Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to the use of force, the European Court has relied strongly on United Nations standards and has made a major contribution towards the development of the jurisprudence in this area as far as the prevention of violations and the need for accountability are concerned. В связи с вопросом о применении силы Европейский суд во многом полагается на стандарты Организации Объединенных Наций и внес крупный вклад в развитие правовой практики в этой области в части, касающейся предотвращения нарушений, а также необходимости обеспечения подотчетности.
With regard to the ultimate use of transgenic fish, consumer acceptance in the light of health and environmental concerns is also an issue which would need to be overcome. Что касается конечного использования трансгенной рыбы, то ее принятие потребителями с учетом вызывающих обеспокоенность факторов, касающихся здоровья и окружающей среды, также является вопросом, который предстоит решить.
With regard to the particular issue at stake, TIRExB felt that more information from the side of OFAE and the Ukranian authorities was required before TIRExB could start its considerations. В связи с конкретным рассматриваемым вопросом ИСМДП счел, что требуется дополнительная информация от ОФАЕ и украинских властей, прежде чем ИСМДП сможет приступить к его анализу.
With regard to judicial reforms, the delegation said that a number of legislative texts had been developed to ameliorate the administration of justice and access to legal services. В связи с вопросом о реформе судебной системы делегация подчеркнула, что был разработан ряд законодательных актов, направленных на совершенствование отправления правосудия и улучшение доступа к публичным услугам в сфере юстиции.
With regard to the Commission's decision not to concern itself at the present stage with the issue of possible exceptions to immunity, he recalled the existence of concerns that all-encompassing immunity could hinder international efforts against impunity. Что касается решения Комиссии не заниматься на данном этапе вопросом возможных изъятий из иммунитета, оратор напоминает о существующей обеспокоенности относительно того, что всеобъемлющий иммунитет может помешать международным усилиям по борьбе с безнаказанностью.
Mr. Avtonomov expressed concern about the highly critical position adopted by the Georgian Government with regard to the Committee on several occasions, including by a Georgian lawyer in Georgia's case against the Russian Federation before the International Court of Justice. Г-н Автономов задается вопросом о неоднократных весьма критических высказываниях грузинского правительства в адрес Комитета, в том числе одного из адвокатов Грузии в деле этой страны против Российской Федерации, которое находилось на рассмотрении Международного Суда.
With regard to remittances, the Director discussed their magnitude in the case of LDCs, their positive and negative impacts, and their costs. В связи с вопросом о денежных переводах директор рассмотрел их масштабы в случае НРС, их положительные и отрицательные последствия и их издержки.
With regard to the referendum, the lack of progress and the lack of any form of communication with the communities had caused serious frustration among the population. Что касается референдума, то в связи с этим вопросом сильное недовольство среди населения вызвало отсутствие прогресса и какой бы то ни было коммуникации с членами общин.
With regard to the independence of the media, the Special Rapporteur expressed concern about the continuing Government ownership of a print newspaper and its financial support, although this has been prohibited by law since 2002. В связи с вопросом о независимости средств массовой информации Специальный докладчик выразил обеспокоенность по поводу того, что государство по-прежнему владеет одним печатным изданием и оказывает ему финансовую поддержку, хотя с 2002 года данная практика запрещена законом.
With regard to the issue of children born outside of health institutions, the Ministry of Interior is handling the procedure for determining the facts for the registration of such children. В связи с вопросом о детях, родившихся за пределами медицинских учреждений, Министерство внутренних дел разрабатывает процедуру установления фактов с целью регистрации таких детей.
With regard to allowing UNAMID to fly at night, the President also encouraged the United Nations to improve the airports and road infrastructure in Darfur, which the Government could not afford to do. В связи с вопросом о предоставлении ЮНАМИД разрешения на ночные полеты президент призвал Организацию Объединенных Наций принять меры в целях модернизации инфраструктуры аэропортов и дорог в Дарфуре, на что у правительства нет средств.
Sixthly, and finally, with regard to another issue currently being discussed, the European Union recalls the importance of implementing the relevant Charter Article and resolutions concerning the General Assembly in the process of selecting the Secretary-General. И наконец, в-шестых, в связи с еще одним вопросом, находящимся сейчас на этапе обсуждения, Европейский союз напоминает о важности выполнения соответствующей статьи Устава и резолюций, касающихся Генеральной Ассамблеи в процессе избрания Генерального секретаря.
