| They shall maintain their hydrophobic features over their lifetime. | Эти системы изоляции должны сохранять свои гидрофобные свойства на протяжении всего срока службы. |
| His quiet revolution of 1997 must maintain momentum. | Проведенная им в 1997 году «тихая» революция должна сохранять динамику. |
| However, NGOs must maintain their distance from the Government. | Вместе с тем НПО должны сохранять определенную дистанцию по отношению к правительству. |
| They will also maintain strict operational and communications security. | Они также будут сохранять строгую конфиденциальность в отношении своей деятельности и контактов. |
| UNISFA will also maintain a robust military posture and a visible force disposition in volatile areas so as to be able to deter violence. | ЮНИСФА также будут сохранять значительное и явное военное присутствие в нестабильных районах, с тем чтобы иметь возможность сдерживать проявление насилия. |
| Both sides should maintain open channels of communication as the process moves to its next phase. | Обеим сторонам следует сохранять открытыми каналы связи по мере перехода к следующему этапу процесса. |
| Access to needed prevention, treatment, rehabilitation and palliative care and promotion of good practices for health helps people maintain and improve their health. | Доступ к необходимым услугам в области профилактики, лечения, реабилитации и паллиативной терапии, а также поощрение надлежащей практики предоставления услуг здравоохранения помогают людям сохранять и укреплять свое здоровье. |
| The Council should maintain the momentum of its work to counter doctrines of hate, exclusion and racism. | Совет должен сохранять темпы работы по противодействию доктринам ненависти, изоляции и расизма. |
| Those activities should maintain their neutrality, multilateralism and ability to act flexibly, coherently and effectively in line with national plans and priorities. | Эта деятельность должна сохранять свою нейтральность, многосторонность и способность действовать гибко, согласованно и эффективно в соответствии с национальными планами и приоритетами. |
| Each country had the sovereign right to determine its own criminal justice system and maintain or abolish capital punishment. | Каждая страна обладает суверенным правом определять свою собственную систему отправления уголовного правосудия и сохранять или упразднять высшую меру наказания. |
| The Constitution has explicitly directed the State to eliminate social and economic inequalities, maintain and promote plurality and diversity of cultures. | Конституция прямо обязывает государство устранять социально-экономическое неравенство, сохранять и развивать плюрализм и многообразие культур. |
| That middle ground should maintain consensus and inclusiveness, and foster responsibility for negotiating agreements that truly promise to be universal. | Эти балансы должны сохранять консенсус, инклюзивность и ответственность за переговоры по соглашениям, сопряженным с эффективными перспективами универсальности. |
| "A bank must maintain legally required reserves equal to a prescribed percentage of its deposits". | "Банк должен сохранять требуемые законом резервы, равные установленному проценту от его вкладов". |
| I hope you can maintain this pretense when they arrive. | Надеюсь вы сможете сохранять это притворство, когда они приедут. |
| Right, he can maintain it in jail. | Да, он может сохранять ее в тюрьме. |
| I want to keep him off-balance, maintain control. | Хочу держать его в неведении, сохранять контроль за собой. |
| We need to stay calm, make these people feel safe, maintain control. | Нужно оставаться спокойными, вселить в них чувство безопасности, сохранять контроль. |
| Everybody maintain situational awareness, in case this is no coincidence. | Всем сохранять бдительность на случай, если это не совпадение. |
| I want visual contact with the target, but maintain a safe distance. | Я хочу визуального контакта с целью, но сохранять безопасную дистанцию. |
| We should maintain some respect for the guys who were democratically elected. | Мы должны сохранять немного уважения к ребятам, которые избираются демократическим путём. |
| The international community should maintain cohesion and unity of purpose, avoid a fragmented response and resist engaging in a first-past-the-post logic. | Международному сообществу же следует сохранять сплоченность и единство цели, избегать фрагментарного реагирования и противиться применению логики простого большинства. |
| The competition agency should maintain strict confidentiality regarding the fact of a leniency application and the identity of the applicant. | Орган по защите конкуренции должен сохранять в полной тайне факт обращения к нему информатора и его личность. |
| This requires all groups, but particularly the most vulnerable, have opportunities to improve or maintain their well being. | Это означает, что все группы, особенно наиболее уязвимые, должны иметь возможности улучшать или сохранять свое благосостояние. |
| However, the Commission, having regard to the financial implications of delays in the demarcation process, cannot maintain a presence in the area indefinitely. | Однако учитывая финансовые последствия задержек в процессе демаркации, Комиссия не может бесконечно сохранять свое присутствие в этом районе. |
| A more concerted effort is therefore urgently required to ensure that the international community can regain the initiative and maintain it through 2005. | Поэтому необходимо в срочном порядке приложить более согласованные усилия с целью обеспечить, чтобы международное сообщество смогло вновь овладеть инициативой и сохранять ее на протяжении всего 2005 года. |