The decrees established a mechanism for the verification of combatant status; eligibility criteria for the demobilization, reinsertion and reintegration programme; and criteria and modalities for the attribution of ranks during demobilization, including for FNL combatants. |
Этими указами создается механизм проверки статуса комбатанта и права на участие в программе демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции, а также устанавливаются критерии и процедуры учета при воинских званий, в том числе комбатантов НОС. |
Procedures for any review mechanism should clearly state that information gathered by other existing multilateral review mechanisms should be made available to reviewers and be used, as appropriate, in the review process. |
Процедуры любого механизма обзора должны четко предусматривать, что информация, собираемая другими существующими многосторонними механизмами обзора, должна предоставляться экспертам, проводящим обзор, и использоваться надлежащим образом в процессе обзора. |
The Chair presented the report on the work of the Contact Group on a compliance mechanism and rules of procedure on behalf of the facilitator of that group, Mr. Jolyon Thomson (United Kingdom). |
Председатель представил доклад о работе Контактной группы по механизму соблюдения и правилам процедуры от имени координаторы этой Группы г-на Джолиона Томсона (Соединенное Королевство). |
The ILO stated that the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations was precluded from examining not only complaints that have been examined but also those that could potentially be submitted under another mechanism such as the UNESCO complaint procedure. |
Представитель МОТ заявил, что Комитет экспертов МОТ о применении конвенций и рекомендаций не может рассматривать не только жалобы, которые уже находятся на рассмотрении в других органах, но и те жалобы, которые в принципе могут быть представлены в рамках другого механизма, например процедуры жалоб ЮНЕСКО. |
Sweden enquired on allegations of torture and other ill-treatment in places of detention, including of refugees and other immigrants, noting that Gabon has not recognized the mechanism for individual complaints procedure and has not ratified the Optional Protocol. |
Швеция задала вопросы в связи с утверждениями о применении пыток и других видов жестокого обращения в местах содержания под стражей, в том числе беженцев и других иммигрантов, отметив, что Габон не признал механизм процедуры рассмотрения индивидуальных жалоб и не ратифицировал Факультативный протокол. |
Ms. MAJODINA said that after the Human Rights Council had considered the human rights situation in Japan under its universal periodic review mechanism, it had recommended that Japan should establish an independent body to review the procedure whereby refugee applications for asylum were considered. |
Г-жа МАЙОДИНА говорит, что Совет по правам человека, рассмотрев положение в области прав человека в Японии в рамках его механизма универсального периодического обзора, рекомендовал Японии учредить независимый орган для рассмотрения процедуры, с помощью которой рассматриваются заявления беженцев о предоставлении убежища. |
To ensure compliance with its code of ethics, every public sector organization has to introduce internal procedures to monitor the observance of the code, a mechanism for detecting and reporting violations of the code and follow-up measures. |
Для обеспечения соблюдения Кодекса этики каждая организация публичного сектора должна ввести внутренние процедуры контроля за соблюдением Кодекса, механизм обнаружения и выявления нарушений Кодекса и принять последующие меры. |
Lessons should be learned from the previous elections, when vetting failed to meet the expectations of the Afghan people and the complaints mechanism was overwhelmed, particularly when it came to handling complaints of fraud and ballot tampering on election day. |
Необходимо извлечь уроки из предшествующих избирательных кампаний, когда процедуры проверки кандидатов оказались ниже связывавшихся с ними ожиданий афганского народа, а механизм рассмотрения жалоб не справился с объемом работы, особенно когда дело дошло до рассмотрения жалоб о мошенничестве и манипуляциях избирательными бюллетенями в день выборов. |
Finally, the submission suggests that a mechanism could be established for the independent expert to forward communications alleging violations of cultural rights to UNESCO, as a way to coordinate the expert's work with UNESCO Procedure 104. |
И наконец, в полученном ответе высказывается мысль о том, что можно было бы создать механизм для направления независимым экспертом ЮНЕСКО сообщений о предполагаемых нарушениях культурных прав в качестве средства координации работы эксперта с применением процедуры 104 ЮНЕСКО. |
The Czech Republic stressed the importance of access to justice through adherence to principles of due process and the rule of law and asked about the status of the process for the establishment of the national preventive mechanism for the protection of persons against torture. |
Чешская Республика особо отметила важность доступа к правосудию посредством обеспечения соблюдения принципов надлежащей правовой процедуры и верховенства права и задала вопрос о состоянии дел в области создания национального превентивного механизма для защиты от пыток. |
At that meeting, the Legal Board reached a final agreement on a mechanism to facilitate and support implementation and compliance and adopted the core rules of procedure of the Implementation Committee to be set up under the Water Convention. |
На этом совещании Совет по правовым вопросам достиг окончательного согласия по механизму оказания содействия и поддержки осуществлению и соблюдению и принял основные правила процедуры Комитета по осуществлению, который будет учрежден в рамках Конвенции по водам. |
I encourage the Malian authorities to swiftly operationalize this joint mechanism and to ensure that specific procedures for the separation and reintegration of children associated with armed groups and forces are included in the development of the national disarmament, demobilization and reintegration process. |
Я призываю власти Мали оперативно обеспечить функционирование этого механизма и обеспечить, чтобы конкретные процедуры увольнения и реинтеграции детей, связанных с вооруженными формированиями и силами, были включены в контексте национального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
(e) Continuously monitor project completion dates and establish a feedback mechanism that will oblige the country offices to prepare final review reports within three months before a project is declared as operationally closed as required under the Programme and Operations Policies and Procedures; |
