With regard to civil society, the Preparatory Committee decided that representatives of civil society, who were meeting in parallel with the Board, would be invited to report the outcome of their discussions on UNCTAD XI to the Preparatory Committee in November. |
В связи с вопросом участия гражданского общества Подготовительный комитет постановил, что представителям гражданского общества, проводящим свои совещания параллельно с Советом, будет предложено сообщить Подготовительному комитету о результатах их дискуссий, посвященных ЮНКТАД ХI, в ноябре. |
The Government of Spain asked about the consultations currently taking place between the United Nations Political Office in Bougainville and the United Nations Development Programme with regard to securing the smoothest possible transition for Bougainville. |
Правительство Испании заинтересовалось вопросом о проводимых в настоящее время консультациях между Отделением Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле и Программой развития Организации Объединенных Наций по вопросам обеспечения максимально гладкого переходного периода в Бугенвиле. |
With regard to the process of updating the United Nations Model Tax Convention, Mr. Arnold recognized the high level of transparency within the United Nations but also emphasized the need to maximize input from stakeholders in tax systems generally. |
В связи с вопросом обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении г-н Арнольд отметил высокий уровень транспарентности в Организации Объединенных Наций, но при этом также обратил особое внимание на необходимость обеспечения максимального вклада заинтересованных сторон в налоговых системах в целом. |
With regard to the question on the difference between the human rights-based approach and the right to development, it was argued that the human rights-based approach focused on the needs of individuals rather than making the argument about State responsibility. |
В связи с вопросом о различии между правозащитным подходом и правом на развитие отмечалось, что правозащитный подход ориентирован на потребности отдельных лиц, а не на ответственность государства. |
We would like to thank delegations that have been cooperating with ASEAN and all those delegations that, by co-sponsoring the resolution, join ASEAN and the affected countries in voicing their concerns and interest with regard to this issue. |
Мы хотели бы поблагодарить делегации, которые сотрудничали с АСЕАН, и все те делегации, которые, став соавторами резолюции, присоединились к АСЕАН и пострадавшим странам и выразили озабоченность этим вопросом и проявили интерес к нему. |
Questions may arise with regard to determining the degree to which a mediator should be flexible, the limits of his or her role, and whether a mediation should be terminated when there is a perception that the process is being manipulated or when no progress has been made |
Необходимо задаться вопросом, насколько гибким должен быть посредник, какие границы имеют его функции, должен ли он прекратить посредничество, когда сочтет, что процессом манипулируют или когда процесса не будет; |
DEVELOPMENTS WITH REGARD TO EFFECTIVE INTERNATIONAL ARRANGEMENTS |
СОБЫТИЯ, СВЯЗАННЫЕ С ВОПРОСОМ ОБ ЭФФЕКТИВНЫХ МЕЖДУНАРОДНЫХ |
In that context, my delegation wonders why the same concern and interest are not shown with regard to all elements of the Conference on Disarmament's programme of work, in which only one seems to have priority. |
В связи с этим моя делегация задается вопросом: почему равная заинтересованность не проявляется в отношении всех компонентов программы работы Конференции по разоружению, и, видимо, лишь один из них имеет приоритетное значение? |
With regard to the proposals concerning the half-time judges of the Dispute Tribunal, they had pointed out that the issue was closely related to the question of the number of full-time judges discussed earlier in the Committee's consultations. |
В отношении предложений, касающихся судей Трибунала по спорам, занятых в половинном режиме, делегации отметили, что этот вопрос тесно связан с вопросом о количестве судей, занятых в полном режиме, и обсуждался ранее в ходе консультаций Комитета. |
With regard to the question on equitable distribution of the benefits of development between the rich and the poor, Tonga has been involved in national development planning for over three decades and is currently in its eighth strategic planning period. |
В связи с вопросом о справедливом распределении благ, получаемых в процессе развития, между богатыми и бедными следует отметить, что Тонга более трех десятилетий занимается планированием национального развития и в данный момент находится в процессе осуществления своего Восьмого стратегического плана развития. |
With regard to the query on the formalized relationship with the Optional Protocol Contact Group, she said that the meeting held during each session of the plenary with NGOs and academic institutions of the Contact Group had proved useful for exchanging information and planning. |
В связи с вопросом об установлении официальных взаимоотношений с Контактной группой по Факультативному протоколу она говорит, что проводимое Контактной группой в ходе каждой пленарной сессии совещание с НПО и научными учреждениями играет полезную роль в деле обмена информацией и планировании. |
