| If you can... maintain control... we'll see. | Если сможете сохранять контроль, посмотрим. |
| While each participating organization should maintain complete freedom in reporting to its constituency, ample opportunity exists for logistic and other common arrangements which might benefit all participants. | Хотя каждая участвующая организация должна сохранять полную свободу в представлении докладов своим членам, существуют широкие возможности в отношении материально-технического снабжения и других общих договоренностей, из которых все участники могут извлечь пользу. |
| I shall maintain an attitude of vigilance, openness and initiative. | Я буду сохранять обстановку бдительности, открытости и инициативы. |
| We recognize that the struggle to create and maintain a society with liberty and justice for all is an ongoing process. | Мы признаем, что борьба за то, чтобы создать и сохранять общество свободы и справедливости для всех, является постоянным процессом. |
| We must always maintain control over the land for future generations. | Мы должны всегда сохранять контроль над своей землей в интересах будущих поколений. |
| We must of course forever maintain an uncompromising resolve to fight mindless terrorism. | Мы, конечно же, должны постоянно сохранять бескомпромиссную решимость бороться с безумством терроризма. |
| The Court should and must maintain its tradition of impartiality and neutrality. | Суд должен и обязан сохранять свои традиционные беспристрастность и нейтралитет. |
| What's neat is that they can maintain angular momentum indefinitely. | Самое крутое это то, что они могут бесконечно сохранять момент импульса. |
| Let's maintain a bit of decorum, please. | Давайте сохранять хоть какие-то приличия, пожалуйста. |
| The Angolan Government will maintain a line of constructive dialogue with those that are interested in peace. | Правительство Анголы будет сохранять возможности для поддержания диалога с теми сторонами, которые заинтересованы в установлении мира. |
| The international community must maintain its vigilance and support, not least in the prompt provision of emergency bilateral and multilateral aid. | Международное сообщество должно сохранять бдительность и продолжать оказывать свою помощь, причем далеко не последнее место должно отводиться оперативному оказанию чрезвычайной двусторонней и многосторонней помощи. |
| The Ombudsman must maintain strict independence from the Government, and at the same time, close contact with citizens. | Омбудсмен должен сохранять полную независимость от правительства и в то же время поддерживать тесные контакты с гражданами. |
| It will maintain its benevolent intentions towards Ethiopia and will endeavour to preserve the distinctive character of relations between the two countries and peoples. | Он будет сохранять свои добрые намерения в отношении Эфиопии и стремиться к сохранению особого характера отношений между этими двумя странами и народами. |
| Indeed, nearly all Governments agreed that they should maintain a neutral policy with regard to paper contracts versus electronic messages. | По существу, почти все правительства согласны с тем, что им следует сохранять нейтральную политику в отношении письменных контрактов по сравнению с электронными сообщениями. |
| They hold that white people should maintain their majority in majority-white countries, maintain their political and economic dominance, and that their cultures should be foremost. | Они считают, что белые люди должны сохранять своё большинство в странах с большинством белых, сохранять своё политическое и экономическое доминирование и что их культуры должны быть первостепенны. |
| They may maintain and promote their own biodiversity and environmental management practices and also maintain and develop their traditional societies, social structures and methods of establishing and exercising authority. | Они также могут сохранять и популяризировать свои практические методы поддержания биологического разнообразия и их природного окружения, сохранять и развивать свои традиционные формы сосуществования и общественного устройства, продления рода и управления. |
| We simply cannot store and maintain or recycle all our stuff. | Мы просто не можем сохранять и поддерживать на одном уровне или рециклировать весь наш хлам. |
| We must maintain our political and financial commitments to this Treaty. | Мы должны и далее сохранять приверженность Договору как в политическом, так и в финансовом плане. |
| If we can just hold our nerve and maintain a bunker mentality... | Если мы будем сохранять спокойствие и представим, что находимся в бункере... |
| One is to keep the momentum and maintain technical expertise by encouraging education and public awareness on this issue outside the Conference on Disarmament. | Одна из них состоит в том, чтобы сохранять динамику и поддерживать техническую квалификацию за счет поощрения просветительской и публично-разъяснительной работы по этой проблеме за рамками Конференции по разоружению. |
| The Committee should continuously strengthen this aspect, in order to facilitate and maintain interest and momentum in the campaign against terrorism. | Комитет должен постоянно укреплять этот аспект, с тем чтобы сохранять и поддерживать интерес и динамизм в кампании борьбы с терроризмом. |
| What's important is to remain calm and maintain order. | Главное сохранять спокойствие и рабочий порядок. |
| We need to stay calm, make these people feel safe, maintain control. | Мы должны сохранять спокойствие, чтобы эти люди чувствовали себя в безопасности, поддерживать контроль. |
| All hands, maintain general alert. | Экипаж, сохранять режим всеобщей тревоги. |
| You are to enter Sector 83 and maintain radio silence until the enemy comes out of hyperspace. | Вы войдете в Сектор 83 и будете сохранять радиомолчание пока враг не появится из гиперпространства. |