Another major issue brought to the attention of the Inspectors repeatedly during the review process was a perceived cultural bias in the assessment process towards the "Anglo-Saxon" education system, which favoured candidates from North America and Western Europe in terms of expectations with regard to behaviour. Еще одним значимым вопросом, неоднократно доводившимся до сведения инспекторов в ходе обзора, стал кажущийся культурный сдвиг в пользу "англо-саксонской" системы образования в процессе оценки, когда кандидатам из Северной Америки и Западной Европы отдавалось предпочтение в плане ожидаемого от них поведения.
In relation to the extent to which UNHCR is well informed with regard to the standard of the health services it is supporting and the scope for improvement, the Board noted that the Office has piloted a health scorecard system. В связи с вопросом о том, насколько хорошо УВКБ осведомлено об уровне медицинского обслуживания, которое осуществляется при его поддержке, и о возможностях дальнейшего улучшения положения дел, Комиссия отметила, что Управление приступило к использованию в экспериментальном порядке системы аттестационных карточек по медицинскому обслуживанию.
The Government in part shares the motivation of the white paper and, above all, understands and respects the disquiet among a large part of society with regard to this issue. Правительство частично разделяет мотивацию законопроекта и, прежде всего, понимает и уважает обеспокоенность большей части общества этим вопросом.
The court observed that this general result was also necessary with regard to the protection of consumers, which was not an issue in this case. Суд отметил, что принятие этого общего решения было необходимо также в связи с вопросом о защите прав потребителей, который в данном деле не рассматривался.
With regard to the disappearance of persons, he said that Syria had released a large number of Lebanese prisoners when withdrawing its troops from Lebanese territory. В связи с вопросом об исчезновении людей он говорит, что Сирия освободила значительное число ливанских заключенных после того, как вывела свои войска с территории Ливана.
With regard to the prevention of the excessive use of force by the police, he said that police training aimed to inculcate the need for proportionality. В связи с вопросом о недопущении применения чрезмерной силы полицией он говорит, что в ходе подготовки сотрудников полиции им разъясняется необходимость обеспечения соразмерности.
With regard to extradition, mention should also be made of the following domestic normative acts: В связи с вопросом о выдаче необходимо также упомянуть следующие национальные нормативные акты:
With regard to the protection of persons in the event of disasters, he reiterated that his Government viewed the event of a disaster as being primarily a national issue. В отношении вопроса защиты людей в случае бедствий оратор вновь заявляет, что правительство его страны считает бедствия преимущественно национальным вопросом.
With regard to persons of undetermined citizenship, he asked whether the Government had any agreement with the Russian Federation on how to deal with persons of Russian origin. В связи с вопросом о лицах с неопределенным гражданством он интересуется, существуют ли соглашения между государством и Российской Федерацией о процедуре действий в отношении лиц русского происхождения.
With regard to the attainment of the MDGs and other goals, there was grave concern that recent reviews of the status of implementation had indicated that progress had been woefully inadequate. В связи с вопросом о достижении ЦРДТ и других целей глубочайшее беспокойство вызывает то обстоятельство, что, как показали последние обзоры хода их реализации, достигнутый прогресс является удручающе недостаточным.
With regard to the issue of a direct flight route between Addis Ababa and Asmara, I regret to inform the Security Council that the position of the Government of Eritrea has not changed since my last report. В связи с вопросом о прямом маршруте полета между Аддис-Абебой и Асмэрой я с сожалением сообщаю Совету Безопасности, что позиция правительства Эритреи не изменилась после представления моего предыдущего доклада.
With regard to UNOTIL assistance to the development of the Border Patrol Unit, the mandate provides for up to 35 additional advisers, of whom 15 may be military advisers. В связи с вопросом о том, что ОООНТЛ должно содействовать укреплению Группы пограничного патрулирования, следует отметить, что мандат предусматривает выделение вплоть до 35 дополнительных советников, из которых 15 человек могут быть военными.
With regard to question 2, she said that the National Human Rights Office was a fully recognized institution for the protection of human rights, with corresponding powers. В связи с вопросом 2 она говорит, что Национальное управление по правам человека, обладая соответствующими полномочиями, функционирует в качестве в полной мере признанного учреждения в области защиты прав человека.