Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to the Constitutional Court (paras. 16 to 18 of the report), he asked the delegation to specify the precise scope of that Court's jurisdiction and to explain how it differed from a Supreme Court. В связи с вопросом о Конституционном суде (пункты 16-18 доклада) он просит делегацию уточнить компетенцию этого Суда и разъяснить его отличие от Верховного суда.
When replying to the question with regard to international cooperation, developments in health-care reform, as well as improvements in the health-care system are achieved by implementing WHO guidelines and recommendations, which provide valuable support in defining health policies. В связи с вопросом о международном сотрудничестве следует отметить, что реформа системы здравоохранения и ее совершенствование осуществляются в соответствии с руководящими принципами и рекомендациями ВОЗ, которые служат ценным ориентиром при разработке политики в области здравоохранения.
With regard to the freezing of assets, it was stated that the requesting State should ensure that legal documents were given to the institutions responsible for freezing the assets. В связи с вопросом о замораживании активов подчеркивалось, что запрашивающему государству следует обеспечить представление учреждениям, ответственным за замораживание активов, соответствующих юридических документов.
In response, Laos noted, with regard to the freedoms of speech, the press, assembly and association, that those freedoms were guaranteed under the Constitution and relevant legislation. В ответном выступлении в связи с вопросом о свободах слова, печати, собраний и ассоциации Лаос отметил, что эти свободы гарантируются Конституцией и соответствующим законодательством.
Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска.
With regard to paragraph 14 of the list of issues, he explained that military courts, which were subject to very specific rules and codes, had been established to try crimes committed by members of the military and the police in the exercise of their functions. В связи с вопросом 14 Перечня, касающимся военных трибуналов, г-н Гальегос Чирибога уточняет, что эти учреждения, деятельность которых регулируется конкретными положениями и правилами, были созданы для рассмотрения преступлений, совершенных военнослужащими и сотрудниками полиции при исполнении ими своих служебных обязанностей.
However, the general rules identified by the Commission with regard to the responsibility of international organizations, particularly in relation to individuals, could apply, mutatis mutandis, to the relationship between an international organization and its agents. Вместе с тем общие нормы, намеченные Комиссией в связи с вопросом об ответственности международных организаций, в частности перед физическими лицами, могли бы применяться с необходимыми изменениями и к отношениям между международной организацией и ее агентами.
With regard to the International Criminal Tribunal for Rwanda, my delegation would like in particular to thank President Erik Mse for having presented to us an encouraging picture of the visible progress made concerning the efficiency of that Tribunal's judicial and administrative functions. В связи с вопросом о деятельности Международного уголовного трибунала по Руанде моя делегация хотела бы, в частности, поблагодарить Председателя Эрика Мёсе за то, что он представил нам обнадеживающую картину заметного прогресса в деле повышения эффективности судебной деятельности Трибунала.
With regard to the issue of restraining children travelling in buses and coaches, she said that GRSP had acknowledged the mandate of WP. to study appropriate restraint means, and had agreed to consider this issue at later sessions. В связи с вопросом об удерживающих системах для детей, перевозимых в городских и междугородных автобусах, она сказала, что GRSP получила мандат от WP. на изучение соответствующих средств удержания и решила рассмотреть этот вопрос на будущих сессиях.
With regard to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, designing and implementing concrete measures to allow the Commission to better address its heavy workload is a matter of urgency. Что касается работы Комиссии по границам континентального шельфа, то разработка и осуществление конкретных мер для того, чтобы Комиссия более эффективно справлялась со своим объемом работы, является безотлагательным вопросом.
This residence question is a logical first question with regard to SPEs, because if the conclusion is drawn that a company under investigation is not a resident of a country, it of course should not be recorded as such in that country. Данный вопрос резидентской принадлежности является первым по логике вопросом в отношении СЮЛ, поскольку, если делается вывод о том, что рассматриваемая компания не является резидентом страны, она, естественно, не должна регистрироваться в качестве таковой в этой стране.
With regard to any differences among States parties, he said that there was no real disagreement about the seriousness of the crisis, in spite of the animated discussion of the draft resolution; rather there were slight differences of approach. В связи с вопросом о каких-либо расхождениях между государствами-участниками он говорит, что каких-либо реальных расхождений во взглядах на серьезность происходящего кризиса не наблюдается, несмотря на оживленную дискуссию по данному проекту резолюции; речь идет скорее о некоторых различиях в подходах.
