With regard to the death penalty, he also noted that the United States had not ratified the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, which committed States parties to end the practice of execution. |
В связи с вопросом о смертной казни эксперт отмечает также, что Соединенные Штаты не ратифицировали второй факультативный Протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, согласно которому государства-участники должны применять отсрочки приведения в исполнение смертных приговоров. |
In that context, one might wonder what the true position of the Government was with regard to impunity, and what measures were being taken to combat it. |
В подобном положении уместно спросить, какова же истинная позиция правительства перед лицом этой безнаказанности, и задаться вопросом о средствах, которые задействованы для борьбы с ней. |
With regard to standards and norms pertaining to the treatment of prisoners, one speaker noted that many countries had reported that they were experiencing difficulties in applying those standards and norms. |
В связи с вопросом о стандартах и нормах, касающихся обращения с заключенными, один из ораторов отметил, что многие страны сообщили о проблемах, возникающих в процессе применения этих стандартов и норм. |
With regard to the employment of retirees, she noted that of the 573 retired staff members employed in the biennium 1993-1994,150 had worked for more than 80 days, which represented a significant percentage. |
В связи с вопросом о найме пенсионеров она отмечает, что из 573 ушедших в отставку сотрудников, которые были заняты в течение двухгодичного периода 1993-1994 годов, 150 человек работали в течение более чем 80 дней, что представляет собой существенную долю в процентном отношении. |
First, with regard to country offices, OIOS questions whether the current significant investment in these offices is an optimal use of resources and makes best use of the strengths of OHCHR. |
УСВН отмечает несколько вопросов, связанных с четырьмя типами полевых присутствий УВКПЧ. Во-первых, что касается страновых отделений, то УСВН задается вопросом о том, являются ли нынешние значительные капиталовложения в эти отделения оптимальным использованием ресурсов и наилучшим методом использования сильных сторон УВКПЧ. |
With regard to cargo handling, the Advisory Committee was informed that 17.4 million kilograms had been handled, of which 630,564 was not MONUC cargo. |
В связи с вопросом обработки грузов Консультативный комитет был информирован о том, что было обработано 17,4 млн. кг грузов, из которых 630564 кг грузов не принадлежали МООНДРК. |
With regard to asset confiscation and forfeiture, the reviewing States parties recommend that Fiji consider including FICAC as an agency authorized under the Proceeds of Crimes Act to seize and confiscate assets, as this authority is currently exercised by the DPP. |
В связи с вопросом об аресте и конфискации имущества проводившие обзор государства-участники рекомендовали Фиджи рассмотреть возможность включения НКФБК в число органов, уполномоченных производить арест и конфискацию согласно Закону о доходах от преступлений, который в настоящее время наделяет таким правом лишь Директора государственного обвинения. |
With regard to family reunification, European Union legislation was transposed, which gives each citizen residing in Luxembourg, under certain conditions, the right to family reunification. |
В связи с вопросом о воссоединении семей во внутреннее право включено законодательство Европейского союза, в соответствии с которым каждому гражданину, проживающему в Люксембурге, при соблюдении определенных условий предоставляется право на воссоединение семьи. |
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he wondered whether the concept of "wilfulness" did not make it more difficult to apply article 66 of the Ukrainian Criminal Code. |
По поводу осуществления положений статьи 4 Конвенции г-н Дьякону задается вопросом, не затрудняет ли понятие о преднамереных действиях применение статьи 66 украинского Уголовного кодекса. |
With regard to your query as to whether the words "inter alia" in Article 21, paragraph 5, of the Convention allows the possibility of additional functions to be assigned to the Global Mechanism, we are of the view that it does. |
В связи с вашим вопросом о том, допускает ли формулировка "в частности", содержащаяся в пункте 5 статьи 21 Конвенции, возможность наделения Глобального механизма дополнительными функциями, мы полагаем, что допускает. |
ICJ jurisprudence provides little assistance in defining this notion. On the other hand, that of other international or regional courts, such as the Court of Justice of the European Union, is of greater interest with regard to this question. |
Отметим, что судебная практика Международного Суда малопригодна для определения этого понятия, а вот практика других региональных международных судебных органов, например Суда Европейских сообществ, представляет в связи с вопросом гораздо больший интерес. |
With regard to the determinants and impact of transport costs, it was mentioned that for some, notably landlocked, countries, international transport costs could reach up to 100 per cent of the free-on-board value of the goods. |
В связи с вопросом о факторах, влияющих на транспортные расходы, и значении транспортных издержек было указано, что в случае некоторых стран, в частности не имеющих выхода к морю, расходы на внешнеторговые перевозки могут составлять до 100% цены товаров "франко-борт судна". |
With regard to control measures for curbing illicit arms transfers, in Chile Law 17.798 of 1972 centralizes arms control in a single national organization, the Office of the Director-General for National Mobilization. |
В связи с вопросом о мерах по пресечению незаконных поставок оружия необходимо отметить, что в Чили в соответствии с законом 17.7981972 года контроль за вооружениями сосредоточен в руках единого национального учреждения - Главного управления национальной мобилизации. |
