With regard to the mechanism for follow-up to the convention, the experts expressed interest in establishing a procedure for receiving individual complaints similar to that established under the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Относительно механизма контроля за соблюдением конвенции эксперты заявили о своей заинтересованности в разработке процедуры получения индивидуальных жалоб, аналогичной процедуре, предусмотренной Факультативным протоколом к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
Nor should the unique potential for the Third Committee and its experts to consider the report be ignored at a vital period for the Council, when its organization and procedures had been established and the launching of the universal periodic review mechanism was imminent. |
Не следует также пренебрегать уникальными возможностями Третьего комитета и его экспертов в том, что касается рассмотрения этого доклада в столь важный для Совета период после того, как были определены его организационная структура и процедуры, и в преддверии начала работы механизма универсального периодического обзора. |
Regarding the substantive preparations for the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol, the Chair of the Working Group on PRTRs reported on progress in preparing draft decisions on rules of procedure and a compliance review mechanism under the Protocol. |
Относительно основных мероприятий по подготовке первой сессии Совещания Сторон Протокола Председатель Рабочей группы по РВПЗ сообщил о ходе подготовки проектов решений о правилах процедуры и механизме рассмотрения осуществления Протокола. |
Reference was also made to the European arrest warrant and the surrender procedures of States members of the European Union based on it as an example of a streamlined regional mechanism for expeditious extradition. |
В качестве примера усовершенствованного регионального механизма ускорения выдачи был отмечен европейский ордер на арест, а также основанные на нем процедуры выдачи, применяемые государствами-членами Европейского союза. |
The rules of procedure need to be strengthened and should include the requirements for regular meetings of the Organizational Committee in a manner that would allow the Committee to act as a planning, review and evaluation mechanism in between country-specific meetings. |
Ее правила процедуры нуждаются в дальнейшем совершенствовании, и в них надлежит включить требования проведения регулярных совещаний Организационного комитета таким образом, чтобы этот Комитет мог выполнять роль планового, обзорного и аналитического механизма в периоды между заседаниями, посвященными отдельным странам. |
It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. |
Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
Amending the Stockholm Convention to expand its coverage to include mercury could allow some or all of the global mercury priorities to be addressed while utilizing the existing procedures, mechanisms, and institutions of the Stockholm Convention, including its financial mechanism. |
Внесение поправок в Стокгольмскую конвенцию и включение ртути в ее сферу охвата позволило бы реализовать некоторые или все глобальные приоритеты по ртути, используя существующие процедуры, механизмы и институты Стокгольмской конвенции, включая ее механизм финансирования. |
Replying to a question on the advantage of having a communications procedure in addition to other methods to encourage compliance, the expert said that while different mechanisms complemented each other, an individual communications mechanism had great potential to affect positively States' compliance with their obligations. |
Отвечая на вопрос о целесообразности наличия процедуры рассмотрения сообщений в дополнение к другим методам по поощрению выполнения договорных положений, эксперт заявил, что, хотя различные механизмы дополняют друг друга, механизм рассмотрения индивидуальных сообщений открывает широкие возможности для позитивного воздействия на процесс соблюдения государствами своих обязательств. |
From a formal point of view, the Libyan legal mechanism for implementing the Convention was not open to criticism, but the Committee needed to know more about how it worked in practice. |
Хотя с формальной точки зрения ливийский правовой механизм осуществления Конвенции является безупречным, Комитету следовало бы точнее уяснить, каковы процедуры его практического осуществления. |
Concerning the duration of mandates, the Bureau is conscious of the need to preserve the Commission's prerogative, when establishing a subsidiary mechanism, to deliberate and decide on each aspect of its decision, including the time-frame for the mandate. |
Что касается срока действия мандата, то Бюро признает необходимость сохранения прерогативы Комиссии в рамках процедуры создания того или иного вспомогательного механизма рассматривать и оговаривать любые аспекты своего решения, включая срок действия мандата. |
In addition to a series of employment promotion measures, this Act provides for a new wage control mechanism allowing preventive alignment of wage trends with those of Belgium's main trading partners - France, Germany and the Netherlands. |
Помимо принятия ряда мер по поощрению занятости, этот Закон предусматривает введение такой новой процедуры надзора за уровнем заработной платы, которая позволяет координировать превентивным образом эволюцию заработной платы в Бельгии с эволюцией у ее основных торговых партнеров, каковыми являются Франция, Германия и Нидерланды. |
Member States should also consider more carefully the current "recosting" mechanism, taking into account the risk that the movement of exchange rates might adversely affect the real level of resources in the budget, requiring the Organization's activities to be greatly reduced. |
Поэтому государствам-членам следовало бы рассмотреть более тщательно нынешние процедуры "пересмотра расходов" с учетом риска того, что колебания обменных курсов оказывают неблагоприятное воздействие на реальные объемы ресурсов, предусмотренных в бюджете, что в таком случае заставило бы значительно сократить объем деятельности Организации. |
Should it prove necessary to consider the mechanism in question in greater depth, the Bureau could meet again following the general debate to take up the question once more, in accordance with rule 42 of the Rules of Procedure of the General Assembly. |