With regard to the question of scope of application, it was generally indicated that international human rights law applied at all times, while international humanitarian law applied to situations of armed conflict, both international and non-international. |
В связи с вопросом о сфере применения в целом отмечалось, что международное право прав человека применяется в любое время, а международное гуманитарное право действует в ситуациях международных и немеждународных вооруженных конфликтов. |
With regard to acceptance, and in light of the Commission's earlier work on the validity of reservations, it also seems unnecessary to address the issue of the validity of acceptances of a reservation. |
Что касается принятия, то с учетом предыдущей работы Комиссии по вопросу о действительности оговорок, представляется также, что нет никаких причин заниматься вопросом о действительности принятия оговорок. |
The Committee further emphasizes that managerial action with regard to this matter and the overall efforts of the Organization to achieve accountability are closely linked (see A/65/782, para. 12) (para. 20) |
Комитет особо отмечает далее, что меры руководства в связи с этим вопросом и прилагаемые Организацией общие усилия по обеспечению подотчетности тесно взаимосвязаны (см. А/65/782, пункт 12) (пункт 20) |
Taking note of the findings of the Chairman of the First Committee during the forty-seventh session of the General Assembly with regard to views and proposals presented related to the rationalization of the work of the First Committee, |
принимая во внимание выводы Председателя Первого комитета на сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи относительно мнений и предложений, представленных в связи с вопросом о рационализации работы Первого комитета, |
The United Kingdom welcomes the engagement of the United Nations community with regard to the issue of information security and believes that the United Nations can contribute to the development of a culture of cybersecurity by focusing on the following issues: |
Соединенное Королевство приветствует тот факт, что сообщество Организации Объединенных Наций занялось вопросом информационной безопасности, и считает, что Организация Объединенных Наций может способствовать созданию культуры кибербезопасности путем уделения особого внимания следующим вопросам: |
With regard to mainstreaming, it could ask how seriously United Nations institutions were taking the issue of children and armed conflict. |
Что касается обеспечения всестороннего учета проблематики, связанной с положением детей и вооруженными конфликтами, то Канцелярия может задаться вопросом, насколько серьезно учреждения Организации Объединенных Наций подходят к проблеме детей и вооруженных конфликтов. |
The entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty remains an important outstanding issue with regard to which further progress is urgently required. |
Вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний по-прежнему остается важным вопросом, в решении которого необходимо незамедлительно добиться дальнейшего прогресса. |
At its 764th meeting, the Committee resumed its consideration of agenda item 7 with regard to ASOPAZCO. |
На своем 764-м заседании Комитет возобновил рассмотрение пункта 7 повестки дня «Рассмотрение специальных докладов» в связи с вопросом об АСОПАСКО. |
With regard to documentation, she confirmed that provisional agreement had been reached with the Conference Services Division that the projected extra translation burden could be absorbed. |
В связи с вопросом о документации она подтверждает предварительную договореность, достигнутую с Отделом конференционного обслуживания относительно возможности удовлетворения потребностей в планируемом увеличении объема переводимых документов. |
Finally, with regard to question 19, he asked whether detainees who were not asylum-seekers were entitled to free legal aid. |
Заканчивая, он спрашивает в связи с вопросом 19, имеют ли право заключенные, не относящиеся к попросившим убежища, на бесплатную юридическую помощь. |
With regard to new information technologies, a tradition of cooperation has gradually evolved. |
В связи с вопросом о новых информационных технологиях следует отметить, что постепенно сложилась традиция сотрудничества. |
With regard to gender balance, 33.7 per cent of staff were women. |
В связи с вопросом о соотношении между числом мужчин и числом женщин следует отметить, что женщины составляют 33,7 процента сотрудников. |
With regard to nationality and filiation, there has been no change since the previous report. |
В связи с этим вопросом мы можем отметить, что в области гражданства и оформления анкетных данных не произошло никаких изменений по сравнению с положением, охарактеризованном в докладе за предыдущий период. |
First of all, with regard to development, solidarity is clearly the responsibility of each country, which must mobilize and maximize its resources and distribute them equitably among its citizens. |
Во-первых, в связи с вопросом о развитии следует отметить, что проявление солидарности - это несомненно обязанность каждой страны, которая должна мобилизовать и максимально увеличить свои ресурсы, а также распределять их справедливо между своими гражданами. |