The key issue with regard to those treaties was not whether their illegality and invalidity were acknowledged, but whether the Japanese Government was ready sincerely to atone for its past crimes against Korea and to break with its militarist past. |
Основным вопросом применительно к этим соглашениям является не установление того факта, были ли признаны их незаконность и недействительность, а выяснение того, готово ли японское правительство искренне признаться в совершенных Японией в прошлом преступлениях в отношении Кореи и порвать со своим милитаристским прошлым. |
He also expressed reservations at a proposal currently being considered by the General Assembly with regard to the holding of what was termed a "Rio + 20" meeting, wondering how that would affect the Commission's work on chemicals. |
Он также выразил оговорки по поводу рассматриваемого в настоящее время Генеральной Ассамблеей предложение о проведении совещания под названием "Рио + 20", задавшись вопросом о том, каким образом это скажется на работе Комиссии в области химических веществ. |
Chile noted, with regard to confidentiality, that human rights norms viewed the right to due process as a human right and that one important element of that right was that the examination of a case must be subject to public scrutiny. |
Чили в связи с вопросом о конфиденциальности указала, что следует напомнить о том, что нормы в области прав человека предусматривают, помимо прочего, право человека на надлежащую правовую процедуру и что одним из его важных элементов является гласность при рассмотрении дела. |
In this respect, the proposed increase in flexibility may have originated from a systemic question as to whether countries with dissimilar agricultural circumstances and development level could meet the same rules and obligations with regard to the use of domestic support measures. |
В этом отношении предложение повысить гибкость осуществления обязательств связано с таким системным вопросом, как должны ли страны с различным состоянием сельскохозяйственного сектора и различным уровнем его развития следовать одним и тем же нормам и выполнять одни и те же обязательства в отношении применения мер внутренней поддержки. |
In connection with the reasons for the absence of women in the judiciary, the report states that the Judicial Authority Act does not discriminate between men and women with regard to the right to appointment to the bench. |
Что касается отсутствия женщин в судебной системе, то в докладе подчеркивается, что закон не предусматривает никакой дискриминации по признаку пола применительно к праву осуществлять профессию судей и что занятие женщинами должностей судей является лишь вопросом времени. |
With regard to climate change, experts had stated that close interaction between foreign and domestic investors would be crucial, as the investment needs for climate change mitigation and adaptation over the next few decades would be colossal. |
В связи с вопросом об изменении климата эксперты указали на огромное значение тесной взаимосвязи между иностранными и отечественными инвесторами с учетом колоссальных инвестиционных потребностей, связанных с осуществлением мер по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним в течение следующих нескольких десятилетий. |
A distinction needed to be made between business-to-business and business-to-consumer disputes with regard to the question of arbitration in the ODR process. |
Следует проводить различие между спорами между коммерческими структурами и спорами между коммерческими структурами и потребителями в связи с вопросом об арбитраже в процессе УСО. |
With regard to the issue of the independence of judges, it appeared that Congress had recently dismissed nine Constitutional Court judges because of their ruling that the removal from office of opposition Members of Parliament had been illegal. |
В связи с вопросом о независимости судей следует отметить, что недавно Национальная ассамблея отрешила от должности девять судей Конституционного суда, поскольку эти судьи квалифицировали в качестве незаконной меру по смещению депутатов от оппозиции. |
With regard to training, his delegation commended the efforts of the Department of Peace-keeping Operations to promote standardized peace-keeping training, and also the work of the Training Unit. |
В связи с вопросом о подготовке кадров следует дать высокую оценку усилиям Департамента операций по поддержанию мира по содействию подготовке персонала операций по поддержанию мира по стандартной программе, а также работе подразделения по подготовке кадров. |
With regard to the issue of globalization and development, it was noted that UNCTAD does not normally refer to human rights as such in its analysis of globalization. |
В связи с вопросом о глобализации и развитии было отмечено, что ЮНКТАД обычно не затрагивает вопросы прав человека в своем анализе глобализации, однако ввиду тесной взаимосвязи между правами человека и социально-экономическим развитием обсуждение воздействия глобализации на развитие должно включать и правозащитные аспекты. |
With regard to combating HIV/AIDS, a national programme on HIV/AIDS prevention was launched, which, inter alia, seeks to prevent mother-to-child transmission and the spread of the disease among youth. |
В связи с вопросом о борьбе с ВИЧ/СПИДом следует отметить, что было начато осуществление национальной программы по профилактике ВИЧ/СПИДа, которая направлена, в частности, на предотвращение передачи инфекции от матери к ребенку и на предотвращение распространения этой инфекции среди молодежи. |
It may be reported with regard to collective work agreements that Regulations for the Processing and Negotiation, Approval and Denouncement of Collective Agreements on Working Conditions in enterprises and production centres have been approved and are now in force. |
Кроме того, следует отметить, что в связи с вопросом о режиме коллективных трудовых договоров было одобрено Руководство о порядке оформления, заключения, утверждения и расторжения коллективных договоров об условиях труда на соответствующих предприятиях или промышленных центрах, которое в настоящее время уже вступило в силу. |