With regard to the issue of missiles in all its aspects, the United States notes that the third Panel of Governmental Experts on the issue of missiles in all its aspects is to begin work in 2007. |
В связи с вопросом о ракетах во всех его аспектах Соединенные Штаты отмечают, что третья Группа правительственных экспертов по вопросу о ракетах во всех его аспектах приступит к своей работе в 2007 году. |
With regard to a question on the University of Peace in Costa Rica, he said that it could not be designated as a United Nations information centre, because the staff involved were not United Nations staff. |
В связи с вопросом об Университете мира в Коста-Рике он заявил, что его нельзя рассматривать как информационный центр Организации Объединенных Наций, поскольку занятые в нем сотрудники не являются сотрудниками Организации Объединенных Наций. |
She would also appreciate information on the relationship between the Centre for Human Rights and the Electoral Assistance Unit, especially with regard to the preparation of reports to the General Assembly on legitimate elections. |
Оратор также хотела бы получить информацию о связи между деятельностью Центра по правам человека и Управления по оказанию помощи в проведении выборов, прежде всего в связи с вопросом о подготовке докладов Генеральной Ассамблее о проведении выборов. |
With regard to the structure of the Centre, the Secretary-General proposed that there should be five uniform subdivisions, each of which would be headed by an officer at the D-1 level, which would mean that one post would be downgraded from D-2 to D-1. |
В связи с вопросом о структуре этого Центра Генеральный секретарь предлагает унифицировать структуру пяти секторов, каждым из которых будет руководить сотрудник на должности класса Д-1, что будет предполагать реклассификацию одной должности класса Д-2 в сторону понижения до класса Д-1. |
With regard to the question of exceptions to the obligation to surrender, the view was reiterated that they should be kept to a minimum and that they should be specifically laid down in the Statute. |
В связи с вопросом об исключениях из обязательства предоставления в распоряжение было вновь выражено мнение о том, что они должны сводиться к минимуму и что они должны быть конкретно оговорены в Уставе. |
During its meetings between November 1991 and January 1994, the Group considered some of the issues raised during the earlier work on domestically prohibited goods, particularly with regard to the relationship between the GATT provisions and those of other international agreements. |
На своих заседаниях в период с ноября 1991 года по январь 1994 года эта группа рассмотрела некоторые вопросы, возникшие в ходе предыдущей работы в связи с запрещенными внутри стран товарами, в частности в связи с вопросом о взаимосвязи между положениями ГАТТ и положениями других международных соглашений. |
I wonder how the Argentine poor living in the slums of Buenos Aires will react when they hear that their Government plans to give away half a million pounds each to a community whom they regard as second- class citizens. |
Я задаюсь вопросом, как отреагируют нищие аргентинцы, проживающие в трущобах Буэнос-Айреса, услышав о том, что их правительство планирует отдать полмиллиона фунтов стерлингов каждому члену общины, которых они считают второсортными гражданами? |
Addressing the issue of improving national and international policy coordination, the report proposes specific measures for national policy integration and specific options to be considered with regard to potential mechanisms to improve coordination among convention-related activities. |
В связи с вопросом о совершенствовании координации национальной и международной политики в докладе предлагаются практические меры по учету соображений национальной политики и рассмотрению конкретных вариантов в отношении потенциальных механизмов совершенствования координации между деятельностью, проводимой в рамках конвенций. |
With regard to ecological vulnerability, the group agreed that indices should reflect the relative susceptibility of economies to damage caused by natural disasters and relative susceptibility of the ecology of countries to damage caused by anthropogenic activities or exogenous factors. |
В связи с вопросом экологической уязвимости группа признала, что индексы должны отражать относительную подверженность экономики стран ущербу, наносимому стихийными бедствиями, и относительную подверженность экологии стран ущербу, наносимому антропогенной деятельностью или внешними факторами. |
With regard to the question of special political missions of a recurrent nature, it was generally agreed that the current arrangements for budgeting were unsatisfactory, as resource provisions were required after the adoption of the budget outline, thereby undercutting the basic purpose of the outline exercise. |
В связи с вопросом о периодических специальных политических миссиях было в целом сочтено, что нынешняя практика составления бюджета является неудовлетворительной в связи с тем, что ассигнования должны выделяться после утверждения набросков бюджета, что тем самым подрывает саму цель составления набросков. |
With regard to the composition of the Bureau at the first meeting of the Assembly of States Parties, the Preparatory Commission took note of the following understanding: |
В связи с вопросом о составе Бюро на первой сессии Ассамблеи государств-участников Подготовительная комиссия отметила наличие понимания в отношении того, что: |
Ms. Nzang Ndong (Equatorial Guinea) said, with regard to a national AIDS policy, that the Ministry of Health had prepared a health policy document, which awaited approval by the Government. |
Г-жа Нзанг Ндонг (Экваториальная Гвинея) говорит в связи с вопросом о национальной политике в отношении СПИДа, что министерство здравоохранения подготовило документ о политике в области здравоохранения, который ожидает утверждения со стороны правительства. |
With regard to periodic reports, they had stressed the advantage of better focused reports which concentrated on the follow-up of observations and recommendations made after consideration of the previous report and on new measures adopted since. |