В случае необходимости более детальной проработки этого механизма Комитет мог бы провести еще одно заседание по завершении общих прений в целях повторного рассмотрения этого вопроса в соответствии со статьей 42 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
In particular, his delegation welcomed the norms and procedures for impact assessment recommended by the ad hoc group; however, the impact of those recommendations would be further strengthened by providing a specific mechanism for the adjudication of claims submitted by third States. |
В частности, его делегация приветствует нормы и процедуры оценки последствий, рекомендованные специальной группой; вместе с тем этим рекомендациям можно придать больший вес путем разработки конкретного механизма оценки требований, представленных третьими государствами. |
We believe, however, that the sanctions committees should continue to improve their delisting procedures, particularly in the direction of establishing a review mechanism along the lines of the useful suggestions made recently by such member States as Denmark, and other relevant processes. |
Тем не менее мы считаем, что комитетам по санкциям следует продолжать улучшать свои процедуры исключения из списков, в частности в плане создания механизма обзора в соответствии с внесенными недавно полезными предложениями, в частности Данией, и другими соответствующими процессами. |
Working paper No. 55 opened the discussion on such aspects as the length, emphasis and handling of country reports, divisional meetings, resolutions, etc., and provided a feedback mechanism for the recommendations of experts. |
В связи с рабочим документом Nº 55 состоялось обсуждение по таким аспектам процедуры, как продолжительность, акцент и обсуждение страновых докладов, совещания отделов, резолюции и т.д., и был рекомендован механизм получения отзывов на выполнение рекомендаций экспертов. |
This system would be linked to the ILO supervisory mechanism through member State reporting and through filing of port State inspection reports on complaints and ship detentions with the Director-General of ILO. |
Эта система увязывается с существующим надзорным механизмом МОТ через посредство требований о представлении отчетов государствами-членами и за счет процедуры представления сообщений о жалобах и задержании судов генеральному директору МОТ в рамках контроля государства порта. |
Seeing no reason for such a differentiation between draft articles 17 and 18, she suggested that the same treatment should be afforded to both situations, irrespective of whether a human rights or investment protection or dispute settlement mechanism was employed. |
Нет никаких оснований для подобного разграничения между статьями 17 и 18, и в связи с этим следовало бы предусмотреть единые правила и процедуры в обоих случаях, а именно создать единый механизм, который может использоваться для защиты прав человека или защиты инвестиций, либо для урегулирования споров. |
To respond to this wish the judges of the Tribunal held a special plenary session to establish a mechanism within the Rules of Procedure and Evidence providing legal authority to the judges to comply with the directive. |
В ответ на это пожелание судьи Трибунала провели специальный пленум для создания в рамках Правил процедуры и доказывания механизма, предоставляющего правовые полномочия судьям для выполнения этого указания. |
The Working Group on Pollutant Release and Transfer Registers (PRTRs) has requested the secretariat to prepare papers on options for developing rules of procedure and a compliance mechanism for the Protocol on PRTRs. |
Рабочая группа по регистрам выбросов и переносу загрязнителей (РВПЗ) просила секретариат подготовить документы по различным вариантам правил процедуры и механизмам соблюдения для Протокола по РВПЗ. |
The Chair of the Working Group on PRTRs will report on its progress, including steps taken to prepare technical guidance, draft rules of procedure of the Meeting of the Parties to the Protocol and a compliance mechanism for the Protocol. |
Председатель Рабочей группы по РВПЗ представит доклад о ходе работы, в том числе о мерах, принятых с целью подготовки технических рекомендаций, проекта правил процедуры Совещания Сторон Протокола и механизма соблюдения Протокола. |
On the issue of the "value-added" of a new accountability mechanism for economic, social and cultural rights in the light of the existing States reporting procedure under the Covenant, it was suggested that the two procedures would be complementary. |
В рамках обсуждения вопроса о "дополнительной отдаче" от нового механизма представления отчетности по экономическим, социальным и культурным правам в свете нынешней процедуры представления государствами докладов согласно Пакту была высказана мысль о взаимодополняемости обеих процедур. |
Cluster meetings have become more structured and regular and the overall coordination of United Nations support to the African Union and its NEPAD programme has been enhanced, as well as e-discussions on the thematic areas of the mechanism have been facilitated. |
Совещания по тематическим вопросам стали более структурированными и регулярными, и была усилена общая координация поддержки Организацией Объединенных Наций Африканского союза и программы НЕПАД, а также упрощены процедуры электронных обсуждений по тематическим областям деятельности механизма. |
Human rights mechanisms, namely special procedures, treaty bodies and the universal periodic review mechanism should continue to pay special attention to the rights of migrants and the impact of the criminalization of irregular migration on the enjoyment of human rights by migrants. |
Правозащитные механизмы, а именно специальные процедуры, договорные органы и универсальный периодический обзор, должны продолжать обращать особое внимание на права мигрантов и воздействие криминализации нелегальной миграции на осуществление прав человека мигрантами. |
In brief, he recalls that, when the Human Rights Council was established to replace the Commission on Human Rights, its rules of procedure did not provide for any specific funding mechanism. |
Если говорить вкратце, то он напоминает о том, что в тот момент, когда вместо Комиссии по правам человека был создан Совет по правам человека, в его правилах процедуры не было предусмотрено никакого конкретного механизма финансирования. |