Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
The adoption of a General Assembly resolution both inviting the Secretary-General to enter into a general relationship agreement with OPCW and authorizing him to conclude a temporary arrangement with OPCW with regard to the issuance of United Nations laissez-passer is clearly a matter of importance and urgency. Принятие Генеральной Ассамблеей резолюции, предлагающей Генеральному секретарю заключить с ОЗХО соглашение об общем сотрудничестве и уполномочивающей его заключить с ОЗХО временную договоренность относительно выдачи пропусков Организации Объединенных Наций, является, безусловно, важным и срочным вопросом.
International mutual judicial assistance in criminal matters is governed (in ancillary fashion) by Decree-Law No. 43/91 (arts. 135 et seq.), as has been mentioned with regard to extradition (paras. 104-118 of this report, on article 3). Международная правовая помощь по уголовно-правовым вопросам регулируется (во вспомогательном порядке) декретом-законом 43/91 от 22 января 1991 года (статья 135 и след.), как это было указано в связи с вопросом о выдаче (пункты 104-118 - комментарии к статье 3 настоящего доклада).
With regard to individuals, there was a link between paragraph 2 (a) and the question being dealt with by the Working Group on Procedural Matters regarding an agreed definition of suspects. В отношении частных лиц существует связь между пунктом 2 а) и вопросом, рассматриваемым Рабочей группой по процедурным вопросам в отношении согласованного определения подозреваемых.
With regard to women's reproductive health, it was noted that the right to abortion was guaranteed by the Constitution, however, the Committee was alerted to the high rate of abortion, despite the wide and legal availability of contraception and contraceptive advice. В связи с вопросом репродуктивного здоровья женщин было отмечено, что право на аборты гарантировано Конституцией, однако члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на повсеместное наличие на законных основаниях противозачаточных средств и консультаций по вопросам их использования, число абортов велико.
With regard to the defence and promotion of human rights, I would like to commend the emphasis given by the Secretary-General to its cross-sectoral nature, which must be taken into due account in all the activities and programmes of the United Nations. В связи с вопросом защиты и содействия соблюдению прав человека я хотел бы поддержать Генерального секретаря, который делает особый упор на его межсекторальном характере, что необходимо должным образом учитывать во всех видах деятельности и во всех программах Организации Объединенных Наций.
Today, the States Members of the United Nations appear, for the most part, to feel threatened more than imbued with hope by the proposals that are circulating with regard to the Security Council. Сегодня предложения, распространяемые в связи с вопросом о Совете Безопасности, как представляется, вызывают у государств - членов Организации Объединенных Наций в основном опасения, а не надежды.
With regard to Greenland, he recalled that the Committee, at its forty-eighth session, had expressed concern over the delay in compensating members of the indigenous population in Greenland who had been relocated to permit the establishment of an Air Force base in the early 1950s. В связи с вопросом о Гренландии г-н Вольфрум напоминает, что на сорок восьмой сессии Комитет был взволнован задержкой с возмещением убытков представителям коренного населения Гренландии, которые в начале 50-х годов были выселены со своей территории по причине строительства военно-воздушной базы.
With regard to the question of the financing of experts, he reiterated the interest of the developing countries, in particular of the least developed countries, in finding a solution to the problem. В связи с вопросом о финансировании участия экспертов выступающий подтвердил заинтересованность развивающихся стран, и в частности наименее развитых из них, в нахождении решения данной проблемы.
With regard to the impact of reform on existing mandates, it should be emphasized that the objective of the process was to increase the Secretariat's capacity to provide backstopping for those mandates within current budgetary constraints. В связи с вопросом о последствиях реформ для существующих мандатов следует подчеркнуть, что цель этого процесса заключается в расширении возможностей оказывать содействие осуществлению этих мандатов на уровне Секретариата в рамках имеющихся бюджетных ограничений.
With regard to the staff members accommodated in the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) building (para. 3.25), she said that her delegation would appreciate more information on the Secretariat's plans for the long-term use of the building. В связи с вопросом о сотрудниках, размещенных в здании Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) (пункт 3.25), она говорит, что ее делегация хотела бы получить дополнительную информацию о планах Секретариата в отношении использования этого здания в долгосрочной перспективе.
With regard to the duration of the sessions of the Commission and the possibility of holding split sessions, some delegations had stated that the sessions should be proportional to the workload. В связи с вопросом о продолжительности сессий КМП и возможном их разделении на несколько частей некоторые делегации отметили, что продолжительность сессии должна быть пропорциональной объему работы.
On certain occasions, coordination had been sought with special rapporteurs, representatives, experts and working groups when special rapporteurs had been invited to address a treaty body with regard to specific country situations. В ряде случаев требовалась координация со специальными докладчиками, представителями, экспертами и рабочими группами, когда специальным докладчикам предлагалось обратиться в какой-либо договорной орган с вопросом об обстановке в конкретной стране.