Кроме того, в связи с вопросом о периодических докладах председатели подчеркнули преимущества более конкретных докладов, в которых основное внимание уделяется мерам по реализации замечаний и рекомендаций, сформулированных после рассмотрения предыдущего доклада, и новым мерам, принятым после представления предыдущего доклада. |
With regard to the former, Parties to the Convention and to a protocol could decide to hold their sessions jointly or concurrently. (See the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer and the Sulphur Protocol to the Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution. |
В связи с первым вопросом Стороны Конвенции и протокола могли бы принять решение о проведении совместных или параллельных сессий. (См. Монреальский протокол по веществам, разрушающим озоновый слой, и Протокол по сере к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
With regard to places of worship, attention was also drawn to the closure of the temples of Mashhad (1988), Sari (1988), Kermanshah and Ahwaz (1988), Kerman (1992) and Gorgan (1992). |
В связи с вопросом о местах отправления культа было указано на закрытие храмов в Машаде (1988 год), Сари (1988 год), Керманшахе, Ахвазе (1988 год), Кермане (1992 год) и в Горгане (1992 год). |
With regard to the question about vacant posts, she said that of the 8,792 posts in the regular budget, 7,803 were occupied by staff in the Secretariat and 338 by staff from other entities. |
В связи с вопросом о вакантных должностях она говорит, что из 8792 должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, 7803 должности занимают сотрудники Секретариата и 338 должностей - сотрудники других подразделений. |
With regard to the Committee's specific question concerning regulations governing the field of genetic engineering, article 5 (a) of the Act defines the medical and health professions as the practice of a set of activities that includes biomedical and genetic engineering. |
В связи с конкретным вопросом Комитета о положениях, регулирующих деятельность в области генной инженерии, сообщаем, что статья 5(a) Закона определяет деятельность в области медицины и здравоохранения как комплекс действий, включающих, в частности, биомедицинскую и генную инженерию. |
From that perspective, might one not in fact regard restrictions on the use of forms of evidence that are specific to electronic commerce as constituting obvious barriers to the development of this type of commerce? |
А взглянув с этой точки зрения, можно задаться вопросом, не создают ли ограничения в отношении средств доказывания, присущих электронной торговле, очевидных препятствий к развитию этого вида торговли? |
With regard to the Commission's discussion of the exhaustion of local remedies, he noted that it had been suggested that the phrase "available local legal remedies" in article 10 required closer scrutiny and that the criterion of effectiveness was lacking. |
В связи с обсуждавшимся в Комиссии вопросом об исчерпании местных средств правовой защиты он отмечает, что было высказано мнение о необходимости более внимательно изучить фразу «доступные местные средства правовой защиты» в статье 10 и об отсутствии критерия эффективности. |
With regard to gender balance, he explained that the appointment of resident coordinators was carried out through an inter-agency mechanism, and that all sponsoring organizations were encouraged to place women in the pool of resident coordinator candidates. |
В связи с вопросом о равной представленности мужчин и женщин он объяснил, что назначение координаторов-резидентов осуществляется через посредство межучрежденческого механизма и что все организации-спонсоры поощряются к включению женщин в список кандидатов на замещение должностей координаторов-резидентов. |
With regard to capital punishment, what did the Government intend to do to avoid a situation in which capital punishment was inflicted more frequently upon persons of colour, including minors, than on others? |
В связи с вопросом о смертной казни, что предполагает сделать правительство во избежание ситуаций, когда смертная казнь чаще применяется к представителям цветного населения, включая несовершеннолетних? |
The Secretary-General has alluded to the "serious moral dilemma" faced by the United Nations with regard to the issue of sanctions, which clearly undermines the credibility of the United Nations. |
Генеральный секретарь упомянул о «серьезной нравственной дилемме», с которой сталкивается Организация Объединенных Наций в связи с вопросом о санкциях, что явно подрывает доверие к Организация Объединенных Наций. |
With regard to the issue of developing uniform requirements for navigation lights of sea and river vessels, please note that, at present, the requirements of classification societies of the Russian Federation for sea and river vessels differ. |
В связи с вопросом о разработке единых требований к ходовым огням морских и речных судов сообщаем, что в Российской Федерации в настоящее время требования классификационных обществ по этому вопросу для морских и речных судов различные. |
With regard to the length of statements in the debate in the plenary, I should like to remind representatives that, on the basis of the decision just adopted by the Assembly, statements in the debate should not exceed seven minutes. |
В связи с вопросом о продолжительности выступлений на пленарных заседаниях я хотел бы напомнить представителям о том, что в соответствии с решением, только что принятым Ассамблеей, выступления в таких прениях не должны превышать семь минут. |
With regard to the completion of the reconstruction and compensation programme in the wake of ethnic cleansing against the Serbs in March 2004, it is important to underline the fact that security is the top issue and the top priority that has to be dealt with. |
Что касается завершения программы восстановления и компенсации, учрежденной после этнической чистки в отношении сербов в марте 2004 года, то необходимо подчеркнуть тот факт, что безопасность является важнейшим приоритетным вопросом, который нам необходимо решить. |