Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to the ill-treatment of prisoners, the following should be mentioned: В связи с вопросом о жестоком обращении с заключенными следует упомянуть:
With regard to developing countries' market access, it would be desirable for further studies to be carried out to identify any existing tariff and non-tariff barriers. В связи с вопросом об условиях доступа на рынки для развивающихся стран желательно провести дальнейшие исследования для выявления возможных существующих тарифных и нетарифных барьеров.
For its part, the Council should be able to determine its vital enforcement role in the network in a manner that is supportive of the work of other bodies that also have a mandate with regard to the situation of children in armed conflict. В рамках этой сети Совет, со своей стороны, должен определить свою собственную жизненно важную роль в области контроля за соблюдением, которая позволила бы ему содействовать работе других органов, также занимающихся вопросом о положении детей в вооруженных конфликтах.
In particular with regard to confidentiality, it was pointed out that, in order to preserve it, many countries had no general credit reporting system or property registry. В связи с вопросом о конфиденциальности отмечалось, в частности, что для ее гарантирования во многих странах не создается никаких общих систем кредитной отчетности или имущественных реестров.
A project audit was carried out in Asia because of UNOPS management concerns with regard to the payment of salaries to part-time personnel within a key entity involved in the project. Ревизия одного из проектов была проведена в Азии, поскольку руководство ЮНОПС было озабочено вопросом о выплате окладов сотрудникам одной из ключевых организаций в рамках этого проекта, которые работали на почасовой основе.
With regard to the subject matter of this report, it is worth recalling what happened at the time that text was considered (at the plenary session of the 1969 Special Inter-American Conference). В связи с рассматриваемым вопросом следует напомнить, что происходило во время изучения данного текста (на пленарном заседании Специальной межамериканской конференции 1969 года).
With regard to the first issue, I would like to say that, if it really signifies anything, the report of the Secretary-General points to the low and weak position to which the United Nations has arrived. В связи с первым вопросом я хотел бы сказать, что доклад Генерального секретаря, если он вообще что-либо значит, свидетельствует о том низком и слабом положении, которое стала занимать Организация Объединенных Наций.
With regard to housing, the special rehousing plans under the special rehousing programme represent a significant initiative in improving living conditions for immigrants and the poor. В связи с жилищным вопросом следует отметить, что специальные планы переселения, осуществляемые в рамках Специальной программы переселения, относятся к числу важных инициатив, направленных на улучшение условий жизни иммигрантов и бедных слоев населения.
With regard to the contentious issue of the veto, CARICOM has insisted that it is linked directly to the matter of increasing the number of permanent members. Что касается спорного вопроса о праве вето, то КАРИКОМ настаивает на том, что он непосредственно связан с вопросом об увеличении числа постоянных членов.
As for the reform of the work of the First Committee, this should take into consideration the need for a stable legal framework with regard to the responsibility of the General Assembly in matters of disarmament and international security. В связи с вопросом о реформе деятельности Первого комитета следует отметить, что реформа должна проводиться с учетом необходимости стабильных правовых рамок, определяющих ответственность Генеральной Ассамблеи в области разоружения и международной безопасности.
With regard to the coordination of conference services, the European Union noted with satisfaction the dialogue established among the Secretariat, the Member States, the secretariats of intergovernmental bodies, and the United Nations Offices at Geneva, Nairobi and Vienna. В связи с вопросом о координации деятельности конференционных служб Европейский союз выражает удовлетворение по поводу диалога, который начали проводить Секретариат и государства-члены, секретариаты межправительственных органов и отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Найроби и Вене.
With regard to freedom of association, he said that it was good that foreigners could join trade unions, and asked whether they could also found such organizations or be involved in their governing bodies. В связи с вопросом о свободе ассоциаций он положительно оценивает тот факт, что иностранцы могут вступать в профсоюзы, и спрашивает, могут ли они также создавать подобные организации или входить в состав их руководящих органов.
With regard to the issue of suspended sentences, in such cases the courts are entitled to sentence the convicted persons to additional forms of punishment or to impose the performance of other duties conducive to their correction. В связи с вопросом об условном осуждении следует отметить, что в этом случае суд вправе назначить лицу дополнительные виды наказания либо возложить исполнение других обязанностей, способствующих его исправлению.
