With regard to freedom of residence, nine Maronite families and two Greek Cypriots asked UNFICYP to convey their request to reside permanently in the north. |
В связи с вопросом о свободе выбора места жительства отмечается, что девять маронитских семей и два киприота-грека обратились к ВСООНК с просьбой передать их ходатайства на получение постоянного вида на жительство на севере. |
With regard to the issue of vetting, in 2005 UNAMA commissioned an international consultant from ICTJ to develop a proposal for reviewing political appointments/appointments made by the President. |
В связи с вопросом о проведении проверок личных дел МООНСА в 2005 году обратилась к услугам международного консультанта из Международного центра по вопросам правосудия переходного периода для разработки предложения, касающегося политических и других назначений, осуществляемых президентом. |
With regard to the issue of differences in pay, the statistics would require further study, but the Government fully intended to ensure that there was no discrepancy between men's and women's pay levels. |
В связи с вопросом о разнице в зарплате оратор говорит, что потребуется дальнейшее изучение статистики, но правительство твердо намерено ликвидировать несоответствие в уровнях оплаты труда мужчин и женщин. |
Still with regard to poverty and lack of economic development, the role of foreign private investments has also been often presented in a too-simplistic and exclusive manner. |
Тем не менее в связи с вопросом о борьбе с нищетой и отсутствии экономического развития роль иностранных частных инвестиций нередко преувеличивается и представляется слишком упрощенно. |
With regard to that topic, the only issue currently addressed by the Commission was the predation of longline-caught fish by cetaceans, on which it was conducting a study. |
В рамках этой темы единственным вопросом, рассматриваемым в настоящее время Комиссией, является проблема охоты китообразных на пойманную ярусами рыбу, по которой она проводит исследование. |
With regard to the issue of expansion, we in the Algerian delegation have, on several previous occasions, reiterated our wish that the Conference should be open to every State which expresses the will to be a full member. |
В связи с вопросом о расширении алжирской делегации уже неоднократно доводилось заявлять о том, что мы призывам открыть Конференцию для каждого государства, изъявляющего желание стать ее полноправным членом. |
With regard to question 6 of the list of issues, which dealt with racial profiling, she noted that the current Administration had issued guidelines on the subject for law enforcement officers aimed at eliminating illegal practices of that type. |
В связи с вопросом о расовом профилировании, г-жа Беккер указывает, что правительство нынешнего состава опубликовало инструкции по этому вопросу для служащих правоохранительных органов, с целью устранения противозаконных действий такого рода. |
With regard to the issue of indigenous peoples' right to health, reproductive health services for indigenous women and their contribution to reducing maternal mortality and morbidities and the unmet need for voluntary family planning were highlighted. |
В связи с вопросом о защите права коренных народов на здоровье были подчеркнуты важное значение охраны репродуктивного здоровья женщин, принадлежащих к коренным народам, и ее роль в снижении показателей материнской заболеваемости смертности и смягчении остроты проблемы неудовлетворенных потребностей в области добровольного планирования семьи. |
With regard to the replacement of the seven treaty bodies by a unified, standing treaty body, he wondered what measures were needed to amend the seven treaties from which those bodies had emanated. |
Касаясь объединения семи договорных органов внутри единого постоянного договорного органа, г-н Валенсия Родригес прежде всего задается вопросом о том, как следует поступить, чтобы изменить семь договоров, на основе которых учреждены эти органы. |
With regard to severability, he pointed out that a number of States parties, such as Sweden, had reacted positively to the Committee's general comment. |
В связи с вопросом о возможности отделения оговорок от договора он указывает, что ряд государств-участников, например, Швеция, позитивно восприняли данное замечание общего характера Комитета. |
With regard to an additional question regarding the St. Kizito incident in which 19 girls had died from abuse by young men in 1991, and the types of discussion that had taken place, the representative explained that it had been a painful experience for the country. |
В связи с дополнительным вопросом, касающимся происшествия в Сент-Кизито в 1991 году, когда в результате насилия со стороны юношей погибло 19 девушек, и относительно реакции на это происшествие, представитель Кении ответила, что этот инцидент был тяжким испытанием для всей страны. |
Undoubtedly, however, the need for justice goes far beyond international conventions and recommendations with regard to labour, and meeting that need is becoming a matter of increasing urgency. |
Однако не может быть сомнения в том, что необходимость установления справедливости выходит за рамки международных конференций и рекомендаций, касающихся труда, и удовлетворение этой потребности становится вопросом все возрастающей экстренности. |
With regard to question 14, he wondered what was meant by "persons belonging to religious minorities" in Jamaica, as no restriction was imposed on the practice of any religion whatsoever. |
В связи с пунктом 14 г-н Раттри задается вопросом о значении фразы "лица, принадлежащие к религиозным меньшинствам" на Ямайке, поскольку в стране не существует никаких ограничений в отношении какой бы то ни было религиозной практики. |
