Compliance review mechanism, rules of procedure |
Механизм рассмотрения соблюдения, правила процедуры |
body in charge of the mechanism to facilitate and |
процедуры предлагаемого органа, в ведении |
Replaced by complaint procedure mechanism |
Заменена механизмом процедуры рассмотрения жалоб |
Several delegations agreed that it was important to reach common ground on the compliance mechanism and rules of procedure as soon as possible. |
Некоторые делегации подчеркнули важность скорейшего достижения согласия в отношении механизма соблюдения и правил процедуры. |
In their view, reservations could disrupt the whole procedure and render the mechanism useless. |
По их мнению, такие оговорки могут привести к пробуксовке всей процедуры и лишить всякого смысла механизм применения факультативного протокола. |
The Committee recommends that a national mechanism to monitor implementation should be established, as well as complaints procedures and helplines. |
Комитет рекомендует учредить национальный механизм контроля за осуществлением, а также разработать процедуры подачи жалоб и наладить "линии помощи". |
The risk of underutilizing this mechanism will be real if acceptable and relevant procedures are not established. |
Если не будут установлены приемлемые и дееспособные процедуры, то возникнет реальная опасность недостаточно полного использования этого механизма. |
It is in this context that landlocked developing countries have always supported improved mechanism and processes for facilitating the flow of goods and services. |
В этой связи развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, всегда поддерживали усовершенствованный механизм и процедуры содействия движению товаров и услуг. |
The mechanism it has put in place and the process it has established seem to have succeeded in involving all concerned parties in a joint effort. |
Предложенные ей механизмы и процедуры доказали свою эффективность в объединении усилий всех заинтересованных сторон. |
These procedures serve as an accountability and enforcement mechanism that can be used to ensure that the candidate or host cities comply with their commitments, Olympic principles and international human rights standards. |
Эти процедуры служат механизмом подотчетности и обеспечения исполнения, который может быть использован для вынесения городами-кандидатами или городами-организаторами их обязательств, олимпийских принципов и международных стандартов в области прав человека. |
Procedures and mechanisms facilitating the implementation of the Convention: Reports on implementation; Compliance mechanism; Clearing-house mechanism; Capacity-building activities; Financial arrangements. |
Процедуры и механизмы, содействующие осуществлению Конвенции: е) механизмы финансирования. |
Regarding the procedure for operationalizing the proposed mechanism, most participants expressed the view that both self-submissions by Parties and Party-to-Party submissions should be included in the mechanism. |
Что касается процедуры введения в действие предложенного механизма, большинство участников высказали такую точку зрения, что механизм должен включать как информацию, представляемую Сторонами, так и информацию, которой Стороны обмениваются между собой. |
These activities are required to obtain a safety permit within a two-step approval mechanism. |
Эти объекты должны получить паспорт безопасности с помощью двухступенчатой процедуры утверждения. |
With respect to the Central African early warning mechanism, the Committee reiterated the need to conduct a study to evaluate its costs and implementation modalities. |
Что касается МРПЦА, то Комитет вновь отметил необходимость проведения исследования, которое позволило бы определить объем связанных с ним расходов и процедуры его использования. |
Minimum wage revisions in Quebec take place through a procedure approved by the Conseil des ministres [Cabinet] in May 2002, which includes a triennial review mechanism for wage adjustment. |
Пересмотр минимальной ставки в Квебеке осуществляется в рамках утвержденной Советом министров (правительством) в мае 2002 года процедуры, которая предусматривает такой пересмотр раз в три года. |
Thus, Nigeria also supported a cut-off mechanism to prevent unnecessary discussion, year after year, of proposals which should be considered only biennially or triennially. |
Также делегация поддерживает решение о принятии процедуры автоматического исключения ненужных ежегодных обсуждений тех вопросов, которые надлежит рассматривать через каждые два или три года. |
In and of themselves, these considerations require us to shoulder seriously and responsibly the issue of reform and enlargement of the Security Council and its decision-making mechanism. |
Сами по себе эти соображения выдвигают перед нами необходимость принятия на себя серьезной ответственности за осуществление реформы, расширение членского состава Совета Безопасности и повышение эффективности процедуры принятия решений Советом. |
It would be useful to know whether there was an external mechanism to investigate police misconduct and, if so, to learn of its powers and proceedings. |
Хотелось бы узнать, существует ли внешний механизм для расследования злоупотреблений со стороны сотрудников полиции, и если да, то каковы его полномочия и процедуры. |
It would be appropriate to consider whether a similar mechanism could be created to allow States parties the opportunity to have an input into the making of the rules of procedure and evidence for the international criminal tribunal. |
Было бы целесообразно рассмотреть вопрос о возможности создания аналогичного механизма, с тем чтобы государства-участники могли внести вклад в разработку правил процедуры и доказывания Международного уголовного трибунала. |
His delegation feared that that was another attempt to introduce a mechanism that would merely approve and validate the decisions taken and the procedures instituted by the Administration. |
Делегация Ливии опасается, что здесь речь о механизме, который будет только утверждать и одобрять принимаемые решения и процедуры, применяемые администрацией. |
A fortiori, the complaints procedure should be reformed in order to enable the Human Rights Council to take effective and specific steps whenever the Working Group on Communications apprises it of cases of systematic Council could then function as an early warning mechanism. |
А реформа процедуры рассмотрения жалоб должна позволить Совету по правам человека принимать эффективные и конкретные меры, когда Рабочая группа по сообщениям информирует его о систематических нарушениях, и выполнять таким образом важнейшую функцию раннего предупреждения. |
The regulatory infrastructure and composition of the proposed internal review mechanism for individuals who feel they have been wrongly denied access to Secretariat documentation will be elaborated, including developing the rules of procedure. |
Будет выработана нормативная база и определена структура предлагаемого внутреннего механизма обжалования, к которому могли бы прибегать внешние пользователи, считающие, что им неправомерно отказали в доступе к документации Секретариата, в том числе будут установлены его правила процедуры. |
Since what is at stake here is the sovereignty of a State Party, the Pre-Trial Chamber must be very careful in its determination and towards that end a mechanism to guarantee the fairness of the procedure needs to be established. |
Поскольку в данном случае речь идет о суверенитете государства-участника, Палата предварительного производства должна проявлять большую осторожность при вынесении этого определения, и для этого необходимо учредить механизм, гарантирующий справедливый характер этой процедуры. |
With a view to protecting creditors, however, some insolvency laws will provide a mechanism enabling reorganization to be converted into liquidation upon a determination, either at an early stage of the proceedings or later, that reorganization is not likely to, or cannot, succeed. |
Тем не менее в целях защиты кредиторов в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусматривается механизм, позволяющий преобразовывать реорганизационное производство в ликвидационное, если определяется, что реорганизационные процедуры вряд ли увенчаются успехом или не могут быть успешными. |
Consequently, it is highly unlikely that an existing dispute settlement arrangement or dispute resolution mechanism in the United Nations would be suitable or easily adaptable to this task. |
Следовательно, имеющиеся в Организации Объединенных Наций процедуры урегулирования споров или механизм разрешения споров вряд ли окажутся пригодными и едва ли могут быть легко адаптированы к решению этой задачи. |