With regard to the question raised by Mr. Cali Tzay concerning the authorization of mining concessions, he asked how the Government ensured that the district commissioners responsible for consulting indigenous and tribal peoples actually carried out those consultations in practice. В связи с вопросом, заданным г-ном Кали Цаем относительно выдачи концессий на горнодобывающую деятельность, он спрашивает, как правительство обеспечивает, чтобы местные руководители, уполномоченные организовать консультации с коренными и племенными народами действительно проводили такие консультации на практике.
With regard to procurement, it was reported that the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) had adopted the UNCITRAL Model Law on Public Procurement in July 2011. В связи с вопросом о закупках было отмечено, что в июле 2011 года Комиссия Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) приняла Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках.
With regard to violence against women, it should be noted that an Inter-Agency Committee to Combat Violence against Women, Children and Adolescents had been established in 2009. В связи с вопросом о насилии в отношении женщин, следует напомнить, что в 2009 году был создан Межведомственный комитет по борьбе с насилием в отношении женщин, детей и подростков.
With regard to article 2 of the Convention, he wished to know whether corporal punishment was still lawful within the home and whether specific judicial bodies, including the courts, dealt with violence against women. В отношении статьи 2 Конвенции он хотел бы узнать, по-прежнему ли законны телесные наказания в семье, занимаются ли отдельные судебные органы, в том числе суды, вопросом насилия в отношении женщин.
With regard to the issue of birth registration, the delegation acknowledged that the United Nations Children's Fund (UNICEF) child protection baseline study carried out in 2008 estimated very low birth registration in Solomon Islands. В связи с вопросом о регистрации новорожденных делегация признала, что в базовом исследовании по вопросам защиты детей, проведенном в 2008 году Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), дана очень низкая оценка регистрации рождений на Соломоновых Островах.
The same State has also asked whether the extent and duration of the conflict and the existence of a formal declaration of war are factors that should be taken into account with regard to the effects of armed conflicts on treaties. Это же государство задается также вопросом, следует ли принимать во внимание такие элементы, как масштаб и продолжительность конфликта, а также наличие официального объявления войны, когда речь идет о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров.
With regard to question 3 of the list of issues, she asked whether counter-terrorism laws and administrative detention procedures affected an individual's right to prompt access to legal counsel and to notify a relative. В связи с вопросом 3 перечня вопросов она спрашивает, затрагивает ли контртеррористическое законодательство и процедуры административного задержания право какого-либо лица на быстрый доступ к услугам адвоката и на уведомление какого-либо его родственника.
With regard to freedom of religion, Laos confirmed that it was guaranteed under the Constitution and that all citizens were free to believe or not to believe in any religion. В связи с вопросом о свободе религии Лаос подтвердил, что она гарантируется Конституцией и что все граждане вправе веровать или не придерживаться никакой религии.
(b) The personal engagement and statements of the Secretary-General with regard to the situation of Myanmar; Ь) тот факт, что Генеральный секретарь лично занимается вопросом о положении в Мьянме, и его заявления в этой связи;
In spite of those positive developments, his country noted with concern the reports of the Secretary-General and the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea, particularly with regard to the issue of the abduction of Japanese citizens. Несмотря на эти позитивные сдвиги, страна оратора с обеспокоенностью отмечает доклады Генерального секретаря и Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, в частности в связи с вопросом о похищении японских граждан.
Inevitably, the rise of nuclear power across the globe will lead to more and more tensions with regard to the nature - whether for energy purposes or for weapons development - of national nuclear programmes. Увеличение доли ядерной энергии по всему миру неизбежно приведет к росту напряженности в связи с вопросом о том, какие цели в действительности преследуют национальные ядерные программы - энергетические или военные.
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes unlawful participation in listed acts, article 76 of the Penal Code provides: В связи с вопросом Комитета о том, какое наказание предусматривается национальным законодательством за противозаконное участие в вышеперечисленных действиях, следует отметить, что в статье 76 Уголовного кодекса говорится следующее:
With regard to the Committee's enquiry about the extent to which national law criminalizes participation in listed acts relating to nuclear weapons, it goes without saying that such participation is subject to the provisions of article 76 of the Penal Code, referred to above. В связи с вопросом Комитета о том, насколько сурово в национальном законодательстве карается участие в перечисленных актах, касающихся ядерного оружия, следует отметить, что такое участие безусловно подпадает под действие положений статьи 76 Уголовного кодекса, которая упоминалась выше.