескольких следующих направлениях: |
Lighting is an important issue for the rural and urban poor, not only with regard to extending hours of education and production but also for night-time pedestrian safety and such medical emergencies as child birth. Low-cost and |
Актуальным вопросом для сельской и городской бедноты является освещение, наличие которого не только продлевает время, отводимое для учебных занятий и труда, но и повышает уровень безопасности пешеходов в ночное время суток и улучшает оказание срочной медицинской помощи, например при родах. |