Such a mechanism is law in both Canada and Malaysia. |
Такие процедуры установлены законом как в Канаде, так и в Малайзии. |
Please indicate the percentage of cases of domestic violence to which the reconciliation mechanism is applied. |
Просьба указать, какой процент дел, связанных с насилием в семье, рассматривается с применением согласительной процедуры. |
The appeals mechanism has worked fairly well, even in the case of death sentences. |
Использование процедуры апелляционного разбирательства не вызывает особых нареканий, в том числе в отношении смертных приговоров. |
At the behest of the Committee, the Secretariat implemented changes to improve the mechanism. |
По просьбе Комитета Секретариат внес изменения с целью совершенствования этой процедуры. |
The excessive delay which this mechanism causes in the receipt of the funds by the final beneficiary of a given payment results in higher costs. |
Чрезмерная задержка с перечислением средств конечному получателю вследствие применения этой процедуры влечет за собой значительные расходы. |
Currently, there is no formal mechanism to review the administrative aspects of the system on a more frequent basis. |
В настоящее время какие-либо официальные процедуры более частого обзора административных аспектов системы отсутствуют. |
The effectiveness of the universal periodic review mechanism should also be strengthened. |
Также должна быть повышена эффективность процедуры рассмотрения всеобъемлющего периодического обзора. |
Improved, accurate and timely mechanism for reimbursement to Member States |
Более отлаженные, точные и своевременные процедуры возмещения расходов государств-членов |
To facilitate this, the Convention established a financial mechanism to provide funds to developing-country Parties. |
Для облегчения этой процедуры в рамках Конвенции создан механизм финансирования, обеспечивающий направление средств Сторонам, входящим в категорию развивающихся стран. |
Some streamlined procedures are available for projects defined as small-scale under the clean development mechanism. |
В отношении некоторых проектов, которые определяются как маломасштабные проекты в рамках механизма чистого развития, применяются некоторые упрощенные процедуры. |
The Special Rapporteur recommends that such a mechanism be introduced for the de-listing process under the Al-Qaida sanctions regime. |
Специальный докладчик рекомендует создать такой механизм для процедуры исключения из перечня в рамках режима санкций в отношении «Аль-Каиды». |
The Committee decided to establish a Working Group on rules of procedures regarding the individual complaints mechanism under article 31 of the Convention. |
Комитет постановил учредить рабочую группу по правилам процедуры в отношении механизма индивидуальных жалоб согласно статье 31 Конвенции. |
A mechanism for monitoring refunds is being improved while standard operating procedures are being reviewed and enhanced, where applicable. |
Механизм контроля за возмещением совершенствуется, а стандартные оперативные процедуры пересматриваются и в соответствующих случаях уточняются. |
The Conference of the Parties and the entity or entities comprising the mechanism shall agree upon arrangements to give effect to the above paragraphs. |
Конференция Сторон и орган или органы, входящие в состав механизма, согласовывают процедуры для выполнения вышеуказанных пунктов. |
As existing procedures were ad hoc and lacked consistency, it was imperative to develop an international mechanism to coordinate debt crisis resolution. |
Поскольку существующие процедуры являются ситуативными и непоследовательными, крайне необходимо разработать международный механизм для координации урегулирования кризиса задолженности. |
The universal periodic review mechanism, the special procedures and the Council itself all contributed to the Council's credibility. |
Механизм универсального периодического обзора, специальные процедуры и сам Совет способствуют поддержанию его авторитета. |
International and regional jurisprudence has confirmed how important it is that any accountability mechanism and proceedings respect the aforementioned general principles of a fair trial. |
Международная и региональная правовая практика подтвердила, насколько это важно, чтобы механизм и процедуры подотчетности соответствовали вышеупомянутым общим принципам справедливого судебного разбирательства. |
It would be useful for the mechanism to have both a communications and an inquiry procedure. |
В целях обеспечения эффективности механизма он мог бы предусматривать использование как процедуры направления сообщений, так и проведения расследований. |
The procedures and guidelines outlined above in Section 4.3.6 on the GEF apply to obtaining assistance from the Stockholm Convention financial mechanism. |
Процедуры и руководящие принципы, изложенные в разделе 4.3.6 выше в отношении ФГОС, применяются и к получению помощи в рамках механизма финансирования Стокгольмской конвенции. |
The Security Council could discourage such action by improving existing procedures and establishing a review mechanism to ensure fairness and clarity. |
Совет Безопасности мог бы снять эти проблемы, усовершенствовав имеющиеся процедуры и введя механизм пересмотра в целях обеспечения справедливости и ясности. |
The declaration mechanism contained in the eTIR Project only differs slightly from the current paper-based procedure. |
Механизм представления декларации, описание которого приводится в проекте eTIR, лишь незначительно отличается от нынешней процедуры, основанной на применении бумажных документов. |
The peer review mechanism would complement but would not replace reporting procedures under human rights treaties. |
Механизм коллегиального обзора будет дополнять - но не заменять - процедуры отчетности в соответствии с договорами по правам человека. |
Integrating the new procedure into that mechanism might also solve the problem of financing. |
Включение новой процедуры в этот механизм могло бы также позволить решить проблему финансирования. |
Such a mechanism would complement existing bilateral, regional and global arrangements and processes intended to address the threat and scourge of terrorism. |
Такой механизм будет дополнять собой существующие двусторонние, региональные и глобальные механизмы и процедуры для борьбы с угрозой и проблемой терроризма. |
With regard to the scope of the mechanism, there was a wide consensus on the necessity to follow the existing 1503 procedure. |
В отношении сферы действия механизма был достигнут широкий консенсус относительно необходимости использования существующей процедуры 1503. |