Английский - русский
Перевод слова Regard
Вариант перевода Вопросом

Примеры в контексте "Regard - Вопросом"

Примеры: Regard - Вопросом
With regard to international terrorist incidents and criminal trials and convictions, there have been only two acts of international terrorism during the present decade, and these are under investigation in the courts. В связи с вопросом об инцидентах, происшедших вследствие совершения актов международного терроризма, проведении судебных разбирательств и вынесении приговоров по уголовным делам, следует отметить, что в ходе текущего десятилетия произошло лишь два акта международного терроризма, расследование которых проводят судебные органы.
With regard to control of immigration and reception and residence of foreigners in France, the Special Rapporteur fears that some provisions of the Act of 24 August 1993 may militate against the right of family reunion. В связи с вопросом о регулировании иммиграции и порядке въезда и проживания иностранцев во Франции Специальный докладчик выражает опасение по поводу того, что некоторые положения закона от 24 августа 1993 года могут препятствовать осуществлению права на воссоединение семей.
The Staff Union also raises concerns with regard to the provision of adequate legal representation for staff and the question of binding arbitration. Совет персонала также высказывает озабоченность в связи с положением об адекватном правовом представительстве персонала и в связи с вопросом об обязательном арбитраже.
The chief issue revolved around the adequacy of structural adjustment as such, with regard to the possible negative consequences for society concerning employment, food allocation, health services, etc. Основным вопросом являлся вопрос о масштабах структурной перестройки как таковой и о ее возможных пагубных последствиях для общества, в том что касается трудоустройства, снабжения продовольствием, здравоохранения и т.п.
Another issue regarding the implementation of the above mandate is that of defining a practical meaning of consistency with regard to various elements of guidance formulated by the intergovernmental process or to various provisions of the Convention. Другим вопросом осуществления вышеуказанного мандата является определение практического смысла согласованности различных элементов руководящих принципов, сформулированных в ходе межправительственной деятельности или в различных положениях Конвенции.
The situation with regard to the amendment of the 1963 Treaty had totally changed since the Conference on Disarmament had reached agreement that negotiations on a comprehensive nuclear test-ban treaty would be initiated. Ситуация с вопросом о поправке к Договору 1963 года радикальным образом изменилась ввиду достижения согласия на Конференции по разоружению относительно начала переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
With regard to an effective response to the HIV/AIDS epidemic, a number of Governments also reported on their HIV/AIDS and human rights strategy. В связи с вопросом об эффективном реагировании на эпидемию ВИЧ/СПИДа ряд правительств также сообщили о стратегии, проводимой ими в области ВИЧ/СПИДа и прав человека.
With regard to the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), it was the view of the Advisory Committee that institutional arrangements in Nairobi were a policy matter requiring an intergovernmental decision. Что касается Центра Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат), то, по мнению Консультативного комитета, вопрос в отношении организационных механизмов в Найроби является вопросом политики, который требует принятия решения на межправительственном уровне.
Mr. MATHIASON (Deputy Director, Division for the Advancement of Women) said that with regard to the summary records, he would conduct inquiries to see whether they could be ready in some languages. Г-н МАТИАСОН (заместитель Директора, Отдел по улучшению положения женщин) говорит, что в связи с вопросом о кратких отчетах он наведет справки, чтобы узнать, будут ли они готовы на некоторых языках.
We believe it brings this organ into disrepute if resolutions of the General Assembly are brought forward with little discussion and scant regard to the practical realities, with no real attempt made to reach an agreed text. Мы считаем, что авторитет этого органа окажется под вопросом, если резолюции Генеральной Ассамблеи будут представляться без достаточного обсуждения и с незначительным учетом практических реальностей, без подлинной попытки достижения согласованного текста.
UNHCR, in its reply, observed that with regard to the issue of violence against women, it strongly supports the work of the Special Rapporteur and enjoys an excellent working relationship with her. УВКБ в своем ответе отметило в связи с вопросом о насилии в отношении женщин, что оно всецело поддерживает деятельность Специального докладчика и высоко оценивает прекрасные рабочие отношения с ней.
With regard to the Children's Ombudsman, she noted that there was no equivalent for the post of Equality Ombudsman which existed in Finland, Norway and Sweden. В связи с вопросом об омбудсмене по правам детей она отмечает, что это не является эквивалентом должности омбудсмена по вопросам равноправия, которая существует в Финляндии, Норвегии и Швеции.