ё) постоянно контролировать сроки завершения проектов и создать механизм обратной связи, обязывающий страновые отделения составлять доклады об итоговом обзоре в течение трех месяцев до объявления проекта закрытым в оперативном отношении, как того требуют Программные и оперативные стратегии и процедуры; |
Decides, in this context, that the bridging mechanism will be replenished at the main part of its sixty-ninth session through the established budget assessment in order to maintain the robust liquidity of the Organization; |
постановляет в этой связи, что механизм промежуточного финансирования будет пополнен в ходе основной части ее шестьдесят девятой сессии на основе установленной процедуры начисления взносов в бюджет в целях поддержания объема ликвидных средств Организации на достаточном уровне; |
It would consider two cases under the complaint procedure, a number of cases under the early warning and urgent action mechanism, and a number of countries under the Committee's follow-up procedure. |
Он займется рассмотрением двух дел в рамках процедуры разбирательства жалоб, нескольких дел по линии механизма раннего предупреждения и незамедлительных действий, а также сфокусирует внимание на ряде стран в рамках процедуры принятия последующих мер. |
(p) Establish vetting procedures for the armed forces and police, and establish an independent mechanism to systematically document abuses by all sides to the conflict in order to ensure accountability; |
р) ввести процедуры контроля за действиями вооруженных сил и полиции и создать независимый механизм для систематического документирования нарушений, совершаемых всеми сторонами конфликта, для обеспечения подотчетности; |
The law covers general rules and requirements for entitlement to social and economic assistance, procedures for obtaining assistance, the regulatory mechanism for providing and disbursing assistance and resources, and financial regulations and penalties for violations the provisions of the law and the final provisions. |
Закон охватывает общие правила и требования к получению социальной и экономической помощи, процедуры получения помощи, механизм регулирования предоставления и расходования помощи и ресурсов, финансовые положения, штрафные санкции за нарушение положений закона и заключительные положения. |
Please provide information on whether the State party is envisaging the adoption of a specific and comprehensive law on human trafficking and the establishment of procedures for victim identification and a mechanism for the investigation, prosecution and punishment of trafficking offenders. |
Просьба представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять специальный всеобъемлющий закон о торговле людьми и положения, устанавливающие процедуры идентификации жертв и механизм расследования, преследования и наказания виновных в торговле людьми. |
Section I of the aforementioned text contains details of the universal periodic review mechanism, in compliance with the mandate assigned to the Human Rights Council by the Assembly in resolution 60/251; section VI sets out its methods of work and section VII contains its rules of procedure. |
В разделе I вышеупомянутого текста содержатся элементы механизма всеобъемлющего периодического обзора в соответствии с мандатом, выданным Совету по правам человека Генеральной Ассамблеей в резолюции 60/251, в разделе VI излагаются методы его работы, а в разделе VII - его правила процедуры. |
Review of the human rights dimension of terrorism alone shows that terrorism itself as well as counter-terrorism measures can be seen as falling under the mandate of every mechanism and procedure of the United Nations human rights organs and bodies, and the various human rights treaty bodies. |
Один лишь обзор правозащитного аспекта в применении к терроризму показывает, что сам по себе терроризм, равно как и контртеррористические меры могут рассматриваться как подпадающие по действие мандата любого механизма и любой процедуры правозащитных структур и органов Организации Объединенных Наций и различных правозащитных договорных органов. |
clear procedures on monitoring and reporting linked to a non-confrontational compliance mechanism should allow for the assessment of progress made, which in return should lead to improved financing and technology transfer, thereby provide a positive feedback to ongoing efforts |
четкие процедуры контроля и отчетности, наряду с неконфронтационным механизмом осуществления, должны предусматривать оценку достигнутого прогресса, которая, в свою очередь, должна способствовать улучшению финансирования и передачи технологии и, таким образом, положительно отразиться на результативности предпринимаемых усилий; |
(a) A mechanism to supervise prisoners' condition of detention: Provisions for inspections are currently laid down in article 26 of the statute of the Tribunal and rule 104 of its Rules of Procedure and Evidence. |
а) Механизм надзора за условиями содержания заключенных под стражей: положения об инспекциях в настоящее время изложены в статье 26 Устава Трибунала и правиле 104 его Правил процедуры и доказывания. |
As the Committee's mechanism for monitoring follow-up to concluding observations was only set up in July 2002, this chapter describes the results of this procedure from its initiation at the seventy-first session in March 2001 to the close of the seventy-eighth session in August 2003. |
Поскольку механизм Комитета по мониторингу последующих действий в связи с заключительными замечаниями был создан только в июле 2002 года, в настоящей главе приводятся результаты применения этой процедуры с начала семьдесят первой сессии в марте 2000 года до конца семьдесят восьмой сессии в августе 2003 года. |
Such arrangements or agreements shall be in conformity with the relevant provisions of the convention concerned regarding its financial mechanism and shall include procedures for determining jointly the aggregate GEF funding requirements for the purpose of the convention. |
Такие процедуры или соглашения должны отвечать соответствующим положениям данной конвенции в отношении ее механизма и включать процедуры совместного определения совокупных потребностей ГЭФ в финансировании для целей конвенции. |
(c) Need to have a flexible and practical mechanism concerning the modality of payment that takes into account the administrative and budgetary procedure, such as the budget cycle, and relevant legislation in countries. |
с) Необходимость в наличии гибкого практического механизма, касающегося формы выплат, который бы учитывал административные и бюджетные процедуры, например бюджетный цикл, и соответствующие законодательные нормы доноров. |