Английский - русский
Перевод слова Mechanism
Вариант перевода Процедуры

Примеры в контексте "Mechanism - Процедуры"

Примеры: Mechanism - Процедуры
At the second meeting of the Working Group, a small group of lawyers had been established to check the draft rules of procedure and the draft decision on the compliance mechanism. На втором совещании Рабочей группы была создана небольшая группа юристов для проверки проекта правил процедуры и проекта решения о механизме соблюдения.
This new international mechanism should function as a subcommittee of the Committee against Torture and assist it, particularly with respect to its inquiry procedure under article 20 of the Convention. Такой новый международный механизм должен функционировать в виде подкомитета Комитета против пыток и помогать ему, в частности, в реализации его процедуры расследований в соответствии со статьей 20 Конвенции.
Notwithstanding the prevalence of informal processes, formal reorganization procedures can provide a mechanism for enterprise reorganization that serves the interests of all participants in the economy. Несмотря на то, что превалируют неофициальные процедуры, официальные процедуры реорганизации могут обеспечивать механизм для реорганизации предприятия, которая отвечает интересам всех участников экономической деятельности.
We would be interested to learn in further detail how the mechanism envisaged by the judges of the ICTY in this respect by amending the rules of procedure and evidence will further facilitate this process. Мы хотели бы получить более подробную информацию о том, каким образом предусмотренный в этой связи судьями МТБЮ механизм посредством изменения правил процедуры и доказывания будет содействовать этому процессу.
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров.
There is, however, a need to provide for an effective mechanism to enforce its rulings and recommendations and to finalize its establishment as an independent body. В то же время сохраняется необходимость создания эффективного механизма для обеспечения соблюдения постановлений и рекомендаций Независимого совета, а также для доведения до конца процедуры закрепления за ним статуса независимого органа.
With regard to the proposal to give more authority to programme managers in the selection of candidates, he believed that it was essential to put in place a well-designed accountability mechanism, including a training plan and internal monitoring and control procedures. Что касается предложения о предоставлении более широких полномочий директорам программ в области найма персонала, то делегация Ганы считает, что необходимо создать четко определенный механизм отчетности, который включал бы план повышения профессиональной подготовки и процедуры внутреннего надзора и контроля.
The Committee welcomed the adoption of the terms of reference for the early warning mechanism, the Central African multinational force, and the defence and security commission for the Central African countries. Комитет выразил удовлетворение по поводу принятия правил процедуры Механизма раннего предупреждения, Центральноафриканских многонациональных сил и Комиссии по обороне и безопасности центральноафриканских стран.
The system of designated national authorities, a mechanism of great importance for the implementation of the interim PIC procedure, has seen a regular increase in the number of countries making nominations. Система назначенных национальных органов - механизм, имеющий большое значение для осуществления временной процедуры предварительного обоснованного согласия, - постоянно расширяется в ряде стран, в которых определяются такие органы.
An important suggestion by ICAO, based on its earlier work, was for States to use a safeguard mechanism on anti-competitive practices, including a dispute settlement and conciliation process which could also be applied at enterprise level. На основе результатов проделанной работы ИКАО выдвинула важное предложение о том, чтобы государства использовали механизмы защиты от применения антиконкурентной практики, включая процедуры урегулирования споров и примирения, которые также могли бы применяться на уровне предприятий.
The Committee recommends that, in the context of improvements to alternative care, the State party review and strengthen its adoption proceedings and consider reviewing the use of the guardianship mechanism which does not appear to provide sufficient protection to children. Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть и укрепить в контексте улучшения альтернативных видов ухода свои процедуры проведения судебных разбирательств по вопросам усыновления и рассмотреть возможность изменения порядка применения механизма опеки, который, как представляется, не обеспечивает достаточный уровень защиты детей.
The failure to agree and define a standard declaration mechanism would lead to a plethora of different requirements and standards and this would, inevitably, trigger the demolition of the TIR procedure as a trade facilitation tool. Разногласия по поводу определения стандартного механизма декларации приведут к множеству различных требований и стандартов, что неминуемо приведет к краху процедуры МДП в качестве инструмента способствования развитию торговли.
Furthermore, by annexing the Covenant to the HREOC Act, Parliament had provided a statutory complaints mechanism to deal with any failure to give effect to human rights obligations under the Covenant in administrative decision-making. Кроме того, приложив Пакт к закону о КПЧРВ, парламент обеспечил статутный механизм обжалования, с тем чтобы разбирать любую неисполнительность с реализацией правозащитных обязательств по Пакту в рамках административной процедуры принятия решений.
