Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
In this context, Morocco expresses its concern with regard to the Kuwaiti prisoners of war and missing persons, and the need to preserve the unity and independence of the State of Kuwait. В этом контексте Марокко выражает обеспокоенность в связи с вопросом кувейтских военнопленных и лиц, пропавших без вести, и подчеркивает необходимость сохранения единства и независимости Государства Кувейт.
With regard to unaccompanied minors, she was particularly concerned about three issues: their detention, their expulsion from the receiving country and the question of reuniting them with their families. Что касается несопровождаемых несовершеннолетних лиц, то она особо обеспокоена тремя вопросами: их задержанием, их высылкой из принимающей страны и вопросом их воссоединения со своими семьями.
With regard to the continuation of the work of the General Assembly on the expansion of the Security Council, we must continue to work tirelessly to achieve the goal we set ourselves in 1993. Относительно дальнейшей работы Генеральной Ассамблеи над вопросом о расширении Совета Безопасности надо сказать, что нам надлежит и впредь неустанно трудиться ради достижения намеченной нами в 1993 году цели.
With regard to poverty, the Committee notes the national human development plan and the National Poverty Alleviation Programme established by the Government with a view to reducing poverty. В связи с вопросом бедности Комитет отмечает значение Национального плана развития человеческого потенциала и Национальной программы по борьбе с бедностью, разработанных правительством с целью уменьшения масштабов бедности.
With regard to the question of policy space for developing countries, what was meant was that the right balance had to be found between international disciplines in the financial system and more flexibility in the multilateral trading system. Под вопросом о предоставлении развивающимся странам пространства для маневра в политике имеется в виду нахождение надлежащего баланса между международными нормами и принципами в финансовой системе и более значительной гибкостью в многосторонней торговой системе.
It should be noted, however, that with regard to self-determination, the representative reiterated that the people of Pitcairn did not fully understand all the possibilities or the significance of the various self-determination options that might be available to them. Вместе с тем в связи с вопросом о самоопределении следует отметить, что представитель вновь заявил, что население Питкэрна не совсем понимает все возможности и суть различных возможных для него вариантов самоопределения.
The representative of Germany, speaking on behalf of the European Union, said that, with regard to publications policy, the response rate for the latest readership survey had been only 5 per cent, and better methods must be found to obtain feedback on publications. Представитель Германии, выступая от имени Европейского союза, отметил в связи с вопросом об издательской политике, что уровень ответов в ходе последнего обзора читательских мнений составил лишь 5% и что необходимо найти более эффективные способы для получения откликов на публикации.
Cooperation is also taking place with the United Nations Development Fund for Women with regard to the inclusion of the gender and human rights of women perspective in the work of treaty bodies and special rapporteurs. В связи с вопросом о включении гендерных аспектов и вопросов прав человека женщин в работу договорных органов и специальных докладчиков Управление контактирует с Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин.
I should like to express the following views with regard to the 'Freedom House' special report and the question of the accusations of the countries involved: «В связи со специальным докладом организации «Дом свободы» и вопросом об обвинении соответствующих стран я хотел бы высказать замечания следующего порядка.
With regard to debt relief, the United States reaffirms its strong commitment to achieving further progress in delivering debt relief to the heavily indebted poor countries committed to poverty reduction. В связи с вопросом об уменьшении задолженности следует отметить, что Соединенные Штаты вновь заявляют о своей решимости добиваться дальнейшего прогресса в уменьшении задолженности бедных стран, которые имеют самую высокую задолженность и привержены делу уменьшения нищеты.
With regard to the question of the possible appointment of an independent expert on impunity, the Government of Egypt stated that the concerns raised regarding the issue of impunity are sufficiently covered by the existing relevant human rights mechanisms and the international criminal tribunals. В отношении вопроса о возможном назначении независимого эксперта по проблеме безнаказанности правительство Египта заявило, что проблемы, поднятые в связи с вопросом о безнаказанности, в достаточной мере охватываются деятельностью существующих соответствующих механизмов в области прав человека и международных уголовных трибуналов.
Furthermore, with respect to the presumption of innocence and the transition to an accusatory system, she would be grateful for additional information on the respective roles of the defence and prosecution with regard to examination for discovery and access to evidence. Кроме того, в связи с вопросом о презумпции невиновности и переходом к обвинительной системе она была бы признательна за получение дополнительной информации о соответствующей роли защиты и обвинения в том, что касается ознакомления с доказательными материалами и доступа к ним.
With regard to Western Sahara, Tanzania reiterates its long-held position that this is a question of decolonization and that the Sahrawi people have a right to decide on their future through a referendum, as stipulated in the relevant Security Council resolutions. Что касается Западной Сахары, то Танзания вновь подтверждает свою давнюю позицию о том, что этот вопрос является вопросом деколонизации и что народ Западной Сахары имеет право определить свою будущую судьбу на основе референдума, как это предусмотрено в соответствующих резолюциях Совета Безопасности.