Ms. Gao Yanping (China) recalled, with regard to State responsibility, that the International Law Commission (ILC) had completed its first reading of the draft articles the previous year, after 40 years of effort. |
Г-жа ГАО ЯНЬПИН (Китайская Народная Республика) напоминает, что в связи с вопросом об ответственности государств, Комиссия международного права (КМП) завершила в прошлом году, после сорока лет усилий, рассмотрение в первом чтении статей, посвященных этому вопросу. |
With regard to a comparison of the safety levels of UN portable tanks and RID/ADR tank-containers the Joint Meeting noted that it would entail a good deal of work and asked the Working Group to suggest an approach to the exercise. |
В связи с вопросом о сравнении уровней безопасности переносных цистерн "ООН" и контейнеров-цистерн "МПОГ/ДОПОГ" Совместное совещание отметило, что речь в данном случае идет о большом объеме работы и поэтому просило Рабочую группу предложить соответствующую процедуру. |
With specific regard to your last concern within the question under reference, we would like to emphasize, first and foremost, that the basic criterion, in general terms, relates to the Italian citizenship, regardless of the origin and minority. |
Что же конкретно касается обеспокоенности, выраженной по последнему пункту в связи с рассматриваемым вопросом, то хотелось бы прежде всего подчеркнуть, что основным критерием в подходе к этим вопросам в целом является наличие итальянского гражданства, независимо от происхождения и принадлежности к тому или иному меньшинству. |
As for the new topic of protection of the atmosphere, the limits imposed on the scope of the Commission's work, especially with regard to existing work on climate change and the definition of outer space, seemed to be wise precautions. |
Что касается новой темы защиты атмосферы, то напряженный характер работы Комиссии по тематическому охвату, которая уже занимается проблемой изменения климата и вопросом делимитации космического пространства, мог бы послужить тревожным сигналом для проявления разумной предосторожности. |
Lastly, with regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, he said first of all that acceptance was an important consideration in deciding whether the draft articles should take the form of a framework convention or model rules. |
Обратившись в заключение к праву несудоходных видов использования международных водотоков, г-н Коцев, во-первых, согласился с тем, что основополагающим вопросом является вопрос о том, какую форму должен иметь проект статей - рамочной конвенции или типовых правил. |
SOPAC highlighted that, for Pacific States, UNCLOS provisions concerning obligations with regard to MSR incumbent upon the researching State in relation to participation and data and information requirements remained a priority issue which demanded continued emphasis and attention. |
СОПАК особо указала, что для тихоокеанских государств положения ЮНКЛОС, касающиеся обязательств, которые несет государство при проведении морских научных исследований, применительно к участию и требованиям представления данных и информации, остаются приоритетным вопросом, которому необходимо неизменно уделять внимание. |
With regard to the ratification of the Optional Protocol, the Government had established an inter-ministerial committee to study the potential impact of the protocol on domestic legislation. |
Г-жа Камау говорит, что пересмотр Конституции по-прежнему представляет собой одно из приоритетных направлений работы правительства, однако является весьма спорным вопросом. |
With regard to the reduction of infant mortality rates, there are more than 4,589,280 children under 5 years of age in Yemen. |
В связи с вопросом о сокращении уровня детской смертности следует отметить, что в стране сейчас насчитывается в общей сложности 4589280 детей в возрасте до пяти лет и что государству удалось существенно сократить уровень смертности среди младенцев и малолетних детей в возрасте до пяти лет. |
On a point raised with regard to the rights of non-Europeans, he said that such persons had the same economic and social rights as anyone else if they were resident in Luxembourg and had a work permit. |
В связи с вопросом о правах, которыми пользуются выходцы из стран, не входящих в Европейский союз, оратор отмечает, что эти лица имеют одинаковые с любыми другими гражданами экономические и социальные права, если проживают в Люксембурге и имеют разрешение на работу. |
With regard to the relationship between fair value and pro-cyclicality, the panellist cited findings that indicated that financial statements were being used too crudely in the calculation of regulatory capital requirements. |
В связи с вопросом о взаимосвязи между справедливой стоимостью и процикличностью выступавшая привела выводы, свидетельствующие о том, что финансовые ведомости используются чересчур вольно при расчете регулятивных требований к капиталу. |
With regard to the question concerning legal safeguards for accused persons in terrorism cases and whether they were subject to exceptional treatment, the Code of Criminal Procedure did not specifically define the term "terrorism". |
В связи с вопросом о правовых гарантиях лиц, обвиняемых в терроризме, и о том, подвергаются ли они особому обращению, он сообщает, что Уголовно-процессуальный кодекс не содержит конкретного определения термина "терроризм". |
In order to enhance cooperation with regard to the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, the Group concluded that all States and international initiatives should focus on the following priority areas. |
Чтобы укрепить сотрудничество в связи с вопросом о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, Группа пришла к выводу о том, что всем государствам и международным инициативам следует сосредоточить внимание на следующих приоритетных областях. |