All units, maintain your positions. |
Всем подразделениям сохранять позиции. |
The Government will further maintain the suspension of fees until the socio-economic situation improves. |
Правительство далее будет сохранять фиксированные размеры платы за услуги до тех пор, пока не улучшится социально-экономическое положение. |
However, it is sometimes a good idea to also maintain the paper publications. |
Однако в некоторых случаях целесообразно сохранять бумажные публикации. |
As a result, the prison guards have been placed under greater pressure to assert their authority and maintain discipline. |
В результате тюремной охране становится все сложнее поддерживать свою власть и сохранять дисциплину. |
The main emphasis is on devotional practice and providing a community center to help the immigrant communities maintain their individual cultural and national identities. |
Главный акцент здесь делается на молитвенной практике и поддержании объединяющего центра, помогающего иммигрантским общинам сохранять свою культурную и национальную самобытность. |
Artillery-launched cluster munitions will maintain a crucial capacity in the suppression of area targets for a long time to come. |
Кассетные боеприпасы артиллерийской доставки еще долго будут сохранять свой ключевой потенциал в подавлении площадных целей. |
Its successful cooperative model enables it to isolate its decisions from political interference and maintain a strong customer-oriented focus. |
Успешно функционирующая кооперативная модель позволяет ему избегать политического вмешательства в процесс принятия решений и сохранять в своей работе выраженную ориентацию на клиента. |
Power-driven vehicles equipped with anti-lock systems shall maintain their performance when the service braking control device is fully applied for long periods. |
Механические транспортные средства, оборудованные антиблокировочными устройствами, должны сохранять эффективность торможения при полном приведении в действие органа управления рабочего тормоза в течение продолжительного времени. |
In the light of this information, the source suggested that the Working Group should maintain the principle of undertaking a visit, pending such a positive outcome. |
В свете этой информации данный источник предложил Группе сохранять в принципе возможность совершения визита, если ситуация не будет решена положительно. |
A firm grip will help you maintain control of the saw in the event of a kickback or other unexpected reaction. |
Если будете крепко держать пилу, это поможет Вам сохранять контроль над пилой в случае обратной отдачи или других непредвиденных действий. |
Some scholars are hesitant to grant cults denominational status because many cults maintain their more esoteric characteristics. |
Некоторые учёные не считают правильным придавать статус деноминации культам, потому что многие из них продолжают сохранять свою эзотеричность и замкнутость. |
Despite whatever pain we incur, we must maintain - and, if necessary, deepen - sanctions against Russia and reinforce NATO's front line. |
Как бы это ни было болезненно, мы должно сохранять - а при необходимости расширять - санкции против России и укреплять фронтовую линию НАТО. |
It is our earnest hope that the international community will maintain the momentum that has been generated and will continue to examine measures to solve this problem. |
Мы искренне надеемся на то, что международное сообщество будет сохранять набранные темпы и будет продолжать рассматривать меры по решению этой проблемы. |
The vehicle with the engine idling shall maintain a class temperature for a period of time not less than two hours. |
Транспортное средство, двигатель которого работает на малых оборотах, должно сохранять температуру данного класса в течение не менее двух часов. |
Coordinated support for the recent elections demonstrated the ability of these three actors to monitor the security situation closely, maintain an appropriate deterrent posture and react quickly to incidents, as necessary. |
Скоординированная поддержка, оказанная при проведении недавно состоявшихся выборов, показала, что эти три субъекта могут пристально следить за обстановкой в плане безопасности, сохранять надлежащую конфигурацию сил, нацеленную на противодействие угрозам, и в случае необходимости оперативно реагировать на инциденты. |
The Agency created 2,037,886 days of temporary work under its direct-hire programme and community-based infrastructure and construction projects to help beneficiaries maintain minimum levels of income and support their families. |
В рамках своей программы прямого найма и проектов по созданию инфраструктуры и строительству в общинах Агентство обеспечило временной работой в объеме 2037886 человеко-дней, с тем чтобы помочь бенефициарам сохранять минимальный уровень дохода и поддерживать свои семьи. |
Health officials around the world should maintain their vigilance and prepare for the possibility that renewed control efforts will be required if SARS resurges. |
Чиновники в области здравоохранения во всем мире должны сохранять бдительность и готовиться к возможности того, что потребуется возобновить усилия, направленные на обеспечение контроля в том случае, если ТОРС возродится. |
The principle of good international citizenship entails minimum levels of development, and the most prosperous among us should maintain our commitment to its achievement. |
Непременным условием, без выполнения которого невозможно быть хорошим гражданином мира, является достижение минимального уровня развития, и наиболее процветающие страны должны сохранять приверженность достижению этой цели. |
We will maintain deterrence at the minimum level. |
Мы будем и впредь сохранять лишь минимальный уровень нашего арсенала в качестве сдерживающего средства. |
However, WTO members should remain vigilant and continue to work towards opening up markets rather than closing them, as high unemployment in developed countries and severe belt-tightening in Europe would clearly maintain protectionist pressures. |
Тем не менее члены ВТО должны сохранять бдительность и продолжать действовать в интересах открытия рынков, а не их закрытия, поскольку высокий уровень безработицы в развитых странах и тенденция к резкому сокращению потребления в странах Европы, несомненно, приведут к сохранению угрозы давления со стороны протекционистских сил. |
Their role, however, must not be seen as a substitute for that of the United Nations. United Nations peacekeeping forces must maintain a true international character in order to uphold their universality, impartiality and neutrality. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны сохранять свой истинно международный характер для соблюдения провозглашенных ею принципов универсальности, беспристрастности и нейтральности. |
Her delegation greatly appreciated the Committee's contribution to the expansion of international space activity and the development of space law; it should maintain its leading role in the future. |
КОПУОС вносит весомый вклад в расширение международной космической деятельности и развитие космического права и должен сохранять свою ведущую роль и в дальнейшем. |
Because an object around L2 will maintain the same relative position with respect to the Sun and Earth, shielding and calibration are much simpler. |
Поскольку объект в точке L2 способен длительное время сохранять свою ориентацию относительно Солнца и Земли, производить его экранирование и калибровку становится гораздо проще. |
If the people with the power to end the violence in the Democratic Republic of Congo maintain their silence and continue to do nothing, the perpetrators will grow only bolder in their destruction of women's lives. |
Если люди, во власти которых положить конец насилию в Демократической Республике Конго, будут сохранять молчание и продолжать бездействовать, то преступники только еще больше осмелеют в своем разрушении женских жизней. |
Future evaluation would be needed to ascertain whether the recommendations had the effect of encouraging Member States to pay their contributions and arrears and maintain their voting rights. |
Для выяснения вопроса о том, стимулируют ли принятые рекомендации государства-члены выпла-чивать взносы и погашать задолженность, а также сохранять право голоса необходимо провести дополнительную оценку. |