I will maintain the required vigilance so that our legislative framework and our security policy will continue to guarantee the reputation of the Principality as a safe State. |
Я буду сохранять необходимую бдительность, чтобы наша законодательная структура и наша политика в сфере безопасности и впредь обеспечивали Княжеству репутацию безопасного государства. |
Capture and maintain key information for all major technology initiatives and assets |
отслеживать и сохранять основные сведения по всем важнейшим технологическим инициативам и активам |
How should we maintain our nuclear deterrent? |
Как нам сохранять свое ядерное сдерживание? |
In this respect, addressing market access is one element, but more fundamentally there is a need to build and maintain supply capacities. |
Один из элементов этого - решение вопроса доступа на рынки, однако в более фундаментальном плане необходимо наращивать и сохранять производственный потенциал. |
It was generally agreed that the next meeting should build on the success of Athens and maintain the development focus of the IGF. |
Согласно общему мнению, совещание должно развивать успех афинской встречи и сохранять заостренность ФУИ на вопросах развития. |
As an exception to the preceding paragraphs, seagoing vessels may maintain their identification marks. (88) |
В качестве исключения из положений вышеприведенных пунктов морские суда могут сохранять свои опознавательные знаки. (88) |
The existence of the committees affirms the Department's commitment to support and maintain the right of Aboriginal inmates to discuss and resolve with senior management issues and problems affecting their imprisonment. |
Существование этих комитетов служит свидетельством решимости министерства поддерживать и сохранять право аборигенов-заключенных обсуждать и решать с руководством администрации вопросы и проблемы, касающиеся их тюремного заключения. |
We are of the opinion that it is essential to develop and maintain an integrated approach in order to effectively address the negative implications arising from the illicit arms trade. |
Мы считаем, что важно выработать и сохранять комплексный подход в целях эффективного преодоления отрицательных последствий, возникающих в связи с незаконной торговлей оружием. |
Notwithstanding their need for financial and technical assistance, policymakers should maintain their focus on national development priorities and safeguard against potentially conflicting agendas that these might bring. |
Несмотря на существующие потребности в финансовой и технической помощи, директивным органам следует сохранять в центре своего внимания национальные приоритеты в области развития и следить за тем, чтобы не было потенциально противоречащих друг другу целей. |
Countries would become ineligible for allocations of regular resources if they maintain "high income country" status for two years in a row after achieving such status. |
Если страны достигнут уровня «страны с высоким уровнем дохода» и если им удастся сохранять этот статус в течение двух лет подряд, то они утратят право на получение ассигнований по линии регулярных ресурсов. |
Canada recommended that Uzbekistan maintain continued and unfettered access by the ICRC to detention facilities following the agreement reached in March 2008. |
Канада рекомендовала Узбекистану сохранять неизменный и беспрепятственных доступ МККК к местам содержания под стражей согласно договоренности, достигнутой в марте 2008 года. |
Striving to recover, maintain and preserve its flora and fauna, Colombia had made significant investments both nationally and internationally in order to achieve the relevant MDGs. |
Стремясь восстанавливать, поддерживать и сохранять свою флору и фауну, Колумбия сделала значительные инвестиции как на национальном, так и международном уровне для достижения соответствующих ЦРТ. |
In that vein, we maintain our right to uphold or abolish the death penalty, ever mindful of our domestic and international legal obligations. |
В таком духе мы оставляем за собой право сохранять или отменить смертную казнь с учетом своих внутренних и международных правовых обязательств. |
The Madrid Plan of Action for the Ageing deals with continued employment through old age and income support to ensure older people maintain a decent standard of living. |
Мадридский план действий по проблемам старения затрагивает вопрос о продолжении работы по найму в пожилом возрасте и о содействии в получении дохода, с тем чтобы пожилые люди могли сохранять достойный уровень жизни. |
Calls upon the people of Timor-Leste to remain calm, exercise restraint and maintain stability in the country; |
призывает народ Тимора-Лешти сохранять спокойствие, проявлять выдержку и поддерживать стабильность в стране; |
Lebanon recommended that Chile maintain its commitment and continue its actions, including the setting up of institutions and commissions, to safeguard human rights. |
Ливан рекомендовал Чили сохранять приверженность своим позициям и предпринимать дальнейшие действия, включая учреждение институтов и комиссий, для защиты прав человека. |
To accept that fear, and maintain control of oneself and one's crew. |
Научить его принимать этот страх и сохранять контроль над собой и экипажем! |
Follow-up research is therefore deemed necessary, with the Government of Rwanda agreeing to permit Channel Research to work independently, carry out unannounced spot checks and maintain the anonymity of its sources. |
В связи с этим возникла необходимость проведения дополнительного исследования, во время которого правительство Руанды разрешило бы «Чэннел рисерч» работать независимо, проводить неожиданные проверки на местах и сохранять анонимность своих источников. |
IAEA should maintain an appropriate balance between safeguards and international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy to help ensure that its various activities enjoy the support and participation of all its members. |
В сфере использования ядерной энергии в мирных целях МАГАТЭ должно сохранять надлежащий баланс между осуществлением гарантий и международным сотрудничеством, способствуя обеспечению того, чтобы все члены Агентства поддерживали осуществляемую им деятельность и участвовали в ней. |
UNIDO should further develop its promotion of economic growth in developing countries, encouraging them to reduce emissions, pollution and resource inefficiency and maintain biodiversity, and raising awareness through the Green Industry Initiative. |
ЮНИДО следует и далее более активно содействовать экономическому росту развивающихся стран, побуждая их сокращать объем выбросов, загрязнение и неэффективное использование ресурсов и сохранять биологическое разнообразие, а также повышая их осведомленность при помощи Инициативы по развитию "зеленой" промышленности. |
The Open-ended Working Group constitutes an opportunity to find common ground that could have the potential to bridge the gaps between the variety of approaches on how to achieve and maintain a world without nuclear weapons. |
Рабочая группа открытого состава дает возможность найти общую почву, которая потенциально позволила бы восполнить разрывы между множеством подходов к тому, как построить и сохранять мир, свободный от ядерного оружия. |
170.108. Work with the United Nations special procedures and maintain its willingness to cooperate with these mechanisms (El Salvador); |
170.108 работать со специальными процедурами Организации Объединенных Наций и сохранять готовность к сотрудничеству с этими механизмами (Сальвадор); |
When lands and access to traditionally used resources are lost, indigenous women can lose their traditional teaching roles and their abilities to use and maintain traditional knowledge. |
В случае потери земель и доступа к традиционно используемым ресурсам женщины-представительницы коренных народов могут потерять свою традиционную роль наставников и свою способность применять и сохранять традиционные знания. |
For more than 50 years Cuba had suffered the consequences of the unjust economic, commercial and financial embargo imposed by the United States Government, yet it still managed to discharge its financial obligations and maintain its commitment to multilateralism by paying its budget assessments. |
В течение последних 50 лет Куба испытывала последствия несправедливого экономического, коммерческого и финансового эмбарго, наложенного правительством Соединенных Штатов Америки, но тем не менее ей удавалось исполнять свои финансовые обязательства и сохранять приверженность многосторонней системе путем оплаты начисленных взносов в бюджет. |
Often, the major challenge that remains is the formal recognition of indigenous juridical systems and indigenous peoples' right to promote, develop and maintain them. |
Зачастую серьезной проблемой остается официальное признание правовых систем коренных народов и право коренных народов укреплять, развивать и сохранять такие системы. |