Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to question 24, the State party had reported that from 2005 to 2009 section 152 of the Penal Code on violation of equality had not been applied by domestic courts. В связи с 24-м вопросом государство-участник сообщило, что с 2005 по 2009 год суды страны не применяли статью 152 Уголовного кодекса о нарушении принципа равноправия.
With regard to question 22, he requested the delegation to explain the apparent contradiction between the new provisions allowing public servants who did not exercise authority in the name of the State to strike, and the prohibition of strikes by national and local government officials. В связи с 22-м вопросом он просит делегацию пояснить видимое противоречие между новыми положениями, предоставляющими государственным служащим, которые не осуществляют полномочия от имени государства, право на забастовку, и запретом на забастовки для служащих центральных и местных административных органов.
With regard to the question concerning paragraphs 19 and 144 of the report, a legal analysis had been included in order to demonstrate that the Convention applied. В связи с вопросом, касающимся пунктов 19 и 144 доклада, он говорит, что правовой анализ был включен для того, чтобы продемонстрировать факт применения положений Конвенции.
With regard to the holding of local elections, the mission noted that the Government had taken some initial steps in preparing a road map and indicative budget for their conduct. В связи с вопросом о проведении местных выборов миссия отметила, что правительство предприняло некоторые первые шаги для подготовки «дорожной карты» и предварительного бюджета на эти цели.
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами.
Given the many scientific and technical uncertainties with regard to the nature of transboundary aquifers, it would be premature to take a view on the issue. Так как в связи с вопросом о характере трансграничных водоносных горизонтов имеет место неопределенность по целому ряду научно-технических аспектов, было бы преждевременно высказывать какое-либо мнение по этому вопросу.
With regard to the social services available to victims, the following points should be considered: В связи с вопросом о социальных услугах, к которым могут прибегнуть потерпевшие, необходимо ответить следующее:
With regard to the rights of persons belonging to minorities, the State party referred to its previous report, which dated back to 2001. З. В связи с вопросом о правах лиц, относящихся к меньшинствам, государство-участник ссылается на свой предыдущий доклад за 2001 год.
With regard to the question of overly lengthy court proceedings, he explained that the new legislation did not contain specific provisions to counteract that shortcoming, which unfortunately affected all types of proceedings. В связи с вопросом относительно чрезмерной затянутости судебных расследований г-н Сант'Анжело пояснил, что новое законодательство не содержит специальных положений, направленных на устранение этого явления, которое, к сожалению, наблюдается во всех видах процедур.
With regard to the question on the personal intervention of consuls, she said that, because of the country's limited financial resources, Bolivian consulates were often small and employed few officials, with the result that the consul often intervened personally if a problem arose. В связи с вопросом о личном вмешательстве консулов она говорит, что в силу ограниченности финансовых ресурсов страны боливийские консульства обычно являются небольшими и укомплектованы лишь ограниченным числом сотрудников, в результате чего в случае возникновения каких-то проблем консул зачастую принимает в них личное участие.
With regard to the question concerning the different categories of migration (spontaneous, planned and selective), she said that the relevant supreme decree had almost never been applied. ЗЗ. В связи с вопросом, касающимся различных категорий миграции (спонтанной, планируемой и выборочной), она говорит, что соответствующий указ высшей инстанции практически не применялся.
With regard to efforts to combat illegal, unreported and unregulated fishing, the Committee supported the development of a comprehensive global record of fishing vessels, refrigerated transport vessels and supply vessels. В связи с вопросом о незаконном, несообщаемом и нерегулируемом рыбном промысле Комитет поддержал разработку всеобъемлющего глобального реестра рыболовных, рефрижераторных транспортных и вспомогательных судов.
4.5 With regard to admissibility, the State party points out that the matter raised by the authors is already being examined under another procedure of international investigation or settlement, the United Nations Sanctions Committee. 4.5 В связи с вопросом о приемлемости государство-участник утверждает, что вопрос, поднятый авторами сообщения, уже рассматривается в одной международной инстанции по разбирательству или урегулированию - Комитете по санкциям Организации Объединенных Наций.