On 11 October 1999, the Special Rapporteur sent a letter to the Government requesting an invitation from the Government to undertake an in situ visit in order to meet directly with all the relevant parties with regard to the state of independence of judges and lawyers. 11 октября 1999 года Специальный докладчик направил правительству письмо с просьбой препроводить ему приглашение осуществить посещение на месте, с тем чтобы лично встретиться со всеми соответствующими сторонами в связи с вопросом о положении дел в области независимости судей и адвокатов.
With regard to the question of validity, he was of the view that the Commission was dealing not only with a purely terminological question or a problem posed by the differences in the French and English languages. В том что касается вопроса о действительности, то, по его мнению, Комиссия в данном случае работала не только над чисто терминологическом вопросом или проблемой, возникающей в связи с расхождениями во французском и английском языках.
The document refers to previous papers tabled by CEN during the last two years with regard to the reference to standards in the restructured ADR/RID, namely: В настоящем документе содержатся ссылки на предыдущие документы, подготовленные ЕКС за последние два года в связи с вопросом о ссылках на стандарты в ДОПОГ/МПОГ с измененной структурой, а именно:
With regard to implementation of the Platform for Action, it was noted that Governments and politicians often had limited information on women's rights and issues and were not familiar with international documents such as the Platform for Action. В отношении осуществления Платформы действий было отмечено, что правительства и политики зачастую слабо владеют вопросом о правах и проблемах женщин и не знакомы с такими международными документами, как Платформа действий.
With regard to article 5, which requires States to take internal action, including the establishment of monitoring mechanisms, in implementation of the draft articles, one might ask why it is placed in the part of the draft dealing with prevention. Что касается статьи 5, которая требует от государств принимать меры внутреннего характера, включая создание механизмов по наблюдению, в порядке осуществления проектов статей, то можно было бы задаться вопросом, по каким причинам она помещена в той части проекта, в которой идет речь о предотвращении.
With regard to natural resources, he agreed with UNCTAD's analysis that the revenue derived from exploitation needed to be used to solve domestic problems, and added that national sovereignty remained an important issue in that respect. В связи с вопросами природных ресурсов выступающий согласился с выводами исследований ЮНКТАД о необходимости использования доходов от эксплуатации природных ресурсов для решения внутренних задач, добавив, что национальный суверенитет остается важным вопросом в этом отношении.
With regard to question 14 concerning persons subject to deportation, he recalled that, under an agreement with Germany, Poland had committed itself to sending back persons who attempted to cross Polish territory in order to enter Germany and seek asylum there. В связи с вопросом 14 о лицах, подлежащих депортации, он напоминает о том, что по соглашению с Германией Польша взяла на себя обязательство депортировать лиц, пытающихся пересечь польскую территорию для перехода в Германию, чтобы подать там ходатайство о получении убежища.
One might also wonder whether the lessons that had been learned with regard to industrial policy and strategy could be applied to all countries striving for industrial development. С другой стороны, следовало бы задаться вопросом: применим ли опыт, накопленный в области осуществления политики и стратегий промышленного развития, ко всем странам, стремящимся обеспечить промышленное развитие?
With regard to the question of displaced persons, the Office applied the guidelines formulated by the representative of the Secretary-General on internally displaced persons, particularly in Kosovo. В связи с вопросом о перемещенных лицах Управление Верховного комиссара применяет руководящие принципы, разработанные представителем Генерального секретаря по вопросу о лицах, перемещенных внутри страны, в частности в Косово.
With regard to the use of civilian police in United Nations peacekeeping operations, it was important to ensure transparency and a wider geographical base in the selection of civilian police at all levels. В связи с вопросом о компоненте гражданской полиции в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира уместно отметить важность того, чтобы отбор сотрудников гражданской полиции на всех уровнях был транспарентным и осуществлялся на более широкой географической основе.
Despite the decisions taken by the ministerial conferences of the World Trade Organization, the integration of the less advanced countries into the multilateral trading system is still an issue, particularly with regard to the special and differentiated treatment that should be granted to those countries. Несмотря на решения, принятые на конференциях Всемирной торговой организации на уровне министров, интеграция менее развитых стран в многостороннюю торговую систему остается нерешенным вопросом, особенно в том, что касается необходимости в особом и дифференцированном подходе к этим странам.
The publication of the report came at a time when the needs of Travellers and their relationship with the settled community was the subject of public debate particularly with regard to the question of accommodation. Этот доклад вышел в свет именно в то время, когда потребности кочевников и их взаимоотношения с оседлой частью населения являлись предметом публичного обсуждения, особенно в связи с вопросом о размещении.