In looking at the position in Jamaica with regard to the extent to which effect is given to the provisions of this article, it should be noted that all persons who are non-nationals of Jamaica are aliens. В связи с вопросом о том, насколько эффективно выполняются в Ямайке положения этой статьи, следует отметить, что не все лица не являющиеся гражданами Ямайки, считаются иностранцы.
With regard to self-determination, the Mission received assurances that the Government of New Zealand would not depart from previous practices applied to other Territories under its administration and that there would be a referendum on the question based on universal suffrage. В связи с вопросом о самоопределении миссии были даны заверения в том, что правительство Новой Зеландии будет следовать предыдущей практике, применявшейся по отношению к другим территориям под ее управлением, и что по этому вопросу будет проведен референдум на основе всеобщего избирательного права.
With regard to illegal immigration, it should be noted that Ecuador had very few illegal immigrants from neighbouring countries and that they had a much better status than their Ecuadorian counterparts who had emigrated to other countries. В связи с вопросом о незаконной иммиграции необходимо отметить, что в Эквадоре насчитывается весьма незначительное число незаконных иммигрантов из соседних стран и что их положение гораздо лучше положения эквадорцев, незаконно иммигрировавших в другие страны.
First, with regard to the protection of children in armed conflict, we point to the importance of taking practical measures against those who violate children's rights in such conflicts. Во-первых, в связи с вопросом о защите детей в вооруженных конфликтах мы отмечаем необходимость принятия практических мер в отношении тех, кто нарушает права детей в таких конфликтах.
With regard to developing countries' participation in expert meetings, such participation might be jeopardized because of lack of necessary financial support, and he called on donors to increase their support in this respect. В связи с вопросом об участии экспертов из развивающихся стран в совещаниях экспертов оратор отметил, что отсутствие необходимой финансовой поддержки может поставить под угрозу их участие, и призвал доноров увеличить их поддержку в данном отношении.
With regard to technical cooperation, JAG had acknowledged ITC's central role in trade-related technical cooperation and endorsed its proactivity in trade-related capacity building. В связи с вопросом о техническом сотрудничестве ОКГ признала центральную роль МТЦ в сотрудничестве по проблемам, касающимся торговли, и одобрила используемый им инициативный подход к наращиванию потенциала в области торговли.
As to the differences identified in the Ukrainian document with regard to other types of vessels, such as self-propelled pusher vessels and non-self-propelled barges, it was hoped that the problem would be settled in the course of the future work of the Working Party on this subject. В связи с расхождениями, выявленными в документе Украины в отношении других типов судов, таких, как самоходные суда-толкачи и несамоходные баржи, была выражена надежда на то, что эта проблема будет урегулирована Рабочей группой в ходе ее будущей работы над этим вопросом.
With regard to the question whether new issues should be dealt with, in addition to the nationality of ships and crews and the diplomatic protection of officials of international organizations, Austria considered that the Commission should focus on the issues currently under consideration. В связи с вопросом о том, следует ли рассматривать другие темы, помимо национальной принадлежности судов и экипажей и дипломатической защиты сотрудников международных организаций, Австрия считает, что КМП должна ограничиться темами, которые она рассматривает в настоящее время.
Mr. Drobnjak (Croatia): Croatia strongly advocates the reform of the our Organization, especially with regard to the enlargement of the Security Council and the revitalization of the work of the General Assembly. Г-н Дробняк (Хорватия) (говорит поанглий-ски): Хорватия решительно поддерживает реформирование нашей Организации, особенно в связи с вопросом о расширении членского состава Совета Безопасности и активизацией деятельности Генеральной Ассамблеи.
With regard to the small arms proliferation issue, the prospect of establishing a regional small arms register was considered but viewed as impractical at the current stage. В связи с вопросом о распространении стрелкового оружия рассматривалась перспектива создания регионального регистра стрелкового оружия, однако на нынешнем этапе это предложение было сочтено неосуществимым.
With regard to the provision of general temporary assistance for activities related to the Millennium Assembly and the Millennium Summit, his delegation wondered whether the level of staffing was too high. Что касается оказания общей временной помощи мероприятиям, связанным с Ассамблеей тысячелетия и Саммитом тысячелетия, то делегация Японии задается вопросом, не является ли уровень укомплектования кадрами слишком высоким.
With regard to this assertion, it is worth pondering whether declarations of neutrality can constitute autonomous unilateral acts or whether they constitute waivers and promises; in other words, whether their legal effects are similar to those of waivers and promises. В связи с этим утверждением следует задаться вопросом о том, могут ли являться заявления о нейтралитете самостоятельными односторонними актами или же они скорее составляют отказ и обещание, иными словами, являются ли их правовые последствия аналогичными отказу и обещанию.
With regard to the incompatibility of dealing with matters pertaining to the same contract or any related contract, it might be useful to refer not only to the possible legal relationship with the matter previously dealt with in the conciliation process but also to the legal situation itself. Что касается недопустимости рассмот-рения вопросов, касающихся того же договора или любого имеющего к нему отношение договора, то было бы целесообразно сделать ссылку не только на возможные правоотношения с вопросом, который ранее рассматривался в рамках согласительной про-цедуры, но также на саму правовую ситуацию.