With regard to lessons learned in Mozambique, he underlined the need to commence dialogue in the international community early in emergency and post-emergency situations, as often the post-conflict situation demanded more stringent coordination. В связи с вопросом об извлеченных в Мозамбике уроках он подчеркнул необходимость того, чтобы международное сообщество начинало переговоры на раннем этапе чрезвычайных и посткризисных ситуаций, поскольку часто постконфликтная ситуация требует более тщательной координации.
With regard to sanitation, the Commission stressed the need for establishing an institutional home for the issue and giving it priority in national development plans and budgets. В отношении санитарии Комиссия подчеркнула необходимость создания институционального механизма, который бы занимался этим вопросом, и включения санитарии в число приоритетных областей деятельности в рамках национальных планов развития и бюджетов.
With regard to migrant smuggling and trafficking in persons, she said it was vital to employ properly trained border guards in order to ensure respect for migrants' human rights, particularly in detention centres, where women and children were placed. В связи с вопросом о незаконном ввозе мигрантов и торговле людьми докладчик подчеркивает, что важно наиболее полно задействовать специально обученных сотрудников служб пограничного контроля, с тем чтобы гарантировать соблюдение прав человека мигрантов, особенно в центрах задержания, где находятся женщины и несовершеннолетние.
With regard to the issue of domestic law, it was the common understanding that all visits should be effected in the framework of [in accordance with] the national legislation of host countries. В связи с вопросом о национальном законодательстве было высказано общее мнение о том, что все посещения должны проводиться с учетом [в соответствии с] национальным законодательством принимающих стран.
The representative of Japan said that, with regard to the question of the reinvestment of savings, the regular budget should not be used to finance the participation of experts in UNCTAD meetings. Представитель Японии отметил в связи с вопросом о реинвестировании сэкономленных средств, что регулярный бюджет не должен использоваться для финансирования участия экспертов в совещаниях ЮНКТАД.
With regard to the latter, specific proposals have been made to the Task Force on Common Services and the sub-group working on that subject is continuing to review other aspects of travel entitlements. Что касается последнего, то в Целевую группу по общему обслуживанию были направлены конкретные предложения, а подгруппа, занимающаяся этим вопросом, продолжает рассмотрение других аспектов выплаты пособия на оплату путевых расходов.
With regard to impartiality, he had reported on the Committee's discussion when one of its members had been appointed Minister for Foreign Affairs. В связи с вопросом о беспристрастности он сообщил о состоявшейся в Комитете дискуссии, когда один из его членов был назначен министром иностранных дел.
As to the subject of women's health, the Committee expressed its deep concern with regard to the Government's plan to consider proposals for privatization of the health system. В связи с вопросом об охране здоровья женщин Комитет выразил свою глубокую обеспокоенность по поводу планов правительства, касающихся рассмотрения предложений о приватизации системы здравоохранения.
This letter will explain the nature of the procedure and advise the complainant of further information required, both with regard to admissibility and substance, before the case can be registered. В этом письме разъясняется характер процедуры, а заявителю сообщается о том, что для регистрации дела требуется представить дополнительную информацию как в связи с вопросом о приемлемости, так и по существу.
With regard to the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), he would like to know when the report on settlement of disputes would come before the Committee. В связи с вопросом о Силах Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) он интересуется, когда Комитету будет представлен доклад по вопросу об урегулировании споров.
First of all, with regard to women in Gabonese society, he wondered whether, as a result of tradition, Gabonese women still had practical difficulties in defending their rights at the civil and social levels. Во-первых, в связи с вопросом о положении женщин в габонском обществе он спрашивает, существуют ли с учетом сохраняющихся традиций проблемы практического характера, с которыми еще сталкиваются габонские женщины в области защиты своих гражданских и социальных прав.
In its report of 12 March 1996, the Advisory Committee stated that with regard to the question of liability for termination benefits for the locally employed civilians, there were two issues involved. В своем докладе от 12 марта 1996 года Консультативный комитет в связи с вопросом о выплате местным гражданским сотрудникам выходного пособия заявил, что в этой связи возникают два вопроса.
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, the Commission's approach, whereby it would first address the issue of prevention of transboundary damage from hazardous activities, seemed reasonable. В связи с вопросом о международной ответственности за вредные последствия деяний, не запрещенных международным правом, принятый КМП подход, состоящий в рассмотрении в первую очередь вопроса о предотвращении трансграничного ущерба, связанного с опасной деятельностью, представляется разумным.