Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
It has been noted that tenders for construction contracts continue to be issued. NGOs that tackle this issue have referred to a catastrophe with regard to continued settlement policies. Как уже отмечалось, практика выдачи разрешений на строительные работы продолжает иметь место. НПО, которые занимаются этим вопросом, говорили о катастрофе в связи с продолжением политики создания поселений.
With regard to question 5, he understood that a government agency was responsible for providing assistance to women in extreme poverty, but wondered whether there was any independent mechanism for receiving complaints and monitoring the functioning of that body. Что касается вопроса 5, то, зная, что за оказание помощи женщинам, живущим в условиях крайней нищеты, несет ответственность одно из правительственных учреждений, г-н Андо задается вопросом о том, есть ли какой-либо независимый механизм для получения жалоб и контроля за деятельностью этого органа.
Also with regard to the issue of input costs, it was noted that, while FOSS was often used on refurbished computers, such refurbishments were rarely cost effective. В связи с вопросом об издержках отмечалось, что, хотя ФОСС зачастую устанавливается на восстановленных компьютерах, такие восстановленные компьютеры редко окупают затраты.
His delegation wondered whether it was correct under the Charter of the United Nations to assume that there was no difference between an aggressor State and a State exercising the right of self-defence with regard to the legal effect of armed conflict on treaty relations. Его делегация задается вопросом, соответствует ли Уставу Организации Объединенных Наций предположение о том, что не существует различия между государством-агрессором и государством, осуществляющим право на самооборону, в том что касается правовых последствий вооруженного конфликта для договорных отношений.
Noting with satisfaction the work and measures pursued at the regional and subregional levels with regard to the issue of conventional ammunition, с удовлетворением отмечая работу и меры, осуществляемые на региональном и субрегиональном уровнях в связи с вопросом об обычных боеприпасах,
As pointed out by the representative of Sierra Leone, the rule is very clear: once the voting process has begun, it can be interrupted only with regard to an issue pertaining to the voting itself. Как было указано представителем Сьерра-Леоне, правило совершенно ясно: после того, как начинается процесс голосования, оно может быть прервано лишь в связи с вопросом, относящимся к самому голосованию.
Mr. LAURIE noted with satisfaction, with regard to the issue of explosive remnants of war, that the Group of Governmental Experts had completed the negotiation of a draft protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature. Г-н ЛАУРИЕ говорит, что, как с удовлетворением констатирует противоминная служба ООН в связи с вопросом о взрывоопасных пережитках войны, Группа правительственных экспертов завершила переговоры по проекту протокола о коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после конфликтов.
Similarly, with regard to question 11, she hoped that figures could be given to clarify the number of police officers who had been severely reprimanded or discharged as a result of allegations of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Кроме того, в связи с вопросом 11 она надеется на предоставление данных, уточняющих количество сотрудников полиции, которым был объявлен строгий выговор или которые были уволены на основании утверждений о пытках или других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения и наказания.
The term "bodily harm" had been used with regard to damages; in her view, the potential psychological harm caused by a crime, especially torture or ill-treatment, could be even greater, and so a specific legal provision was required. В связи с вопросом выплаты компенсации был использован термин "телесные повреждения"; по ее мнению, возможный психологический вред, причиненный преступлением, особенно пыткой или жестоким обращением, может быть даже большим, и поэтому на этот счет требуется конкретное правовое положение.
With regard to the dissemination of the Committee's concluding observations, there was a United Nations office in Bangui with a human rights unit that had so far failed to support his Office's activities. В связи с вопросом о распространении заключительных замечаний Комитета он указывает, что группа по правам человека в составе отделения Организации Объединенных Наций в Банги до сих пор не оказывала поддержки деятельности его Управления.
His delegation had noted the difficulties with which the Committee on Contributions had had to grapple during its fifty-third session, particularly with regard to the 22 Member States whose rates had yet to be set. Делегация Ирана принимает к сведению трудности, с которыми столкнулся Комитет по взносам на своей пятьдесят третьей сессии, главным образом в связи с вопросом о 22 государствах-членах, размер взносов которых еще только будет установлен.
However, her delegation felt that the Commission had far more serious legal problems to overcome with regard to State responsibility, such as the question of an injured State. Однако, по ее мнению, Комиссия еще не решила другие правовые проблемы, которые являются намного более острыми и которые также связаны с вопросом об ответственности государств, например проблему, касающуюся понятия потерпевшего государств.