With regard to the Commission's recommendations on the impact of international investment flows on development, some could be carried out within the framework of the regular programme, while others would need additional funding. Что касается рекомендаций, связанных с вопросом о влиянии международных инвестиционных потоков на развитие, то часть из них можно было бы выполнить в рамках регулярной программы, однако для осуществления других потребуется дополнительное финансирование.
The situation with regard to anti-personnel landmines throughout the world is worth a separate section in our statement. Important progress has been made in recent years. Отдельным вопросом является положение, которое сложилось в мире в связи с проблемой противопехотных наземных мин. В последние годы здесь был достигнут значительный прогресс.
With regard to internal and external printing practices, the Advisory Committee recommended that the report to be submitted to the General Assembly at its fifty-fifth session should take account of the observations made in paragraphs 16 to 19 of its report. В связи с вопросом о практике использования внутренних и внешних типографских работ Консультативный комитет рекомендует учесть в докладе, который должен быть представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят пятой сессии, замечания, содержащиеся в пунктах 16 - 19 его доклада.
With regard to treaty body reform, it had emerged that harmonization of working methods was generally given preference over fundamental structural reform. В связи с вопросом о реформе договорных органов предпочтение в целом отдавалось согласованию методов работы, а не глубокой структурной реформе.
With regard to the setting up of a tribunal of an international character, I would like to thank the Security Council for putting this issue on the fast track - something to which we attach utmost importance. Что касается создания трибунала международного характера, то я хотел бы поблагодарить Совет Безопасности за то, что он стал активно заниматься этим вопросом, которому мы придаем огромную важность.
It would endeavour to provide the Commission with information on its practice with regard to unilateral acts of States in reply to the questionnaire of 31 August 2002 and was pleased with progress to date on the issue. Она постарается представить Комиссии информацию о своей практике в отношении односторонних актов государств в ответе на вопросник от 31 августа 2002 года, и она удовлетворена достигнутым до настоящего времени прогрессом в работе над этим вопросом.
Apart from this major point concerning the dates, I have a comment to make with regard to the draft report of the Commission, as distributed this morning. Наряду с этим важным вопросом, касающимся сроков проведения сессии, я хотел бы прокомментировать проект доклада Комиссии, который был распространен сегодня утром.
With regard to the promotion of the Convention by civil society, he said that Egyptian non-governmental organizations had not been consulted in relation to the drafting of the report submitted to the Committee. В связи с вопросом о пропаганде Конвенции гражданским обществом он указывает, что с египетскими неправительственными организациями не проводились консультации в процессе подготовки доклада, представленного Комитету.
However, the situation in New York continued to be of concern: there had been no further developments with regard to additional space on the 5th and 6th floors of the United Nations Secretariat building. Вместе с тем положение в Нью-Йорке продолжает вызывать беспокойство: в связи с вопросом о выделении дополнительных площадей на пятом и шестом этажах здания Секретариата Организации Объединенных Наций не произошло никаких сдвигов.
Such was the case with regard to social security legislation in the Netherlands or the issue of the indigenous Sami in his own country. Это имело место в случае с законом о социальном обеспечении в Нидерландах и в связи с вопросом о коренном населении сами в его собственной стране.
The Board will continue to follow up on this matter, particularly with regard to contributions to be made by persons who qualify for partial legal aid. Комиссия будет продолжать следить за этим вопросом, особенно за определением размера взносов, которые должны вносить лица, имеющие право на получение частичной юридической помощи.
With regard to the situation between Ethiopia and Eritrea and the implementation of the Algiers Peace Agreement, it is neither prudent nor proper for me to conceal from the international community both our disappointment and, more importantly, our growing concern. Что касается ситуации в отношениях между Эфиопией и Эритреей и осуществления Алжирского мирного соглашения, то было бы неблагоразумно и неправильно с моей стороны скрывать от международного сообщества и наше разочарование, и, более того, нашу растущую озабоченность этим вопросом.