Mexico emphasizes the importance of the advisory proceedings and urges those entities that are authorized to request opinions of the Court to make more systematic use of this mechanism. |
Мексика подчеркивает важное значение процедур, связанных с вынесением консультативных заключений, и обращается к органам, уполномоченным запрашивать заключения Суда, с настоятельным призывом использовать эти процедуры на более регулярной основе. |
Immediate return procedures were introduced for persons determined, through a highly expedited mechanism, as not falling within the refugee definition. |
В отношении лиц, которые при помощи ускоренной процедуры были признаны как не подпадающие под определение беженца, были введены процедуры немедленного возвращения. |
Within the financial mechanism of the Convention, the overall responsibility for the arrangement of funding for these activities lies with the GEF as the interim operating entity. |
В рамках финансового механизма Конвенции общая ответственность за процедуры финансирования этих мероприятий возлагается на ГЭФ в качестве временного оперативного органа. |
They involve investigatory procedures, administrative and judicial practices, review procedures of the importing countries and eventual recourse to the WTO dispute settlement mechanism. |
Ими предусматриваются процедуры расследований, административная и судебная практика, обзорные процедуры стран-импортеров и в конечном итоге возможное задействование механизма урегулирования споров ВТО. |
Although limitation is a procedural mechanism, it does indeed affect a substantial right, which should not be governed by the Rules of Procedure and Evidence. |
Хотя и ясно, что срок давности является процессуальной нормой, нет сомнения в том, что это затрагивает основополагающее право, регулирование которого не следует осуществлять в Правилах процедуры и доказывания. |
The video contains footage from a plenary meeting of the Preparatory Committee featuring discussions on organizational matters on the issues of "trigger mechanism" and rules of procedure. |
Этот видеофильм посвящен пленарному заседанию Подготовительного комитета, на котором обсуждались организационные вопросы создания Суда и правила процедуры. |
The secretariat presented two papers providing analyses of options for rules of procedure and a compliance mechanism under the Protocol, prepared at request of the Working Group. |
Секретариат представил два документа, которые были подготовлены по просьбе Рабочей группы и содержат анализ вариантов правил процедуры и механизма соблюдения по Протоколу. |
It is hoped that at the third session, the Forum will commence to identify possible elements of an arrangement or mechanism, as stated in its mandate. |
Следует надеяться, что на текущей сессии Форум приступит к выявлению возможных элементов процедуры или механизма, как указано в его мандате. |
The proposed mechanism to resolve ticket disputes, plans for the removal of diplomatic licence plates and procedures for revoking car registration were proposals that did not comply with international law. |
Предлагаемый механизм урегулирования споров о штрафах, планы, предусматривающие снятие дипломатических номерных знаков, и процедуры отмены регистрации автомобилей являются предложениями, которые не соответствуют международному праву. |
The Montreal Protocol is largely self-contained - for example, it creates its own meeting of the parties, financial mechanism and non-compliance procedure. |
Монреальский протокол является во многом самостоятельным - например, он предусматривает создание собственного совещания сторон, финансового механизма и процедуры, касающейся несоблюдения обязательств. |
Experience of the Montreal Protocol that may be relevant Financial mechanism: the institutional framework, capacity-building, key processes and procedures |
Опыт Монреальского протокола, который может иметь отношение к вопросу Финансовый механизм: институциональная база, создание потенциала, основные процессы и процедуры |
While States tend to consider the rights of the adults involved in such procedures, there is no specific mechanism that considers the rights of their children. |
Хотя государства обычно учитывают права взрослых лиц, на которые распространяются такие процедуры, в настоящее время не существует специального механизма, который занимался бы вопросом об осуществлении прав их детей. |
The fund-raising officer further noted that there already was a mechanism for receiving un-earmarked funds directed to the special procedures. |
Сотрудник, ответственный за сбор средств, также указал на то, что уже имеется механизм получения нецелевых средств, непосредственно направляемых на специальные процедуры. |
We believe it has become urgent to set up a mechanism that, firstly, will make procedures for individuals and States simpler and more readable. |
Мы считаем, что сейчас существует настоятельная необходимость в создании механизма, который, во-первых, упростил бы процедуры для отдельных лиц и государств и сделал бы их более надежными. |
A patent is a legal mechanism whereby protection is provided for the invention of a given product or procedure over a 20-year period. |
Патент представляет собой юридический механизм, с помощью которого обеспечивается защита изобретения определенного продукта или процедуры в течение 20-летнего срока. |
In 2000, it was proposed to replace the current informal mediation processes by an ombudsman mechanism, as has been done at UNICEF and UNDP. |
В 2000 году было предложено заменить нынешние неформальные посреднические процедуры механизмом омбудсмена, как это было сделано в ЮНИСЕФ или ПРООН. |
There is no mention of special coordinators in the Conference's rules of procedure and they should not be regarded as some kind of low-profile subsidiary mechanism. |
В правилах процедуры Конференции нет упоминания специальных координаторов, и они не должны рассматриваться как некий второразрядный вспомогательный механизм. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
Disputes which cannot be settled by negotiations may be resolved by a mechanism of conciliation to be agreed upon by the parties. |
Споры, которые невозможно урегулировать путем переговоров, могут быть урегулированы с помощью согласительной процедуры, которая должна быть согласована обеими сторонами. |
The Constitutional Court has ruled that the provisions of the new Code of Penal Procedure that regulate the use of the habeas corpus mechanism are unenforceable. |
Решением Конституционного суда были объявлены недействительными те нормы Уголовно-процессуального кодекса, которые регулируют порядок процедуры хабеас корпус. |
The Senior Management Team also formally decided that no request for engaging consultants or individual contractors would be submitted directly to the Human Resources Service Section without going through this mechanism. |
Высшее руководство также официально постановило, что никакие запросы на привлечение консультантов не будут направляться напрямую в секцию людских ресурсов без прохождения этой процедуры. |
The mechanism of coordinator is too informal and departs from the provisions in the rules of procedure concerning the subsidiary bodies of the Conference on Disarmament. |
Механизм координатора носит чересчур уж неформальный характер и отступает от положений Правил процедуры относительно вспомогательных органов Конференции по разоружению. |
Procedural issues, including the mechanism to conduct the tasks of the CD, need to be in accordance with the rules of procedure. |
И нужно, чтобы процедурные проблемы, включая механизм реализации задач КР, сообразовывались с Правилами процедуры. |
On the other, the information generated through the reporting mechanism is clearly relevant to the Committee's examination of compliance. |
В дальнейшем рамки этой процедуры были расширены, с тем чтобы распространить ее и на подготовку проектов выводов, мер и рекомендаций. |
The mechanism and procedures used by MEA bodies to implement the instruments can have a marked effect on the level of national implementation. |
Механизмы и процедуры, использующиеся органами МПОС с целью осуществления этих правовых документов, могут оказывать заметное воздействие на степень эффективности их осуществления в странах. |