With regard to its substance, my country believes that the scope of the draft resolution is clearly limited to the issue of nuclear-weapons tests and other nuclear explosions. Что же касается существа этого проекта резолюции, то наша страна считает, что его охват явно ограничен вопросом испытаний ядерного оружия и других ядерных взрывов.
The IRU expressed its concern about the applicability of the Recommendation, in particular with regard to the possible legal implications and the negative effects that it could have for the transport industry. МСАТ выразил обеспокоенность в связи с вопросом о применимости данной рекомендации, в частности по поводу возможных правовых последствий и негативного воздействия, которое она может оказать на транспортный сектор.
With regard to the issue of drugs, Afghanistan's share of global opium production rose from 11 per cent in 2001 to 93 per cent currently. В связи с вопросом о наркотиках следует отметить, что доля Афганистана в мировом производстве опиума возросла с 11 процентов в 2001 году до 93 процентов в настоящее время.
With regard to the issue of violence against women, while the multi-year campaign launched by the Secretary-General in February was certainly important, Member States also needed to engage in consultations with a view to adopting concrete measures. В связи с вопросом о насилии в отношении женщин следует отметить, что большое значение, безусловно, имеет многолетняя инициатива, объявленная в феврале Генеральным секретарем, однако необходимо также, чтобы государства-члены провели консультации по согласованию конкретных мер.
With regard to the issue of poverty the Minister indicated that Tunisia has been able to combat poverty by maintaining a large middle class and by establishing a social solidarity fund which operates in areas that are outside the classic investment parameters. В связи с вопросом о бедности министр сообщил, что Тунису удается бороться с бедностью путем поддержки многочисленных представителей среднего класса и благодаря созданию фонда социальной справедливости, который действует в областях, выходящих за пределы классических инвестиционных параметров.
With regard to combating the trafficking of people, several delegations proposed closer cooperation with regional partners and civil society, in order to ensure that victims had access to solutions. В связи с вопросом о борьбе с торговлей людьми несколько делегаций предложили наладить более тесное сотрудничество с региональными партнерами и гражданским обществом для обеспечения доступа жертв к имеющимся решениям.
With regard to the question posed by the delegation of Mexico, I believe that we have a rule that establishes the practice of inscribing speakers on the list of speakers. В связи с вопросом, затронутым делегацией Мексики, я хотел бы отметить, что существует правило, определяющее практику включения ораторов в список желающих выступить.
With regard to the second issue, raised by our friend from the delegation of Cuba, I should like to recall the following and, above all, to make an appeal. В связи со вторым вопросом, затронутым нашими друзьями из делегации Кубы, я хотел бы напомнить следующее и, прежде всего, обратиться с призывом.
With regard to question 4, he said that Spanish data protection legislation had its origin in the relevant European convention and was derived in particular from European Parliament Directive 95/46/EC. В связи с вопросом 4 он говорит, что испанское законодательство о защите информации основывается на соответствующей европейской конвенции и вытекает, в частности, из директивы Европейского парламента 95/46/ЕС.
With regard to the question of whether a climate of racism and xenophobia had begun to grow in Spain, he replied that, while the Spanish Government remained attentive to that risk, it did not feel there was any need for alarm at present. В связи с вопросом о том, начинается ли в Испании рост расистских настроений и ксенофобии, он отвечает, что, хотя испанское правительство по-прежнему внимательно следит за этим риском, оно не считает, что в настоящее время есть основания для беспокойства.
With regard to the question of the subjects of the law, questions were raised about the obligations of non-State actors under international human rights law and international humanitarian law. В связи с вопросом о субъектах права были затронуты вопросы, касающиеся обязательств негосударственных субъектов по международному праву прав человека и международному гуманитарному праву.
The question of the object of treaties should be viewed from two angles: first, with regard to the lawfulness of the object, which is related to the question of invalidity, and secondly, with regard to the existence of the object. Вопрос об объекте договоров должен рассматриваться с двух точек зрения: во-первых, в контексте законности объекта, который связан с вопросом о недействительности, и, во-вторых, с точки зрения существования объекта.