If transparency were the guiding principle, the Council would not need to conduct most of its work in informal meetings, a mechanism not even mentioned in its provisional rules of procedure. Если бы транспарентность являлась руководящим принципом, Совету не пришлось бы проводить большую часть своей работы в рамках неофициальных заседаний, процедура которых даже не упоминается во временных правилах процедуры.
One option for the Council would be to transfer to the mechanism(s) the power to refer cases to domestic jurisdictions under rule 11 bis of the Tribunals' Rules of Procedure and Evidence. Одним из возможных вариантов было бы делегирование Советом полномочий по передаче дел национальным юрисдикциям механизму/механизмам в соответствии с правилом 11 bis Правил процедуры и доказывания Трибуналов.
In order to assist the work of the Fifth Committee, a mechanism should be established to deal in an orderly manner with any similar applications that might arise outside the context of the regular procedure. В целях содействия работе Пятого комитета необходимо создать механизм, который позволил бы на упорядоченной основе подходить к рассмотрению таких просьб, представляемых не в рамках обычной процедуры.
The effectiveness of IASC to serve as the primary mechanism for inter-agency coordination rests on the premise that its members are committed and accountable to the Committee's decisions and processes. Эффективность МУПК в качестве главного механизма межучрежденческой координации основана на той посылке, что его члены обязуются выполнять решения Комитета и соблюдать соответствующие процедуры и являются подотчетными Комитету в этих вопросах.
If it was decided to include those articles in a convention, the procedures for dispute settlement should be described in detail and included in the text of the instrument, and a compulsory mechanism such as an arbitral tribunal must be provided for. Если будет принято решение включить эти статьи в конвенцию, то процедуры урегулирования споров должны быть подробно сформулированы и включены в текст документа, и следует предусмотреть обязательный механизм, такой, как арбитражный трибунал.
The principle whereby the Commission could undertake an independent inquiry within the territory of any party to the dispute is unacceptable since the aim is to establish a mandatory inquiry mechanism which is not in keeping with the optional character of conciliation. Принцип, согласно которому эта комиссия может проводить независимое расследование на территории любой стороны спора, неприемлем, поскольку он предусматривает создание обязательного механизма расследований, который не сочетается с факультативным характером согласительной процедуры.
In order to ensure the effectiveness of this mechanism, Germany considers the following steps important: (i) The technical guidelines and procedures should be reviewed in the light of recent technological developments, taking into account the specific characteristics of biological weapons. Дабы обеспечить эффективность этого механизма, Германия предусматривает следующие важные шаги: i) следует разобрать технические основные принципы и процедуры в свете недавних технологических достижений, принимая в расчет специфические характеристики биологического оружия.
Under the federation structure, there is no apparent mechanism, procedure, or structure for allowing belief systems and forms of worship that are not covered by an appropriate federation. В структуре федераций нет конкретного механизма, процедуры или органа, которые разрешали бы системы убеждений и религиозные культы, не охваченные соответствующей федерацией10.
(In respect of the Secretary-General's mechanism) it seems high time to update the lists of experts and laboratories as well as to assess the procedures and guidelines in light of recent technological developments. (Что касается следственного механизма Генерального секретаря), то, пожалуй, пора обновить перечни экспертов и лабораторий, а также оценить процедуры и руководящие принципы в свете недавних технических достижений.
To resolve grievances outside of formal litigation the Food and Agriculture Organization of the United Nations offers its staff an optional conciliation mechanism which, however, falls short of a true mediation procedure. Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций для реагирования на жалобы, не являющиеся предметами официальной тяжбы, предлагает своим сотрудникам факультативный механизм примирения, который, тем не менее, не соответствует характеру надлежащей процедуры посредничества.
The standard operational procedures for recruitment and management of consultants and individual contractors will be revised and updated to ensure that there is a mechanism in place to facilitate adherence to the audit recommendations. Стандартные оперативные процедуры найма консультантов и индивидуальных подрядчиков и контроля и регулирования заключаемых с ними контрактов будут пересмотрены и приведены в соответствие с современными требованиями, с тем чтобы наладить механизм, облегчающий соблюдение рекомендаций ревизоров.
New procedures for preparing the Secretary-General's biennial report on exceptions to standards of accommodation for air travel were introduced, which also provided a mechanism for faster and more informed decision-making. Были введены в действие новые процедуры для подготовки двухгодичного доклада Генерального секретаря об исключениях из правил оплаты проезда воздушным транспортом, что также обеспечивает механизм для более оперативного и более взвешенного принятия решений.