Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to question 19, he said that in 1997 PROMUDEH had trained 300 police officers in domestic violence, in line with agreements entered into with various non-governmental organizations. В связи с вопросом 19 он отмечает, что в 1997 году МДЖРЛР организовало подготовку 300 сотрудников полиции по вопросам насилия в семье в соответствии с соглашениями, заключенными с различными неправительственными организациями.
With regard to Western Sahara, Angola thinks it is necessary to find a solution acceptable to both parties that makes it possible to overcome the barriers to the implementation of a plan to resolve the conflict. В связи с вопросом о Западной Сахаре Ангола полагает, что необходимо найти решение, приемлемое для обеих сторон, которое позволило бы преодолеть препятствия на пути осуществления плана урегулирования этого конфликта.
With regard to the issue of security assurances, South Africa believes that genuine security cannot be achieved solely through the option of the non-nuclear-weapon States abandoning the nuclear weapons. В связи с вопросом о гарантиях безопасности Южная Африка считает, что подлинная безопасность не может быть обеспечена исключительно за счет отказа неядерных государств от обладания ядерным оружием.
With regard to the border issue, in paragraph 11, the report, while acknowledging the significant technical work that has been accomplished, also alluded to the fact that finalization of a border agreement, for which further input is expected from Indonesia, has remained elusive. В связи с вопросом о границе в пункте 11 доклада, где отмечается проведенная значительная техническая работа, также указывается, что до сих пор не удается завершить подготовку соглашения о пограничной линии, для чего необходимо представление дополнительных материалов Индонезией.
Ms. Obono Engono said, with regard to the increase in HIV/AIDS, that the disease was a global problem, from which her country was not exempt. Г-жа Обона Энгоно говорит в связи с вопросом о распространении ВИЧ/СПИДа, что это заболевание является глобальной проблемой, и ее страна не является исключением.
The view was expressed that the analytical summary provided evidence that legal issues with regard to aerospace objects did not necessarily need to be linked to the question of the definition and delimitation of outer space. Было высказано мнение, что аналитическое резюме свидетельствует о том, что правовые вопросы, касающиеся аэрокосмических объектов, не обязательно должны увязываться с вопросом об определении и делимитации космического пространства.
With regard to support programmes, a number of delegates requested UNCTAD to strengthen and consolidate the EMPRETEC programme so that one of its original objectives - creating partnerships between TNCs and SMEs - could be realized. В связи с вопросом о программах поддержки ряд делегатов просили ЮНКТАД укрепить и консолидировать программу ЭМПРЕТЕК в целях реализации одной из ее исходных целей, заключающейся в налаживании партнерства между ТНК и МСП.
With regard to draft guideline 2.7.9, several members wondered whether an absolute prohibition, even during the 12-month period, could be justified by the lack of practice. В отношении проекта руководящего положения 2.7.9 ряд членов Комиссии задались вопросом о том, можно ли оправдать отсутствием практики абсолютное запрещение даже в ходе 12-месячного периода.
On 25 June 2007, the Council, under the presidency of the Minister for Foreign Affairs of Belgium, Karel de Gucht, held an open debate on the item entitled "Maintenance of international peace and security" with regard to natural resources and conflict. 25 июня 2007 года Совет под председательством министра иностранных дел Бельгии Карела де Гухта провел открытые прения по пункту, озаглавленному «Поддержание международного мира и безопасности», в связи с вопросом о природных ресурсах и конфликтах.
Lastly, with regard to the working methods of the Special Committee, her delegation considered that since that body had to examine many important and complex issues, it would not be prudent to reduce the length of its sessions. В заключение в связи с вопросом о методах работы Специального комитета делегация Индонезии считает, что, поскольку Комитет должен рассмотреть многие важные и сложные вопросы, было бы нецелесообразно сокращать продолжительность его сессий.
Suriname has the honour to inform, on behalf of the Ministry of Defence of the Republic of Suriname, that no activities have been carried out with regard to this subject matter. Суринам имеет честь информировать от имени министерства обороны Республики Суринам о том, что он не ведет никакой деятельности, связанной с данным вопросом.
With regard to passenger cars, the expert from Germany said that the study had shown that the main variables for establishing representative driving conditions for real operation were the power-to-weight ratio, the vehicle acceleration and the final speed. В связи с вопросом о легковых автомобилях эксперт от Германии заявил, что исследование показало, что основными переменными для определения репрезентативных условий вождения в ходе реальной эксплуатации является соотношение мощности и веса, ускорение транспортного средства и окончательная скорость.
