Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to post reclassifications, she pointed out that they were in accordance with established International Civil Service Commission (ICSC) standards. В связи с вопросом об изменении классов должностей она отметила, что оно осуществляется в соответствии с установленными стандартами Комиссии по международной гражданской службе (КМГС).
The unanimous adoption of resolution 1674 on the protection of civilians in armed conflict was the second significant development with regard to the issue. Вторым значимым событием в связи с этим вопросом стало принятие резолюции 1674 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте.
Confidence-building measures with regard to conventional weapons are an important disarmament issue, to which Egypt attaches great importance. Меры укрепления доверия в области обычных вооружений являются важным вопросом разоружения, которому Египет придает большое значение.
This clearly remains the core issue with regard to definition. Это по-прежнему остается ключевым вопросом, связанным с определением.
With regard to the latter, the accuracy of certain yardsticks used to assess poverty levels and the openness of economies was questioned. В связи с последним вопросом была поставлена под сомнение точность некоторых критериев, используемых для оценки уровня бедности и степени открытости экономики.
The price of mobility is always a central issue with regard to the environment. Цена мобильности всегда является ключевым вопросом, когда речь идет об окружающей среде.
Three options were presented with regard to this point. В связи с этим вопросом было представлено три варианта.
With regard to the strengthening of the impact of operational activities, capacity-building was the key to the sustainability of development. Что касается повышения эффективности оперативной деятельности, наращивание потенциала является ключевым вопросом обеспечения устойчивого развития.
We are, of course, posing in other forums the same question with regard to possible work on NSAs. На других форумах мы, конечно же, задаемся тем же вопросом в отношении возможной работы по НГБ.
In the present case, with regard to the situation in Kosovo, it was the Security Council which had been actively seised of the matter. В настоящем деле применительно к ситуации в Косово этим вопросом активно занимался Совет Безопасности.
With regard to question 15, he explained that registration of religious communities was the responsibility of the Sofia City Court. В связи с вопросом 15, он поясняет, что регистрация религиозных общин находится в ведении Софийского городского суда.
With regard to question 10 of the list of issues, he clarified that political parties were not necessarily divided along ethnic lines. В связи с вопросом 10 из списка вопросов он уточняет, что политические партии не обязательно имеют этническую структуру.
The role of companies with regard to human rights is a complex question which has provoked growing interest on the part of the international community. Роль бизнеса применительно к правам человека является сложным вопросом, который вызывает растущий интерес со стороны международного сообщества.
We cannot help but raise concerns with regard to the issue of collateral catches or discards in commercial fisheries. Мы не можем не выразить озабоченности в связи с вопросом о побочном прилове и выбросе рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах.
An important question with regard to waiver of immunity of State officials is what form such a waiver can take. Важным вопросом в отношении отказа от иммунитета государственных должностных лиц является форма, в которую может быть облегчен такой отказ.
The Chairperson said that the Commission faced a question of policy with regard to article 13. Председатель говорит, что Комиссия столкнулась с вопросом принципиального характера в отношении статьи 13.
With regard to freedom of expression, he noted that various stakeholders were working on the status of journalists. Применительно к свободе выражения мнений он отметил, что различные заинтересованные стороны занимаются вопросом о статусе журналистов.
With regard to corporal punishment, reference is made to the amendments introduced to the Reform Centres Act. В связи с вопросом о телесных наказаниях обращается внимание на поправки, внесенные в Закон об исправительных учреждениях.
There are other similar disputes between cooperatives and Sami groups belonging to them with regard to numbers of reindeer to be slaughtered. Наблюдаются и другие споры аналогичного характера между кооперативами и входящими в них группами саамов, которые возникли в связи с вопросом о численности оленей, подлежащих забою.
With regard to a question on data collection on pesticides, the speaker noted that Slovenia currently collects data only on sale of pesticides. В связи с вопросом о сборе данных о пестицидах выступавшая отметила, что в настоящее время в Словении ведется сбор данных только о продажах пестицидов.
With regard to the legal effect of subsequent practice in amending or modifying treaties, her delegation supported draft conclusion 7. В связи с вопросом о правовых последствиях последующей практики с точки зрения внесения поправок в договоры или изменения договоров ее делегация заявляет о своей поддержке проекта вывода 7.
UNFPA and UNDP are rewriting the service-level agreement with regard to the roles, responsibilities and processes relating to the issue and recovery of education grants. ЮНФПА и ПРООН вносят изменения в соглашение об уровне обслуживания в части функций, обязанностей и процедур, связанных с вопросом возмещения субсидий на образование.
With regard to UNAMID, he confirmed that the Government was willing to provide escorts for supply convoys if so requested. В связи с вопросом о ЮНАМИД он подтвердил, что правительство готово обеспечить сопровождение автоколонн, доставляющих все необходимое, если к нему обратятся с соответствующей просьбой.
Moreover, with regard to their place of residence or domicile, women are in practice not permitted to own property. Кроме того, в связи с вопросом о месте жительства следует отметить, что на практике женщина не может владеть недвижимым имуществом.
The existence of evil intent as one element of the crime of genocide is an important matter with regard to proving the crime and determining the legal responsibility arising from its commission. Присутствие умысла как один из элементов преступления геноцида является важным вопросом в плане доказывания преступлений и установления правовой ответственности за его совершение.