A multi-year construction-in-progress account can be funded through the programme budget and hence Member States have the option to be assessed under the normal contribution mechanism for the programme budget. |
Многолетний счет незавершенного строительства может финансироваться из бюджета по программам, и, соответственно, государства-члены имеют возможность вносить взносы на основании обычной процедуры начисления взносов в бюджет по программам. |
Whatever accountability mechanism is adopted, the Committee (along with the other human rights treaty bodies) should have a critical role in ensuring accountability for gender equality through its periodic review of State party reports, its consideration of individual communications and its inquiry procedure. |
Какие бы ни были приняты механизмы подотчетности, Комитет (вместе с другими договорными органами по правам человека) должен играть принципиальную роль в обеспечении подотчетности в вопросах гендерного равенства посредством проведения периодических обзоров докладов государств-участников, рассмотрения индивидуальных сообщений и осуществления процедуры расследования. |
It committed itself to further strengthening the independence of the judiciary, enshrining fully the right to a fair trial and due process guarantees and creating a national mechanism to review complaints from the public of human rights violations (recommendations 113,114 and 116). |
Она обязалась обеспечить дальнейшее укрепление независимости судебных органов, обеспечить соблюдение в полном объеме права на справедливое судебное разбирательство и гарантии надлежащей правовой процедуры и создать национальный механизм по рассмотрению жалоб населения в связи с нарушениями прав человека (рекомендации 113,114 и 116). |
The Board is of the view that the financial information, reminding mechanism and spot check procedures are necessary for the control of project quality, budget and time frames and would strengthen project management at UNU. |
Комиссия считает, что для контроля за качеством, бюджетом и сроками осуществления проектов необходима финансовая информация, механизмы оповещения и процедуры выборочных проверок, что позволит повысить эффективность управления проектами в УООН. |
In some cases (Armenia, Azerbaijan, Cyprus, Belarus, Montenegro, the former Yugoslav Republic of Macedonia), even if the test and revision were mentioned, the information provided was not enough to understand the mechanism, frequency or testing procedure. |
В некоторых случаях (Азербайджан, Армения, Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Кипр, Черногория), даже если о практической проверке и пересмотре упоминалось, предоставленной информации было недостаточно для понимания механизма, периодичности или процедуры практической проверки. |
Welcomes the implementation by the Executive Board and the secretariat, following the request contained in decision 8/CMP., of procedures for the voluntary cancellation of certified emission reductions in the clean development mechanism registry; |
приветствует осуществление Исполнительным советом и секретариатом на основании просьбы, изложенной в решении 8/СМР., процедуры добровольного аннулирования сертифицированных сокращений выбросов в реестре механизма чистого развития; |
(b) Closely aligned or unified accreditation procedures between joint implementation and the clean development mechanism that take into account differences in the respective modalities and procedures of the two mechanisms; |
Ь) унифицированные или тесно увязанные процедуры аккредитации между механизмом совместного осуществления и механизмом чистого развития, которые обеспечивают учет различий в соответствующих условиях и процедурах этих двух механизмов; |
It was suggested that the Secretariat should play a primary role in the implementation of such a mechanism and that its establishment could be acceptable if it were fulfilling the needs of States in the framework of the Vienna Conventions and if it was not a compulsory procedure. |
Была высказана идея о том, что Секретариат должен играть главную роль в деле внедрения такого механизма и что его создание могло бы быть приемлемым, если бы это удовлетворяло потребностям государств в рамках Венских конвенций и не носило характера обязательной процедуры. |
Human rights treaties are often accompanied by an optional protocol intended to establish a specific complaint mechanism and procedure for protecting human rights and enforcing the original treaty, or to supplement a substantive area of the treaty with further measures to be subscribed to by States parties. |
Договоры по вопросам прав человека нередко сопровождаются факультативным протоколом, имеющим целью учреждение определенного механизма рассмотрения жалоб и установление процедуры защиты прав человека и обеспечения правоприменения исходного договора, либо дополнение существенных положений договора дальнейшими мерами, к которым должны присоединиться государства-участники. |
The Chairperson said that the purpose of the meeting was to discuss the postponement of the establishment of the national preventive mechanism (NPM) in Romania, in accordance with the rules of procedure. |
Председатель говорит, что цель этого заседания состоит в обсуждении вопроса о переносе сроков создания национального превентивного механизма (НПМ) в Румынии в соответствии с правилами процедуры. |
Regarding the procedure for searching visitors, the Brazilian State has endeavored to improve the regulation of this matter, establishing that scanning search be the rule at all criminal establishments, and prohibiting any kind of mechanism susceptible of violating the fundamental rights of visitors. |
В отношении процедуры досмотра посетителей следует отметить, что бразильское государство стремится усовершенствовать регулирование этого вопроса, установив в качестве правила сканированный досмотр во всех исправительных учреждениях и запретив любые методы, которые могут нарушать основные права посетителей. |
The SPT recommends, in the context of selection, expanding the NPM membership to include medical, psychological and other related expertise in order to allow the mechanism to carry out its activities in accordance with the Optional Protocol. |
ППП рекомендует, в контексте процедуры отбора, расширить членский состав НПМ, включив в него медиков, психологов и других экспертов, чтобы механизм мог осуществлять свою деятельность в соответствии с Факультативным протоколом. |