With regard to the better implementation of competition legislation, the importance of the training of competition case handlers and officials was highlighted. В связи с вопросом об улучшении применения законодательства в области конкуренции было высвечено важное значение профессиональной подготовки тех специалистов и должностных лиц, которые занимаются рассмотрением дел о конкуренции.
Those items must be considered in the context of the ideas and proposals contained in General Assembly resolution 52/179, especially with regard to the establishment of an ad hoc working group. Необходимо рассматривать данные вопросы в контексте идей и предложений, содержащихся в резолюции 52/179 Генеральной Ассамблеи, и прежде всего в связи с вопросом о создании специальной рабочей группы.
Mr. Gala López: My remarks are not directed at the Chairman's question or proposal, but essentially towards the explanation put forth by the representative of the United States with regard to the issue of the Commission's working methods. Г-н Гала Лопес: Мои замечания не связаны с вопросом или предложением Председателя, а в основном касаются разъяснений, с которыми выступил представитель Соединенных Штатов по вопросу о методах работы Комиссии.
With regard to peacekeeping assessments, Japan would go along with any proposal to give a mandate to the Committee on Contributions in that area. Что же касается взносов на операции по поддержанию мира, то Япония поддержит любое предложение, направленное на то, чтобы уполномочить Комитет по взносам заняться этим вопросом.
The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, suggested with regard to the preparation of the Commission's meetings that an information session be held for the member States three weeks before each meeting. Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, предложила в связи с вопросом о подготовке совещаний Комиссии, чтобы за три недели перед каждым совещанием проводилась неофициальная сессия для государств-членов.
Finally, with regard to the strengthening of external oversight mechanisms, the Committee agreed to resume consideration of this question during the fifty-third session of the General Assembly. И наконец, в связи с вопросом об укреплении механизмов внешнего надзора, члены Комитета согласились вернуться к рассмотрению этого вопроса в ходе своей пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи.
With regard to draft guideline 1.1.7, several members, while recognizing the practicality of a clarification of the nature of statements of non-recognition, wondered if they were really reservations. В отношении проекта директивы 1.1.7 ряд членов Комиссии, признавая практическую целесообразность разъяснения характера заявлений о непризнании, задались вопросом о том, действительно ли в данном случае речь идет об оговорках.
With regard to the management of interregional projects, one delegation expressed its concern about the Board of Auditors' findings that projects were lacking clear and quantifiable objectives. В связи с вопросом об управлении межрегиональными проектами одна из делегаций выразила обеспокоенность выводами Комиссии ревизоров о том, что у проектов не было четких и поддающихся количественной оценке целей.
With regard to the future course of action on the issue of small arms and light weapons, my Government endorses the Oslo platform adopted last July. Что касается будущих действий в связи с вопросом о стрелковом оружии и легких вооружениях, то мое правительство поддерживает платформу, принятую в Осло в июле прошлого года.
Ms. Snowden (New Zealand), with regard to question 38, noted that 48 per cent of the Maori children under five in early childhood education were female. Г-жа Сноуден (Новая Зеландия) отмечает в связи с вопросом 38, что 48 процентов детей маори в возрасте до пяти лет в системе образования детей в раннем возрасте составляют девочки.
With regard to the statement made by the representative of Japan, he said that the question of responsibility to pay was a political matter and the Committee on Contributions could not be requested to make a decision thereon without a specific mandate from the General Assembly. Затронув заявление представителя Японии, оратор говорит, что вопрос об "обязанности платить" является политическим вопросом и что было бы неправильным обращаться к Комитету по взносам с просьбой принять решение по этому вопросу без конкретного мандата со стороны Генеральной Ассамблеи.
It would therefore be worth excluding from the draft some provisions which are a matter of the general policy of States with regard to nationality or have no direct relationship with the question of the succession of States. Поэтому целесообразно было бы исключить из проекта некоторые положения, которые относятся к вопросу общей политики государства в отношении гражданства или не имеют непосредственной связи с вопросом правопреемства государств.
With regard to the off-cycle emissions, the representative of the United States of America reported that, in this field, the prescriptions in his country were only applicable to heavy-duty vehicles. В связи с вопросом о выбросах вне цикла испытаний представитель Соединенных Штатов Америки сообщил, что действующие в его стране предписания в этой сфере применяются только к большегрузным транспортным средствам.