With regard to the events in Kisangani, it should be asked why this tragic situation has come about. |
Что касается событий в Кисангани, то уместно задаться вопросом о том, почему мы столкнулись с такой драматической ситуацией? |
With regard to the issue of the existence or absence of reservations to different treaties on essentially the same issue, he wondered whether the implication was that the body monitoring a treaty to which no reservation existed should take into account a reservation to another treaty. |
В связи с вопросом о наличии или отсутствии оговорок к различным договорам по практически одинаковому вопросу он спрашивает, означает ли это, что орган, наблюдающий за осуществлением договора, к которому не было сформулировано оговорок, должен учитывать оговорку, сформулированную по отношению к другому договору. |
In relation to draft article 8, the protection of stateless persons and refugees is not a matter which we regard as falling within the scope of the concept of diplomatic protection as that is understood in current international law. |
Что касается проекта статьи 8, защита лиц без гражданства и беженцев не является вопросом, который, по нашему мнению, относится к теме дипломатической защиты, как ее понимают в нынешнем международном праве. |
With regard to support from international organizations for health activities, she said that Eritrea was receiving assistance from the United Nations Population Fund and also from the United States Agency for International Development and several NGOs. |
В связи с вопросом о поддержке со стороны международных организаций в деятельности в области здравоохранения оратор говорит, что Эритрея получает помощь от Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения, а также от Агентства Соединенных Штатов по международному развитию и нескольких НПО. |
With regard to the use of aircraft by non-mission personnel and related reimbursement, the Committee requests that this information be provided in the future. (para. 23) |
В связи с вопросом об использовании летательных аппаратов персоналом, не входящим в состав Миссии, и соответствующем возмещении расходов Комитет просит в будущем представлять такую информацию (пункт 23). |
With regard to sanctions, we are of the view that, while unable to attain their intended objectives, they only hurt the general population, especially women and children, and that they must be abolished. |
В связи с вопросом о санкциях мы хотели бы выразить наше мнение о том, что они не достигают поставленной цели, но заставляют страдать все население, особенно женщин и детей, и поэтому их необходимо отменить. |
He welcomed the steps taken with regard to minority language education, in particular the introduction of optional subjects for studying the language and culture of the Roma, Vlachs and Bosniaks, but wondered whether two classes a week would be sufficient. |
Оратор приветствует меры, принятые в отношении обучения на языках меньшинств, в частности введение факультативного изучения языка и культуры рома, валахов и босняков, однако оратор задается вопросом, достаточно ли двух занятий в неделю. |
With regard to cooperation with the Inter-Parliamentary Union, the Assembly recalled the Millennium Declaration and the resolve to strengthen cooperation in various fields, including gender issues (see General Assembly resolution 56/46). |
В связи с вопросом о сотрудничестве с Межпарламентским союзом Ассамблея, сославшись на Декларацию тысячелетия, напомнила о решимости укреплять сотрудничество в различных областях, включая гендерные вопросы (см. резолюцию 56/46 Генеральной Ассамблеи). |
Lastly, with regard to the question of integrating the information centres with UNDP field offices, it should be noted that, in a number of resolutions, the General Assembly had particularly stressed the role which the information centres played in developing countries. |
Наконец, в связи с вопросом об объединении информационных центров с отделениями ПРООН на местах следует отметить, что Генеральная Ассамблея в ряде своих резолюций особо подчеркнула роль, которую они играют в развивающихся странах. |
The Advisory Committee also stated that many of the problems on which it had commented upon in its report with respect to the selection and appointment of Inspectors were interrelated and the remedial action with regard to one will have a consequential effect on others. |
Консультативный комитет также отметил, что многие проблемы, по которым он в своем докладе излагал свои замечания в связи с вопросом отбора и назначения инспекторов, являются взаимосвязанными и что меры по решению одной из них окажут соответствующее воздействие на другие проблемы. |
Indeed, on this issue of coordination, it is pertinent to note that the Mechanism requires OAU to cooperate and work closely with the United Nations not only with regard to issues relating to peacemaking but, and especially, also those relating to peace-keeping. |
В связи с вопросом координации целесообразно отметить, что деятельность Механизма предусматривает сотрудничество и тесное взаимодействие ОАЕ с Организацией Объединенных Наций не только в вопросах миротворчества, но также и в вопросах, касающихся поддержания мира, причем последнее имеет особое значение. |
With regard to the operational reserve, the Advisory Committee supported the proposed option A4 and recommended "to CFA an operational reserve of $57 million with no provision for automatic build-up". |
В связи с вопросом оперативного резерва Консультативный комитет поддержал предлагаемый вариант А4 и рекомендовал "КПП создать оперативный резерв в размере 57 млн. долл. США без возможности его автоматического увеличения". |
First, referring to the treasury loss of $4 million in Somalia in April 1994, he asked what measures had been taken with regard to those responsible and what had been done to prevent a recurrence. |