There are several different mechanisms that determine the use of resources, and each mechanism currently has a separate governance structure, a separate set of allocation criteria, a separate process owner internally, and a separate process for budget preparations and monitoring. |
Есть несколько различных механизмов, которые определяют порядок использования ресурсов, и каждый механизм в настоящее время имеет собственную структуру управления, собственный набор критериев распределения средств, собственного ответственного за внутренние процедуры и собственный процесс составления и контроля за исполнением бюджета. |
He briefly analyzed the following legal instruments defining its principles, structures and procedures: the "Protocol related to the mechanism for conflict prevention, management resolution, peace-keeping and security" of 1999; the "Declaration of Political Principles of ECOWAS" of 1999. |
Он кратко проанализировал следующие правовые документы, определяющие его принципы, структуры и процедуры: Протокол, касающийся механизма предупреждения конфликтов, урегулирования, поддержания мира и безопасности 1999 года; Декларацию политических принципов ЭКОВАС 1999 года. |
The Permanent Representatives of the Gambia and Angola and the President of the Economic and Social Council also took part in the work of the Advisory Group, which has been an important mechanism, enjoying procedural legitimacy combined with a high degree of informality and flexibility. |
В работе Консультативной группы, которая является важным механизмом и использует в своей работе утвержденные процедуры с использованием весьма неформальных методов и гибкого подхода, принимают участие также постоянные представители Гамбии и Анголы и Председатель Экономического и Социального Совета. |
Under the current transport mechanism, cargo manifests (including those for sea and air shipments) must be submitted to the Customs authorities upon arrival at the port, and clearance procedures may be carried out only after the Customs authorities have completed their inspections. |
Согласно нынешнему транспортному механизму грузовые манифесты (включая манифесты для морских и воздушных поставок) должны представляться таможенным властям по прибытии в порт и после того, как таможенные органы завершат досмотр, могут осуществляться процедуры очистки. |
The Working Group had also reviewed options for preparation of rules of procedure and a compliance mechanism, expressing a preference for a separate bureau and compliance committee and mandating further preparatory work. |
Рабочая группа рассмотрела также варианты подготовки правил процедуры и механизма соблюдения и отдала при этом предпочтение отдельному бюро и комитету по соблюдению, а также санкционировала дальнейшую подготовительную работу. |
(a) Signatories to the Protocol as well as interested States and other observers were invited to make written submissions with regard to the rules of procedure and the compliance mechanism. |
а) Сторонам, подписавшим Протокол, а также заинтересованным государствам и другим наблюдателям предлагается представить письменные замечания по правилам процедуры и механизму соблюдения. |
In relation to the review of mandates and mechanisms, it should be noted that special procedures constitute an essential element of the United Nations efforts to protect and promote human rights, as well as a unique mechanism to monitor the human rights situation worldwide. |
В отношении обзора мандатов и механизмов следует отметить, что специальные процедуры являются одним из основных элементов усилий Организации Объединенных Наций по защите и поощрению прав человека, а также уникальным механизмом мониторинга положения в области прав человека в мире. |
She asked whether the intended mechanism would be similar to, but distinct from, the judicial review process applicable to refugees. |
Она задает вопрос, будет ли предусматриваемый механизм аналогичен процессу судебного рассмотрения прошений со стороны беженцев, но применяться отдельно от этой процедуры? |
With regard to process duration, all delegations agreed on the need to establish a victim-oriented mechanism and therefore on the necessity for a more efficient and hence shorter procedure. |
Касаясь продолжительности процесса, все делегации согласились с необходимостью создания ориентированного на интересы жертв механизма и, соответственно, с необходимостью разработки более эффективной и, следовательно, более оперативной процедуры. |
The report states (see para. 17) that the legal mechanism to protect women against discrimination is not yet defined and that normative and practical aspects for its creation are still incomplete. |
В докладе говорится (см. пункт 17), что правовой механизм защиты женщин от дискриминации пока не сформировался, а нормативные положения и практические процедуры еще недостаточны для того, чтобы создать такой правовой механизм. |
Recently adopted changes create a more sensible and graduated system for sanctioning recalcitrant countries, but still leave the decision to initiate an excessive deficit procedure to member states, rather than establishing the more automatic mechanism sought by the European Commission. |
Недавно внесенные изменения создают более здравомыслящую и дифференциальную систему применения санкций в отношении неповинующихся стран, однако по-прежнему оставляют принятие решения по применению процедуры в отношении избыточного дефицита за странами-членами, а не устанавливают более автоматический механизм, к которому стремилась Европейская комиссия. |
That is the case for the NPT and at the most recent Review and Extension Conference, States parties decided to carry out a nuclear disarmament programme and to set up a mechanism for improving review of the Treaty. |
Так обстоит дело с ДНЯО, и на недавней Конференции по рассмотрению и продлению действия государства-участники приняли решение об осуществлении программы ядерного разоружения и о создании механизма совершенствования процедуры обзора Договора. |
It also has been suggested that the Commission create emergency procedures for the internally displaced similar to those that it created for disappearances and that it create an early warning mechanism to identify potential or emerging situations of displacement in the Americas. |
Было также высказано предложение о том, чтобы Комиссия разработала чрезвычайные процедуры для внутриперемещенных лиц, аналогичные тем, которые она создала для случаев исчезновений, и чтобы она установила механизм раннего предупреждения, который выявлял бы потенциальные или возникающие ситуации перемещения в Америке. |