With regard to the administration of juvenile justice, it is suggested that the necessary measures be taken to implement fully the principles and provisions of the Convention. В связи с вопросом об отправлении правосудия в отношении несовершеннолетних рекомендуется принять необходимые меры для полного осуществления принципов и положений Конвенции.
As to activities undertaken by other United Nations organs, the Special Rapporteur would like to mention a worldwide survey carried out by the Crime Prevention and Criminal Justice Branch of the United Nations Secretariat on developments with regard to capital punishment. Что касается деятельности, проводимой другими органами Организации Объединенных Наций, то Специальный докладчик хотел бы упомянуть обзор изменений в мире, связанных с вопросом о смертной казни 4/, проведенный Отделом предупреждения преступности и уголовного правосудия Секретариата ООН.
With regard to the question about rural women, the Government was building educational institutions, providing health services and establishing health-care centres in rural areas. В связи с вопросом о сельских женщинах оратор отмечает, что правительство открывает образовательные учреждения и медицинские центры, предоставляющие медицинские услуги в сельских районах.
Adopted in principle, but this point should be addressed in greater detail with regard to the document submitted by Germany. France pointed out that OECD/PIARC were already working on this point which should lead to standards for tunnel design. Эта мера была одобрена в принципе, однако данный вопрос следует рассмотреть более подробно в свете документа, представленного Германией. Франция сообщила, что ОЭСР/ПМАДК уже работают над этим вопросом с целью подготовки стандартов для проектирования туннелей.
With regard to the question of guarantees on loans for women, she said that, since individuals did not hold title to land in rural areas, loans were generally granted and guaranteed on a collective basis. В связи с вопросом о гарантиях кредитов для женщин она говорит, что, поскольку в сельских районах люди не имеют прав собственности на землю, кредиты в основном предоставляются и гарантируются на коллективной основе.
With regard to governance and institutions, the emphasis was placed on institutional and regulatory reforms which improved the business climate and promoted investment and innovation. В связи с вопросом об управлении и институтах основной акцент был сделан на институциональной реформе и реформе в области регулирования, призванных улучшить деловой климат, способствовать увеличению инвестиций и стимулировать инновационную деятельность.
With regard to missiles, the complexities associated with the issue of missiles are so enormous that no unilateral, self-serving approach could provide for a universal response which takes into account the interests and concerns of all. Что касается ракет, то сложности, связанные с этим вопросом, носят столь колоссальный характер, что никакой односторонний, своекорыстный подход не мог бы дать универсального ответа, который принимал бы в расчет интересы и заботы всех сторон.
With regard to Afghanistan, the Assembly considered that only a political settlement aimed at the establishment of a broad-based, gender-sensitive, multi-ethnic and fully representative government could lead to durable peace and reconciliation. В связи с вопросом о положении в Афганистане Ассамблея отметила, что только политическое урегулирование, направленное на создание на широкой основе учитывающего гендерные аспекты многоэтнического и полностью представительного правительства, может привести к прочному миру и примирению.
With regard to average incomes and large income gaps, the delegation explained that resources were not trickling down because of the need to reinvest a large portion of the national budget in the country's infrastructure. В связи с вопросом о среднем уровне доходов и разрыве в доходах делегация объяснила, что средства не доходят до низового уровня из-за необходимости реинвестировать огромные суммы из национального бюджета в инфраструктуру страны.
With regard to the question of possible adjustments to the existing definitions of the seven categories, the Group had before it a number of proposals, none of which commanded complete support. В связи с вопросом возможного внесения изменений в существующие определения семи категорий Группе был представлен ряд предложений, ни одно из которых не получило полной поддержки.
With regard to the topic of the law and practice relating to reservations to treaties, the Nordic countries endorsed the direction in which the Commission was heading. В связи с вопросом о праве и практике, касающихся оговорок к международным договорам, страны Северной Европы одобряют то направление, которому следует Комиссия.
Mr. Paul Neaoutyine stated at the time that the ongoing discussions with all the other parties could determine a way to evolve towards independence that would take into consideration a certain degree of disagreement with regard to the competence directly related to the question of sovereignty. В то время г-н Поль Неаутиин заявил, что текущие дискуссии со всеми другими партиями могут составить основу для продвижения к независимости, которая учитывала бы наличие определенной степени несогласия в том, что касается компетенции, непосредственно связанной с вопросом о суверенитете.
With regard to the question of abandoned contingent-owned equipment, the Committee was informed that the matter was still under review, as a number of issues were yet to be settled. ЗЗ. В связи с вопросом о брошенном имуществе, принадлежащем контингентам, Комитет был информирован о том, что этот вопрос еще решается, поскольку остается неурегулированным ряд моментов.