В связи с первым вопросом, касающимся случая с исчезновением 4 млн. долл. США, имевшего место в Сомали в апреле 1994 года, оратор интересуется, какие меры были приняты в отношении виновных лиц и что было сделано для предотвращения подобных инцидентов. |
While not diminishing the importance of the Organization's work with regard to human rights, he questioned whether the proposed increases in resources in that area was justified given the increases approved in the previous budget exercise. |
Не приуменьшая важного значения работы Организации в области прав человека, он задается вопросом о том, оправдано ли предлагаемое повышение объема ресурсов в этой области, если учесть те повышения, которые уже были утверждены в предыдущем бюджете. |
We know that the responses with regard to the approval of the programme of work must, by and large, stem from the international community around us, but at the same time we must ask whether the Conference itself has any power to influence that community. |
Как известно, условия для принятия программы работы должны в значительной мере определяться международным контекстом, однако мы должны, в свою очередь, задаться вопросом о том, а способна ли сама Конференция хоть как-то повлиять на этот контекст. |
They also noted, with regard to the development of effective responses in emergency situations, that the Committee already had experience in handling such cases and that its working methods could be developed further. |
Они также отметили в связи с вопросом о разработке эффективной системы ответных мер на случай чрезвычайных ситуаций, что Комитет уже имеет опыт урегулирования таких ситуаций и что его оперативные методы могут быть усовершенствованы. |
With regard to the return of Croat displaced persons, the Office for Displaced Persons and Refugees reports that 21,349 have returned to the region. |
В связи с вопросом о возвращении перемещенных лиц из числа хорватов Управление по делам перемещенных лиц и беженцев сообщает, что в Район вернулись 21349 человек. |
On one issue with regard to staffing, he reassured the Executive Board that low income and least developed countries would be protected to the maximum extent from staff cuts at the country level. |
В связи с вопросом об укомплектовании штатов он заверил Исполнительный совет в том, что страны с низким уровнем доходов и наименее развитые страны будут максимально ограждены от сокращения штатов на уровне стран. |
Remarks on draft article 16 were also addressed with regard to the issue of territorial integrity, the preservation of which was indicated in that draft article as a cause of mitigation of the law-breaking State's obligation to provide restitution in kind. Ibid., para. 291. |
Замечания в отношении проекта статьи 16 были также рассмотрены в связи с вопросом о территориальной целостности, сохранение которой в проекте статьи было выделено в качестве основания для смягчения обязательства государства-правонарушителя осуществлять реституцию в натуре Там же, пункт 291. |
The same holds true with regard to the definition of reservations, a question that was constantly linked during the discussions to the difference between reservations and interpretative declarations and to the legal regime for the footnotes 14 and 23. |
Таким же образом дело обстоит с определением оговорок - вопросом, который в ходе обсуждений постоянно увязывался с различием между оговорками и заявлениями о толковании и юридическим режимом этих заявлений Там же и примечания 14 и 23. |
With regard to trade in services, information was exchanged on hemisphere-wide and multilateral negotiations within the framework of WTO, stressing the need for transparency and for the active participation of Latin America and the Caribbean in the ongoing WTO working groups. |
В связи с вопросом о торговле услугами был осуществлен обмен информацией о переговорах на уровне полушария и многосторонних переговорах в рамках ВТО, причем была подчеркнута необходимость обеспечения транспарентности и активного участия стран Латинской Америки и Карибского бассейна в деятельности рабочих групп, созданных ВТО. |
They had noted with concern that they had not been consulted with regard to the restructuring of the Centre for Human Rights and had expressed the desire to take a more active part in that process. |
Они с обеспокоенностью отметили, что с ними не проконсультировались в связи с вопросом о перестройке Центра по правам человека, и выразили желание принять более активное участие в этом процессе. |
With regard to the financing of experts, a significant first step had been taken towards ensuring the effective participation of developing country experts in UNCTAD meetings, which was an important priority for his Group. |
В отношении финансирования участия экспертов был сделан значительный первый шаг по пути обеспечения эффективного участия экспертов из развивающихся стран в совещаниях ЮНКТАД, что является важным приоритетным вопросом для его Группы. |
With regard to evaluation of consultants' performance, the Board notes that the Administration proposes to introduce a detailed evaluation form to measure the quality of work performed and to take into account the goals established in the terms of reference as well as compliance with delivery dates. |
В связи с вопросом об оценке работы консультантов Комиссия отмечает, что Администрация предлагает внедрить развернутую аттестационную форму для оценки качества выполненной работы и обеспечения учета целей, определенных кругом ведения, и степени соблюдения сроков выполнения заданий. |
With regard to bank secrecy, Colombia wished to make clear that it was the responsibility of the authority receiving bank information to maintain the secrecy of the information so transmitted. |
В связи с вопросом о банковской тайне Колумбия считает необходимым четко указать на то, что ответственность за сохранение в тайне переданной информации лежит на органе, получившем такую банковскую информацию. |